Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já se už nebudu muset ukrývat, jak jsem činil od svého propuštění z tábora pod správou gestapa na začátku února.
Ich brauchte mich nicht mehr zu verstecken, wie ich es seit meiner Entlassung aus einem Gestapo-Lager Anfang Februar getan hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aliin táta si myslí, že ji ukrývá ve Philly.
Alis Dad glaubt, dass sie sich in Philly versteckt.
Bush má pravdu, když tvrdí, že represivní režimy se nemohou nadále ukrývat pod pláštíkem suverenity.
Bush hat Recht zu behaupten, dass sich repressive Regimes nicht mehr länger unter dem Deckmantel der Souveränität verstecken können:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monstra by se neměla ukrývat, ale bojovat.
Monster sollten sich nicht verstecken, sondern kämpfen.
Jinak se budou zahraniční investoři poohlížet jinde a domácí investoři budou i nadále ukrývat své peníze za hranicemi země.
Wenn dies nicht gelingt, werden sich ausländische Investoren anderweitig umsehen und einheimische Investoren ihr Geld weiterhin außer Landes verstecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bouchard taky s oblibou ukrýval stopy k místu s pokladem na mapě.
Bouchard war außerdem versessen darauf Hinweise zu verstecken wo auf dieser Karte der Schatz sein könnte.
Velkou otázkou dneška tedy je, kde se ukrývají dluhy rozvíjejících se zemí.
Die große Frage heute ist also, wo die Schulden der Schwellenländer versteckt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ivan "Hrůza" si myslel, že se může ukrývat v džungli.
"lwan der Schreckliche" dachte, er könnte sich im Dschungel verstecken.
Pod hladinou se nicméně ukrývá strategická ostražitost, a to zejména v Indii.
Trotzdem versteckt sich unter der Oberfläche strategische Besorgnis, insbesondere in Indien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cyrils, kde jsme se ukrývali před Němci.
St. Cyrils, wo wir uns vor den Deutschen versteckt hielten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokud byly levicové strany podezřelé, nepřijatelné či dokonce polorevolucionářské, mohly středopravicové strany ukrývat své vnitřní rozpory docela snadno.
Solange die linksgerichteten Parteien suspekt, implausibel oder sogar semi-revolutionär schienen, konnten die Mitte-Rechts-Parteien ihre internen Widersprüche noch verbergen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžete cítit to, co se za ním ukrývá.
Sie können nicht riechen, was sich dahinter verbirgt.
Za těmito otázkami se ukrývají otázky zásadnější: lze plnění politických cílů skutečně kvantifikovat?
Hinter derartigen Fragen verbergen sich grundlegendere: Lässt sich die Erfüllung politischer Ziele wirklich quantifizieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z vlastní zkušenosti vím, že pouze lidé, co něco ukrývají, před poldama utíkají.
Meiner Erfahrung nach laufen nur Leute vor der Polizei davon, die etwas zu verbergen haben.
v daňových zákonech se ukrývají miliardové dotace ropným a plynárenským společnostem.
In der Steuerordnung verbergen sich Subventionen in Milliardenhöhe für die Öl- und Gasindustrie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je to tajemství. Proto ho zde ukrývali.
Das ist der Schatz den sie verbergen wollten.
Poněvadž bezpečnostní složky nevědí, kde se nepřítel mezi civilním obyvatelstvem ukrývá, podnikají nevybíravá protiopatření.
Da die Sicherheitskräfte nicht wissen, wo in der Zivilbevölkerung sich der Feind verbirgt, schlagen sie wahllos zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, tak se podíváme, jestli tohle děťátko ukrývá nějaká překvapení.
Mal sehen, ob diese Baby ein paar Überraschungen verbirgt.
Bushova přehnaně doslovná interpretace požadavků na poctivost v sobě ukrývá mnohem hlubsí nepoctivost, jejíž důsledky jsou z morálního hlediska daleko závažnějsí.
Die übertriebene, buchstäbliche Auslegung der Anforderungen, die Bush an die Ehrlichkeit stellt, verbirgt eine tiefer sitzende Unehrlichkeit mit weit ernsthafteren moralischen Folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten ornament ukrývá schránku, ale když to otevřete.
Die Verzierung verbirgt zwar die Nahtstelle, aber sie lässt sich schließlich doch lösen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zanedlouho nebudeš v stavu ukrývat to, že jsi nemocná.
Bald können Sie nicht mehr verheimlichen, was mit Ihnen los ist.
Co jsi ukrýval? Chci ji vidět nahou.
- lm Ernst, was versuchst du zu verheimlichen?
Diggle, poslední čtyři měsíce jsem lhal, ubližoval a ukrýval věci před lidmi, na kterých mi záleží.
Diggle, die letzten vier Monate habe ich die Leute, um die ich mich sorge, angelogen, verletzt und Dinge vor ihnen verheimlicht.
Ukrývali vás - Jak nepříjemné tajemství.
- Sie verheimlichten dich, wie ein dreckiges Geheimnis.
Nemusím před svou ženou ukrývat věci.
Ich muss meiner Frau nichts verheimlichen.
A kterou naši astronauti a vláda USA stále ukrývají? Co je tady skutečně v sázce? Existuje znepokojení, že někdo zřejmě staví základnu na Měsíci, která není naše.
Wie wird die Welt auf diese weltbewegende Nachricht reagieren, die ein führender Bildanalyst als ultimativen Beweis bestätigt hat, dass Apollo 11 eine mysteriöse außerirdische Rasse auf dem Mond antraf, die unsere Astronauten und die US-Regierung uns immer noch verheimlichen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elegantně jednoduchý vzhled iPodu ukrývá technologii, jíž rozumí jen maličký zlomek jeho uživatelů.
Das elegant unaufdringliche Design eines iPod birgt in seinem Inneren eine Technologie, die nur ein kleiner Prozentsatz seiner Anwender versteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vlastně tyto stavby ukrývají záhadné propojení s prvním životem na Zemi.
Strukturen wie diese bergen eine mysteriöse Verbindung zum ersten Leben auf der Erde.
Tento bod odůvodnění návrhu Komise odporuje cíli nařízení, kterým je harmonizovat právo v členských státech, a navíc v sobě ukrývá riziko narušení hospodářské soutěže.
Diese Erwägung des Vorschlags der Kommission steht im Gegensatz zum Ziel der Verordnung, das Recht in den Mitgliedstaaten zu harmonisieren, und birgt darüber hinaus die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen.
Oh, Isabello, děsím se toho, jaké strašné tajemství tento dům ukrývá.
Oh, Isabella, ich fürchte dieses Haus birgt ein schreckliches Geheimnis.
Současný obrat USA ke spolupráci se sunnitskýmu milicemi v sobě ukrývá riziko finálního rozštěpení Iráku na tři části.
Die gegenwärtige politische Hinwendung der amerikanischen Politik zu den sunnitischen Milizen birgt die Gefahr in sich, dass am Ende ein Zerbrechen des Iraks und seine Auflösung in drei Teile stehen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelíbí se mi, že si ukrýváš svou tvář.
Ich mag nicht, wenn du dein Gesicht verdeckst.
Mám rád masku, protože ukrývá mou tvář.
Ich mag die Maske, weil sie mein Gesicht verdeckt.
Ukrývá střelce, tlumí rány od nadzvukových střel a je nemožné zahlédnout záblesk výstřelu.
Es verdeckt den Schützen, maskiert den Widerhall eines Überschallgeschosses, und macht es unmöglich, dass Mündungsfeuer zu sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukrývá se za tváří nevinnosti.
Er tarnt sich mit dem Gesicht eines Unschuldigen.
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "ukrývat"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich kann mich nicht verkriechen.
Ukrývat před lidmi pravdu, že?
Die Wahrheit zu vertuschen? Oder Ihr eigenes Volk zu betrügen?
Takže budeme ukrývat prchající komunistku?
Wir bieten einer Kommunistin Schutz?
Bude se ukrývat v podkroví.
Er istaufdem Dachboden, nichtunten.
Veliteli, nemáme zájem se ukrývat před bojem.
Commander, wir haben kein Interesse daran, vor diesem Kampf geschützt zu werden.
Jak si mohl ukrývat něco takového?
Warum hast du uns nichts davon gesagt?
Souhlasili jsme, že nebudeme ukrývat vojáky.
Wir haben zugesagt, dass wir keine Soldaten aufnehmen.
Může být zraněn a ukrývat se.
Vielleicht wurde er verletzt und versteckt sich.
Musela se ukrývat v nějakém hlubokém měsíčním kráteru.
Und wo würde sie dann hingehen?
Patrně jsi jediný z nás, komu se daří ukrývat plešku.
Anscheinend bist du der einzige, dem er vertraut, damit niemand von seinen kahlen Stellen erfährt.
Nemůžeš porušit dohodu a ukrývat se ve svém pokoji!
Du kannst nicht einfach eine Abmachung ignorieren und dich im Zimmer verschanzen!
Věděl jsem, že se tu někde budeš ukrývat.
Ich wusste doch, dass du hier irgendwo herumschleichst.
Tady se ukrývat nebudu, pokud to byl váš geniální plán.
Hier verstecke ich mich bestimmt nicht.
Ba za tímto 97% návrhem se může ukrývat nevyslovený plán.
Tatsächlich mag hinter dem 97-% -Vorschlag sogar ein weiteres verstecktes Ziel stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli se chceš ukrývat v podzemí, tak fajn.
Du willst zurück unter die Erde kriechen? Schön!
Ale ukrývat dítě, malé dítě, které za svůj život nikdy nezhřešilo, ukrývat ho v noci mezi sebevrahy, opilci a hříšníky!
Aber er war ein Kind. Ein kleines Baby, das noch nie gesündigt hat in seinem kurzen Dasein. Es in der Nacht zu vergraben, bei den Selbstmördern und den Trinkern und den Sündern, das ist böse.
Slova nám mohou pomoct, ale melodie v sobě může ukrývat více emocí než samotná slova.
Na ja, die Texte können helfen, aber Melodien können oft mehr Emotionen übermitteln als Worte.
Mám burger a nějaké hranolky, které mohou ukrývat překvapení na konci.
Ich habe einen Burger und ein paar Pommes und ich hoffe nicht, dass ich auf dem Boden des Tellers eine Überraschung finde.
A my zbývající jsme se začali ukrývat. Vybudovali jsme tunely k přežití.
Und wir, die übrig waren, sind untergetaucht, haben Tunnel gebaut, um zu überleben.
Slečno, jste zneklidněná, že by se ve vašem městě mohl ukrývat kult?
Ma'am, sind Sie besorgt, dass möglicherweise ein Kult in Ihrer Stadt lauert?
Ne, odpovědí na krizi není ukrývat se před ní nebo se uchýlit k protekcionismu.
Nein, die Antwort auf die Krise ist nicht, davor wegzulaufen oder sich in den Protektionismus zu flüchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdokoliv ji bude ukrývat, toho obviním z pomoci a ukrývání teroristů.
Jeder, der sie versteckt, wird wegen Beihilfe und Begünstigung einer Terroristin angeklagt, Sie mit eingeschlossen.
Díky vám jsme zjistili, že časový disruptor se bude ukrývat zde.
Das Gerät ist und wird dort versteckt.
Každopádně, v příbězích má hrad, kam se chodí ukrývat, místo kde čeká (waits).
Wie dem auch sei, in den Geschichten hat er ein Schloss, wo er sich versteckt, ein Platz, wo er wartet.
Když jsem byla dítě, chtěla jsem se ukrývat před Merwynem, když ho matka pro mně poslala.
Als Kind versteckte ich mich vor Merwyn, wenn er mich holen sollte.
Vojáci v boji potřebovali ukrývat tajné dokumenty, takže v něm obvykle byla tajná skrýš.
Soldaten brauchten einen Platz um geheime Dokumente zu verstauen. Also haben sie normalerweise ein geheimes Fach eingebaut.
V tomto počtu se mohou ukrývat jisté rozdíly mezi členskými státy, jak je patrné z grafu níže.
Diese Zahl sagt aber nichts über die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten aus, die aus der nachfolgenden Grafik hervorgehen.
Teď když už se nemůžete ukrývat za ochranná křídla Tal Shiaru. Je čas odpovědět na několik otázek.
Jetzt, da Sie nicht mehr hinter dem Tal Shiar Zuflucht nehmen können, sollten Sie meine Fragen beantworten.
K označování nemocí se používá zavedený jazyk, ale záznamy psané touto řečí se v mnoha případech mohou ukrývat pod matracemi.
Es gibt eine Standardsprache für die Darstellung von Krankheiten, doch in vielen Fällen könnten die Aufzeichnungen, in denen diese Sprache enthalten ist, genauso gut unter einer Matratze versteckt sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaručíme se, že v ní nebudou uložené žádné zbraně, nebudou se budovat obranné linie ani ukrývat vojáci.
Wir garantieren, dass keine Waffen gelagert, keine Verteidigungsstrukturen aufgebaut und keine Soldaten versteckt werden.
Řekl jsem mu, že stáhnu jeho jméno ze seznamu cílů výměnou za slib, že v Afghánistánu přestane ukrývat teroristy.
Ich habe ihm gesagt, ich nehme seinen Namen von der Tötungsliste, im Gegenzug für eine Zusicherung, dass er keine Terroristen in Afghanistan beherbergt.
Pokud je to pravda, tak mi řekni, proč ses spolu s těmito mnichy rozhodl, že se tu budete tisíce let ukrývat jako nějaká verbež?
Wenn das wahr ist, warum habt Ihr und diese Mönche beschlossen, euch hier 1.000 Jahre wie Gewürm zu verkriechen?
Víš, ve stejné době, kdy Olivie shromažďovala informace od Rachel, se na druhé straně města začal ukrývat jeden mladý muž, protože měl ve svém držení velmi zvláštní předmět.
Denn genau zu der Zeit, als Olivia die Fakten von Rachel sammelte, ging am anderen Ende der Stadt ein junger Mann in ein Versteck. Denn er hatte ein ganz besonderen Gegenstand in seinen Besitz.
Samotný úspěch tohoto útoku koneckonců znamenal, že takto omezenou intervenci nelze nikdy zopakovat, poněvadž potenciální šiřitelé se naučili umísťovat své rodící se zbrojní programy do podzemí, ukrývat je nebo je duplikovat.
Schließlich führte der Erfolg eben dieses Angriffs dazu, dass eine derart begrenzte Intervention sich nie wieder würde wiederholen lassen, weil die Möchtegern-Atommächte gelernt haben, ihre werdenden Waffenprogramme unterirdisch, versteckt oder in mehrfacher Ausführung zu betreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V nedávných týdnech Ahmadínedžádovi poradci popřeli další zvěst, totiž že prezident svému kabinetu přikázal, aby sepsal pakt věrnosti s 12. imámem a vhodil jej do studny nedaleko svatého města Komm, kde se má imám podle přesvědčení některých lidí ukrývat.
In den vergangenen Wochen leugneten Ahmadinedschads Gehilfen ein weiteres Gerücht, dem zufolge er seinem Kabinett befohlen habe, einen Treuepakt mit dem 12. Imam zu schreiben und diesen in einen Brunnen in der Nähe der heiligen Stadt Qom zu werfen, von dem manche glauben, dass sich der Imam darin verstecke.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lékaři budou muset mít na paměti, že mezi těmito pacienty se může ukrývat malá skupinka nakažených SARSem, respiračním onemocněním, jež pravděpodobně také bude sezónní a jehož rané příznaky téměř nelze rozeznat od příznaků chřipky.
Mediziner werden damit rechnen müssen, dass sich unter dieser Art Patienten eine kleine Zahl befinden könnte, die an SARS erkrankt ist. SARS ist auch eine Atemwegserkrankung, die wahrscheinlich auch in Abhängigkeit von der Jahreszeit auftritt und deren frühe Symptome sich fast nicht von denen der Grippe unterscheiden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar