Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„trestnou činností související s motorovými vozidly“ krádež či neoprávněné užití motorových vozidel, nákladních aut, návěsů, nákladů nákladních aut nebo návěsů, autobusů, motocyklů, obytných přívěsů a zemědělských vozidel, továrních vozidel a náhradních dílů k těmto vozidlům a přijímání a ukrývání těchto předmětů;
„Kraftfahrzeugkriminalität“ Diebstahl oder Verschiebung von Personenkraftwagen, Lastkraftwagen, Sattelschleppern, Omnibussen, Krafträdern, Wohnwagen, landwirtschaftlichen Nutzfahrzeugen, Baustellenfahrzeugen, Ladungen von Lastkraftwagen oder Sattelschleppern und Einzelteilen von Kraftfahrzeugen sowie Hehlerei an diesen Sachen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Právě jsme obdrželi zprávu o ukrývání jednoho sestřeleného trojplošníku.
- Gerade erhielten wir einen Bericht über die Bergung eines abgeschossenen Dreideckers.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "ukrývání"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
…kvůli podezření z ukrývání povstalců.
- Ich hatte nichts damit zu tun. …
Zaprvý, za ukrývání zběhů je tady provaz.
Hier hängt man Leute, die Deserteure aufnehmen.
OLIVER BARTLETT UVĚZNĚN ZA UKRÝVÁNÍ UPRCHLÍKA
OLIVER BARTLETT WEGEN BEIHILFE VERHAFTET
Už jsem z toho ukrývání unavený, Lin.
Diese Heimlichtuerei geht mir auf die Nerven.
Pravdou je že z ukrývání nikdy neplyne žádné dobro.
Die Wahrheit ist, etwas zu verbergen bringt nichts Gutes.
čím jsi vážně unavený, je to ukrývání tajemství přede všemi.
Wovon du wirklich erschöpft bist ist, ein großes Geheimnis zu bewahren.
Dnešní krizi vyvolalo všeobecné ukrývání špatných úvěrů do balíčků cenných papírů prodávaných do celého světa.
Die heutige Krise wurde dadurch ausgelöst, dass im breiten Rahmen faule Kredite innerhalb von Wertpapierpools versteckt wurden, die weltweit verkauft wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, co děláte, je ukrývání a napomáhání zločinci. Za to můžete skončit ve vězení.
Okay, was Sie machen ist, einem Schwerverbrecher Beihilfe zu leisten, dass könnte Sie ins Gefängnis bringen.
Riskoval jste kariéru kvůli ukrývání systému navrženým k ochraně země, jenže ten nedokázal pomoci vám, když jste to potřeboval.
Sie riskieren ihre Karriere für ein Programm, das entworfen wurde, um das Land zu beschützen, aber als Sie es brauchten, konnte es Sie nicht vor dieser Gruppe beschützen,
V roce 2008 vinil MDC z ukrývání osob odpovědných za násilí v průběhu voleb v provinčních a národních střediscích MDC.
Hat 2008 die MDC beschuldigt, Personen, die für Gewalt bei den Wahlen verantwortlich sind, Unterschlupf in den regionalen und nationalen Hauptquartieren der MDC zu gewähren.
Faun Tumnus je tímto obvyněn z velezrady proti její císařské výsosti Jadis, královny Narnie, pro ukrývání jejích nepřítel a spolčování se s lidmi.
Der Faun Tumnus steht unter der Anklage des Hochverrats an ihrer Kaiserlichen Majestät, Jadis, Königin von Narnia. Er half ihren Feinden und verbrüdert sich mit Menschen.
Víš, Chloe, chtěl jsem zavolat policii. Ale rozhodl jsem se, že ti dám šanci to vysvětlit. Předtím, než tě zavřou za ukrývání sériového vraha.
Ich wollte eigentlich die Polizei rufen, doch dann dachte ich, du könntest mir das erklären, bevor sie dich ins Gefängnis werfen, weil du einen Serienkiller versteckt hast.
Přesto platí, že přecházet od jednoho extrému (ukrývání našetřených peněz pod postelí) ke druhému (půjčování peněz, které sami nemáme) znamená vyškrtnout rozumný střed.
Doch von einem Extrem (Bargeld unter der Matratze) in das andere Extrem zu fallen (Geld verleihen, das man nicht hat) bedeutet, den vernünftigen Mittelweg auszuschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Určitě se projednávalo ukrývání ve veřejném zájmu, co je na Měsíci. Je nepochybné, že umělé vytvořené stavby a základna jsou něčím, co NASA nechtěla, aby se lidé dověděli.
Vor den Apollo-Missionen, warnte das Brookings Institut NASA-Beamte davor, dass die Entdeckung von außerirdischer Präsenz, den Zerfall der Gesellschaft, wie wir sie kennen, zur Folge haben würde.
Ukrývání se v tichosti po stovky let je dost na to, aby kdokoliv z toho zešílel, ale je to horší než tohle.
Sich einhundert Jahre zu verbergen, das reicht, um jeden in den Wahnsinn zu treiben. Aber es ist noch schlimmer.
Chceš-li se nechat zatknout za ukrývání hledané osoby či maření výkonu spravedlnosti nebo něco podobného, tak to padne na tvou hlavu.
Wenn du gleich mit verhaftet werden willst, weil du die Amtsgewalt behinderst, dann tu was du willst.
Zdá se, že se skutečně potřebujeme jednou provždy zbavit nejasností ohledně toho, na čí straně pákistánské úřady stojí, ať už se to týká ukrývání teroristů, napomáhaní Talibanu, zejména v kmenových oblastech, či pronásledování křesťanů.
Es scheint, dass wir die Unklarheit ein- für allemal zerstreuen müssen, wo genau die pakistanischen Behörden stehen, sei es, dass sie Terroristen Schutz gewähren, die Taliban - insbesondere in Stammesgebieten - unterstützen oder die Christen verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro čínskou diplomacii je nyní nejdůležitějsí vyjít ze stínu posledních sta let nasí diplomacie ponižování a vyhýbat se jak přehnaným reakcím na urážky, tak pasivnímu ukrývání, a postavit se světu čelem jako velká země.
Das Wichtigste für die chinesische Diplomatie ist jetzt, aus dem Schatten der alten diplomatischen Schule der letzten 100 Jahre herauszutreten und sich weder zu Überreaktionen verleiten zu lassen, noch in Passivität zu verharren, sondern sich der Welt mit dem Selbstbewusstsein eines großes Landes zu präsentieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jménem skupiny PSE. - Vážená paní předsedající, po strašném útoku rebelujících sil v Haskanitě proti misi Africké unie v Súdánu (AMIS) začali vládní sily sérii odvetných útoků proti všem vesnicím, které byly podezřelé z ukrývání rebelů, což mělo za následek mnoho civilních obětí.
Frau Präsidentin! Dem abscheulichen Überfall von Rebellengruppen auf die Mission der Afrikanischen Union im Sudan (AMIS) in Haskanita folgte eine Reihe weiterer Vergeltungsanschläge durch Regierungstruppen, die sich gegen alle Dörfer richtete, die angeblich Rebellen Unterschlupf gewährten, was wiederum zahlreiche zivile Opfer forderte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte