Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman nastoupil do svého čerstvě umytého ukradeného auta a odjel.
Norman stieg in sein frisch gewaschenes gestohlenes Auto ein und fuhr davon.
Měla jsem taky najít ty ukradený šperky, ne?
Ich sollte außerdem den gestohlenen Schmuck finden, richtig?
Tokyo po mně chce abych získal data ukradená koncernu PharmaKom Industries v Curichu.
Tokyo will, daß ich die gestohlenen Daten für PharmaKom in Zürich zurückhole.
Rovněž mnoho ekonomů se domnívá, že vlastnictví ukradeného majetku musí být uznáno.
Auch zahlreiche Ökonomen glauben, dass die Eigentümerschaft an gestohlenem Besitz anerkannt werden muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jsi byla ty v ukradeném autě, ne?
Du warst das in dem gestohlenen Auto, richtig?
Tak by proslulé menší trestné činy, jako jsou ukradená selata, nebyly takovým problémem.
So würden die berühmten geringfügigen Verstöße wie das gestohlene Ferkel kein solches Problem sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukradené. Ukradené? Oni mají ukradené peníze.
Ok, dann her mit dem gestohlenen Geld.
opilí ruští vojáci v ukradených gruzínských uniformách - protože jsou lepší než naše.
betrunkene russische Soldaten in gestohlenen georgischen Uniformen - weil die einfach besser sind als unsere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechal jste si značku Philova "ukradeného" auta.
Er hat das Nummernschild von Phils gestohlenem Wagen behalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná je ti Heller ukradenej, ale když k těm útokům dojde, zemřou nevinní lidé.
Heller mag dir egal sein, aber wenn diese Angriffe stattfinden, werden unschuldige Menschen sterben.
"Ta díra je mi ukradená, klidně si ji vemte zadarmo.
"Die Müllhalde ist mir egal, ihr könnt sie mietfrei haben.
Štve ho, že je Bohu všechno ukradené.
Ist es leid, dass Gott alles so egal ist:
Panu Chesselovi jsou tvoje auta ukradený.
Mr. Jessell ist dein Inventar egal.
Avon je mi úplně ukradenej.
Avon könnte mir nicht egaler sein.
Z ničeho nic mi ta svatba může být ukradená.
Ganz plötzlich könnte mir die Hochzeit kaum egaler sein.
A nám je to jedno, protože nám jste ukradenej.
Sie gehen uns auf den Geist, Materie ist uns egal.
- To neznamená, že mu je ukradená.
-Das heißt nicht, es wäre ihm egal.
Já jsem tu proto, abych zjistil, proč je vám vaše první děcko ukradené.
Ich bin hier, um herauszufinden, warum Ihnen das mit Ihrem ersten Kind egal war.
Cranku, idol robotů zmizel, ale všem je to ukradený!
Crank, das Idol von Millionen ist weg und das ist allen egal.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukradený
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukradený věci, co nejsou ukradený.
Uns geht Silas am Arsch vorbei.
Ich mache mir nichts aus Büchern, Schallplatten.
Das geht mir am Arsch vorbei.
- Ich bin ihr schnurzegal!
Sie kann sagen, was sie will.
Das lässt mich völlig kalt.
Du gibst einen Scheiß auf das Team.
Es geht mir nicht ums Geld.
Geld kümmert mich einen Scheiß.
Ich könnte mich nicht weniger sorgen.
- Scheiße, lass mich damit in Ruhe!
- Sie sorgen sich nicht einmal um uns, oder?
Ty ostatní ukradený věci nepostrádám.
Seinen Verlust hätte ich nicht verkraftet.
- To je mi úplně ukradený.
Den Bullen fällt so ein Wagen sofort auf.
- Pan Barrow je mi ukradený.
Mr. "schieb's dir den Pulli hoch".
Ty mi můžou bejt ukradený!
Ach, und die muß ich kennen, ja?
- Pan Murray je mi ukradený.
Dieser Mr. Murray kann mich mal.
- Řiďte, jako by bylo ukradený!
- Klar! - Gebt richtig Gas!
Můj život je mi ukradený.
Ich kümmere mich nicht um mein Leben
Ich scheiße auf das, was er will.'
Jasně, ostatní jsou ti ukradený.
Um die anderen kümmerst du dich einen Dreck.
Tvoje prachy jsou mi ukradený.
Und dein Geld brauche ich nicht.
Můžete mi bejt všichni ukradený.
Ich schere mich einen Dreck um euch.
- Starý časy jsou mi ukradený.
- Ich will nicht wieder ins Spiel kommen.
Je mi ukradený, jestli chcípneš.
Es kümmert mich nicht, wenn du verrecken würdest.
Tobě je ten článek ukradený!
- Tvůj názor je mi ukradený.
- Ich brauche dieses Verhalten nicht.
Mně je to přece ukradený.
Das ist mir doch Wurscht.
Vzhled je ti úplně ukradený.
Du kümmerst dich nicht um den Schein.
Slyšels o tý ukradený zásilce viagry?
Zwei Männer bohrten die Löcher für die Sprengung.
Ale tobě je to ukradený, co?
Ist dir unsere gemeinsame Zeit wirklich so gleichgültig?
Všem je už pan Boss ukradený.
Niemand schert sich mehr um Mr. Boss.
Můj tlak je mi teď ukradený.
Ich pfeife auf meinen Blutdruck.
Zeptejte se ho na ukradený náhrdelník.
Fragen Sie ihn nach einem Kollier.
Víš že jeho program mi je ukradený.
Du weißt, ich gebe einen Dreck auf seine Ziele.
Řekni Rickimu ať hackne ten ukradený notebook.
Ricky soll sich mal in den geklauten Laptop einhacken.
- Kenny není můj přítel, je mi ukradený.
Kenny ist nicht mein Freund.
Viděli ten ukradený náklaďák. V Yeavely parku.
Wir haben eine Sichtung des gestohlenen LKW.
Protože nám tady to je celkem ukradený.
Denn wir sind anscheinend null wert.
Je mi ukradený, co to bude stát.
Ále, moskyti už mě můžou bejt ukradený.
Dahin, wo es auch Mücken gibt.
Bylo mi to ukradený. A co tobě?
Es reizte mich nicht allzu sehr.
Uvědomuješ si, že jsme celému světu ukradený?
Weißt du eigentlich, dass die Welt uns ignoriert?
A jestli vyletím, mě je to ukradený!
Und wenn ich rausfliege, mir ist es wurscht!
A co ten Anthrax ukradený pro nás?
Was ist mit dem Anthrax, das Anwar für uns besorgt hat?
Asi jsi ještě nenašel ten ukradený éter.
Ich nehme nicht an, dass du den gestohlenen Äther gefunden hast?
Takže někde tam venku je ukradený Intersect.
Also gibt es da draußen irgendwo einen gestohlenen Intersect.
Poslyš, mně je ukradený, jak je zazobanej.
Mir ist es völlig piepe, wie viele Moneten der hat.
- Myslíte, že mi Clay Davis není ukradený?
- Glauben Sie, mir liegt etwas an Clay Davis?
Máme ukradený policejní vůz v dohledu.
Das ist etwas, was wir uns nicht leisten können.
Není to tak úplně ukradený, spíš přeházený.
Es ist eigentlich weniger ein Plagiat und mehr ein Gemisch.
Stejně jsou mi ty peníze celkem ukradený.
Ich kümmere mich eh nicht wirklich um das Geld.
Byl jsi na vrcholu a teď jsi všem ukradený.
Du warst ganz oben und jetzt kümmert sich keine Sau mehr um dich.
Možná je naštvaný, protože už je mi ukradený.
Vielleicht ist er sauer weil ich nicht mehr trauere seit der Trennung.
Tvoje vajco je úplně ukradený. A stejně jsem ho nenašla.
Ich scheiß auf dein Ei, außerdem hab ich's nicht gefunden.
To je hledisko, který je mi úplně ukradený.
Das ist ein Gesichtspunkt, dem gegenüber ich nicht völlig fremd bin.
To je mi ukradený, otevři už ty dveře, zatraceně!
ist mir schei1egal, jetzt mach die Tür auf, verdammt noch mal1
Osobně je mi ukradený, čemu věříš nebo ne.
Ich gib nichts drauf, was du glaubst, oder nicht glaubst.
Měla jsem taky najít ty ukradený šperky, ne?
Ich sollte außerdem den gestohlenen Schmuck finden, richtig?
Můžete tu nechat ten ukradený klíč až budete odcházet.
Wenn Sie wieder rausgehen, können Sie Ihren gestohlenen Schlüssel hier lassen.
Pokud mi nekazí film, je mi to ukradený.
Solange es meinen Film nicht beein-trächtigt, kümmert mich das nicht.
Říkám ti, že to není problém, že je mi ukradený.
Ich sagte Ihnen doch, dass das kein Problem ist. Selbstverständlich, um die kümmere ich mich.
Taky že měli! Je mi ukradený, co si myslíš, Herme.
Hoffen wir, dass der Weihnachtsmann dir dieses Jahr eine Freundin bringt, Teddy.
Je mi ukradený, ale nemám rád takové způsoby.
Nicht wegen ihm. Mir wäre es lieber.
Není divu, že kradete a všichni jsou vám ukradený.
Kein Wunder, dass ihr den Leuten einfach sorglos Dinge wegnehmt.
A víte co? Je mi to totálně ukradený.
Ja, und ich weiß nicht einmal Arsch einer kleinen Ratte.
Nevěděl jsem, ze je ukradený, dokud jsem nedorazil sem.
Ich wusste gar nichts von dem Diebstahl.
Zabiju tě taky a všem to bude ukradený.
Du weißt, ich töte dich auch, und das kümmert keine Sau.
Tick Tock má ukradený OSS minidisc a je v pohybu.
Tick Tock flieht mit der Mini-Disc.
Ty i tvůj brácha jste mi absolutně ukradený.
Sie und ihr Bruder, scheren mich einen Dreck.
- Nemůžu za to, že se ženeš 170 v ukradený káře!
- ich kaii iix dafür, dass du mit 170 ii 'ier gestohleiei Karre über die Autobahi rast!
Cestuje na ukradený pas, chtěl sedadlo vzadu, blízko nákladového prostoru.
Er fliegt mit einem gestohlenen Pass. Er wollte hinten einen Platz, in der Nähe des Frachtraums.
Strážníkovi McNultymu by to mohlo být ukradený, ale to ne.
Officer McNulty könnte der ganzen Sache keine Beachtung schenken, aber nein.
Řekl, že se pohádali o jedno, dvě ukradený auta.
Er sagte, es gab einen Streit über einen gestohlenen Wagen oder zwei.
Že můj Miloš hnije ve vězení, to je ti ukradený.
Mein Milos kann im Gefängnis verrecken.
A tento muž je únosce. Nikdy bych nenabízel ukradený majetek.
Ich würde Ihnen kein Diebesgut anbieten.
Jack si myslí, že Vetřelci uvnitř odpálili ukradený palivový článek.
Jack glaubt, die Plünderer haben eine der gestohlenen Brennstoffzellen in den Ansaugfilter geleitet.
Za posledních pár týdnů ti byl můj vztah s Emily ukradený.
- In den letzten Wochen hättest du dich nicht weniger um meine Beziehung mit Emily scheren können.
Nevím, kdo v čem lítá, a je mi to celkem ukradený.
Ich weiß gar nichts über irgendwelche Schwierigkeiten, und das reicht mir.
Vysíláme živě od Pobřeží, kde nejméně 10 policejních aut pronásleduje ukradený červený Pickup.
Wir berichten vom Key Biscayne Causeway. Dort liefern sich gut 10 Polizeiwagen eine heiße Verfolgungsjagd mit einem gestohlenen roten Lieferwagen.
Ok, budu potřebovat výrobní číslo TV, počítače a ňějaký fotky na kterých je ukradený majetek.
Okay, ich werde die Seriennummer vom Fernseher brauchen, und von dem Computer, und irgendwelche Fotos, die du von den fehlenden Gegenständen haben könntest.
Já jsem zloděj, který leze z domu, přes plot, a mám v rukou ukradený přehrávač.
Ich komme aus dem Haus, klettere über die Hecke. Mit einer gestohlenen Stereoanlage in der Hand.
Právě teď jsou mi víra rituály nebo zvyky Klingonů úplně ukradený!
- Wieder Probleme mit dem Ohr?
Alembertovi jsem ukradený. To nejsi, alespoň ne od semináře v Berkeley.
Ich interessiere Alembert keinen Dreck, seit er dich in Berkeley kennenlernte.
Dobře, no, a jak přesně si mám vyložit ten ukradený vězeňský transportér, co?
Okay, naja, wie genau soll ich den gestohlenen Gefangenentransporter interpretieren, hä?
Bohužel pro vás, až přistaneme, budete zadržen za cestování na ukradený pas.
Leider werden Sie nach der Landung festgenommen, wegen Reisens mit einem gestohlenen Pass.
Chci ti jen říct, že ty, tvůj debilní kamarád a vaše bezcenný životy jsou mi ukradený!
Es wird mir nicht leid tun um dich und deinen dummen Freund, und euer pathetisches Nichtstuerleben!
To je mně ukradený, když ho najdem, klidně ho můžem zapálit znova.
Das ist mir gleich. Wenn wir ihn finden, jagen wir ihn vielleicht doch in die Luft.
"Ukradený zrak vydrží příštích 24 hodin, pouze pokud je dítě na živu."
"Mit diesem Augenlicht sehen sie 24 Stunden, aber nur, wenn das Kind lebt."
Dobře, technicky ti nemůže bejt ukradený místo, kde jsi nikdy nebyla
Okay, eigentlich kannst du nicht über einen Ort hinweg sein, in dem du noch nie gewesen bist.
Protože upřímně, jsem si připadal jako jediný komu ten kluk nebyl ukradený.
Ehrlich gesagt, fühlte ich mich, als wäre ich der Einzige, der die rote Karte gezogen hat.
A jeho reakce na každej z nich byla: "Je mi to totálně ukradený."
Und seine Antwort auf jeden war, " Ich glaube nicht, ass einer kleinen Ratte zu geben."
Věděli jsme, odkud byl ten ukradený materiál už před tím, než jsem sem přišel.
Wir wussten schon vor unserem Gespräch, woher das Material stammte.
Může se jednat o přepravu zboží zabaveného policií, jako jsou například výbušniny nebo ukradený majetek.
Dabei kann es sich um die Beförderung von Gütern handeln, die von der Polizei beschlagnahmt wurden, z. B. Sprengstoffe oder Diebesgut.
Je mi ukradený král George, stejně jako hospodské historky o tom, že mi noha zase doroste.
Ich gebe nichts auf King George oder Seemannsgarn, das Hoffnung auf Heilung verspricht.
Pokud máte kámen a je ukradený, pak on je ten, s kým si promluvte.
Für heiße Steine ist er genau der Richtige.
"Jaký je poslední místo v tomhle městě, kde by hledali ukradený peníze?"
"Was ist der letzte Platz wo jemand nach gestohlenem Geld in dieser Stadt suchen würde?"
Beasties jsou mi ukradený, ale pro bělocha je lehčí uspět mezi černochama.
Würd mir keine Beasties reinziehen. Aber für Weiße ist es immer einfach, im Bereich der Schwarzen Erfolg zu haben.