Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukrývat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ukrývat verstecken 222 verbergen 24 verheimlichen 6 bergen 5 verdecken 3 tarnen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukrývatverstecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já se už nebudu muset ukrývat, jak jsem činil od svého propuštění z tábora pod správou gestapa na začátku února.
Ich brauchte mich nicht mehr zu verstecken, wie ich es seit meiner Entlassung aus einem Gestapo-Lager Anfang Februar getan hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aliin táta si myslí, že ji ukrývá ve Philly.
Alis Dad glaubt, dass sie sich in Philly versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Bush má pravdu, když tvrdí, že represivní režimy se nemohou nadále ukrývat pod pláštíkem suverenity.
Bush hat Recht zu behaupten, dass sich repressive Regimes nicht mehr länger unter dem Deckmantel der Souveränität verstecken können:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monstra by se neměla ukrývat, ale bojovat.
Monster sollten sich nicht verstecken, sondern kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se budou zahraniční investoři poohlížet jinde a domácí investoři budou i nadále ukrývat své peníze za hranicemi země.
Wenn dies nicht gelingt, werden sich ausländische Investoren anderweitig umsehen und einheimische Investoren ihr Geld weiterhin außer Landes verstecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bouchard taky s oblibou ukrýval stopy k místu s pokladem na mapě.
Bouchard war außerdem versessen darauf Hinweise zu verstecken wo auf dieser Karte der Schatz sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Velkou otázkou dneška tedy je, kde se ukrývají dluhy rozvíjejících se zemí.
Die große Frage heute ist also, wo die Schulden der Schwellenländer versteckt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ivan "Hrůza" si myslel, že se může ukrývat v džungli.
"lwan der Schreckliche" dachte, er könnte sich im Dschungel verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pod hladinou se nicméně ukrývá strategická ostražitost, a to zejména v Indii.
Trotzdem versteckt sich unter der Oberfläche strategische Besorgnis, insbesondere in Indien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cyrils, kde jsme se ukrývali před Němci.
St. Cyrils, wo wir uns vor den Deutschen versteckt hielten.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "ukrývat"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžu se začít ukrývat.
Ich kann mich nicht verkriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrývat před lidmi pravdu, že?
Die Wahrheit zu vertuschen? Oder Ihr eigenes Volk zu betrügen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže budeme ukrývat prchající komunistku?
Wir bieten einer Kommunistin Schutz?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ukrývat v podkroví.
Er istaufdem Dachboden, nichtunten.
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli, nemáme zájem se ukrývat před bojem.
Commander, wir haben kein Interesse daran, vor diesem Kampf geschützt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si mohl ukrývat něco takového?
Warum hast du uns nichts davon gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasili jsme, že nebudeme ukrývat vojáky.
Wir haben zugesagt, dass wir keine Soldaten aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Může být zraněn a ukrývat se.
Vielleicht wurde er verletzt und versteckt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se ukrývat v nějakém hlubokém měsíčním kráteru.
Und wo würde sie dann hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Patrně jsi jediný z nás, komu se daří ukrývat plešku.
Anscheinend bist du der einzige, dem er vertraut, damit niemand von seinen kahlen Stellen erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš porušit dohodu a ukrývat se ve svém pokoji!
Du kannst nicht einfach eine Abmachung ignorieren und dich im Zimmer verschanzen!
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že se tu někde budeš ukrývat.
Ich wusste doch, dass du hier irgendwo herumschleichst.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se ukrývat nebudu, pokud to byl váš geniální plán.
Hier verstecke ich mich bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ba za tímto 97% návrhem se může ukrývat nevyslovený plán.
Tatsächlich mag hinter dem 97-% -Vorschlag sogar ein weiteres verstecktes Ziel stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli se chceš ukrývat v podzemí, tak fajn.
Du willst zurück unter die Erde kriechen? Schön!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ukrývat dítě, malé dítě, které za svůj život nikdy nezhřešilo, ukrývat ho v noci mezi sebevrahy, opilci a hříšníky!
Aber er war ein Kind. Ein kleines Baby, das noch nie gesündigt hat in seinem kurzen Dasein. Es in der Nacht zu vergraben, bei den Selbstmördern und den Trinkern und den Sündern, das ist böse.
   Korpustyp: Untertitel
Slova nám mohou pomoct, ale melodie v sobě může ukrývat více emocí než samotná slova.
Na ja, die Texte können helfen, aber Melodien können oft mehr Emotionen übermitteln als Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám burger a nějaké hranolky, které mohou ukrývat překvapení na konci.
Ich habe einen Burger und ein paar Pommes und ich hoffe nicht, dass ich auf dem Boden des Tellers eine Überraschung finde.
   Korpustyp: Untertitel
A my zbývající jsme se začali ukrývat. Vybudovali jsme tunely k přežití.
Und wir, die übrig waren, sind untergetaucht, haben Tunnel gebaut, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, jste zneklidněná, že by se ve vašem městě mohl ukrývat kult?
Ma'am, sind Sie besorgt, dass möglicherweise ein Kult in Ihrer Stadt lauert?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, odpovědí na krizi není ukrývat se před ní nebo se uchýlit k protekcionismu.
Nein, die Antwort auf die Krise ist nicht, davor wegzulaufen oder sich in den Protektionismus zu flüchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdokoliv ji bude ukrývat, toho obviním z pomoci a ukrývání teroristů.
Jeder, der sie versteckt, wird wegen Beihilfe und Begünstigung einer Terroristin angeklagt, Sie mit eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky vám jsme zjistili, že časový disruptor se bude ukrývat zde.
Das Gerät ist und wird dort versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, v příbězích má hrad, kam se chodí ukrývat, místo kde čeká (waits).
Wie dem auch sei, in den Geschichten hat er ein Schloss, wo er sich versteckt, ein Platz, wo er wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla dítě, chtěla jsem se ukrývat před Merwynem, když ho matka pro mně poslala.
Als Kind versteckte ich mich vor Merwyn, wenn er mich holen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci v boji potřebovali ukrývat tajné dokumenty, takže v něm obvykle byla tajná skrýš.
Soldaten brauchten einen Platz um geheime Dokumente zu verstauen. Also haben sie normalerweise ein geheimes Fach eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto počtu se mohou ukrývat jisté rozdíly mezi členskými státy, jak je patrné z grafu níže.
Diese Zahl sagt aber nichts über die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten aus, die aus der nachfolgenden Grafik hervorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď když už se nemůžete ukrývat za ochranná křídla Tal Shiaru. Je čas odpovědět na několik otázek.
Jetzt, da Sie nicht mehr hinter dem Tal Shiar Zuflucht nehmen können, sollten Sie meine Fragen beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
K označování nemocí se používá zavedený jazyk, ale záznamy psané touto řečí se v mnoha případech mohou ukrývat pod matracemi.
Es gibt eine Standardsprache für die Darstellung von Krankheiten, doch in vielen Fällen könnten die Aufzeichnungen, in denen diese Sprache enthalten ist, genauso gut unter einer Matratze versteckt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaručíme se, že v ní nebudou uložené žádné zbraně, nebudou se budovat obranné linie ani ukrývat vojáci.
Wir garantieren, dass keine Waffen gelagert, keine Verteidigungsstrukturen aufgebaut und keine Soldaten versteckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, že stáhnu jeho jméno ze seznamu cílů výměnou za slib, že v Afghánistánu přestane ukrývat teroristy.
Ich habe ihm gesagt, ich nehme seinen Namen von der Tötungsliste, im Gegenzug für eine Zusicherung, dass er keine Terroristen in Afghanistan beherbergt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to pravda, tak mi řekni, proč ses spolu s těmito mnichy rozhodl, že se tu budete tisíce let ukrývat jako nějaká verbež?
Wenn das wahr ist, warum habt Ihr und diese Mönche beschlossen, euch hier 1.000 Jahre wie Gewürm zu verkriechen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, ve stejné době, kdy Olivie shromažďovala informace od Rachel, se na druhé straně města začal ukrývat jeden mladý muž, protože měl ve svém držení velmi zvláštní předmět.
Denn genau zu der Zeit, als Olivia die Fakten von Rachel sammelte, ging am anderen Ende der Stadt ein junger Mann in ein Versteck. Denn er hatte ein ganz besonderen Gegenstand in seinen Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný úspěch tohoto útoku koneckonců znamenal, že takto omezenou intervenci nelze nikdy zopakovat, poněvadž potenciální šiřitelé se naučili umísťovat své rodící se zbrojní programy do podzemí, ukrývat je nebo je duplikovat.
Schließlich führte der Erfolg eben dieses Angriffs dazu, dass eine derart begrenzte Intervention sich nie wieder würde wiederholen lassen, weil die Möchtegern-Atommächte gelernt haben, ihre werdenden Waffenprogramme unterirdisch, versteckt oder in mehrfacher Ausführung zu betreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nedávných týdnech Ahmadínedžádovi poradci popřeli další zvěst, totiž že prezident svému kabinetu přikázal, aby sepsal pakt věrnosti s 12. imámem a vhodil jej do studny nedaleko svatého města Komm, kde se má imám podle přesvědčení některých lidí ukrývat.
In den vergangenen Wochen leugneten Ahmadinedschads Gehilfen ein weiteres Gerücht, dem zufolge er seinem Kabinett befohlen habe, einen Treuepakt mit dem 12. Imam zu schreiben und diesen in einen Brunnen in der Nähe der heiligen Stadt Qom zu werfen, von dem manche glauben, dass sich der Imam darin verstecke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lékaři budou muset mít na paměti, že mezi těmito pacienty se může ukrývat malá skupinka nakažených SARSem, respiračním onemocněním, jež pravděpodobně také bude sezónní a jehož rané příznaky téměř nelze rozeznat od příznaků chřipky.
Mediziner werden damit rechnen müssen, dass sich unter dieser Art Patienten eine kleine Zahl befinden könnte, die an SARS erkrankt ist. SARS ist auch eine Atemwegserkrankung, die wahrscheinlich auch in Abhängigkeit von der Jahreszeit auftritt und deren frühe Symptome sich fast nicht von denen der Grippe unterscheiden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar