Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukradený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ukradený gestohlen 272 egal 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukradenýgestohlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Norman nastoupil do svého čerstvě umytého ukradeného auta a odjel.
Norman stieg in sein frisch gewaschenes gestohlenes Auto ein und fuhr davon.
   Korpustyp: Literatur
Měla jsem taky najít ty ukradený šperky, ne?
Ich sollte außerdem den gestohlenen Schmuck finden, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ukradená generace
Gestohlene Generationen
   Korpustyp: Wikipedia
Tokyo po mně chce abych získal data ukradená koncernu PharmaKom Industries v Curichu.
Tokyo will, daß ich die gestohlenen Daten für PharmaKom in Zürich zurückhole.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž mnoho ekonomů se domnívá, že vlastnictví ukradeného majetku musí být uznáno.
Auch zahlreiche Ökonomen glauben, dass die Eigentümerschaft an gestohlenem Besitz anerkannt werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To jsi byla ty v ukradeném autě, ne?
Du warst das in dem gestohlenen Auto, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Tak by proslulé menší trestné činy, jako jsou ukradená selata, nebyly takovým problémem.
So würden die berühmten geringfügigen Verstöße wie das gestohlene Ferkel kein solches Problem sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukradené. Ukradené? Oni mají ukradené peníze.
Ok, dann her mit dem gestohlenen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
opilí ruští vojáci v ukradených gruzínských uniformách - protože jsou lepší než naše.
betrunkene russische Soldaten in gestohlenen georgischen Uniformen - weil die einfach besser sind als unsere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechal jste si značku Philova "ukradeného" auta.
Er hat das Nummernschild von Phils gestohlenem Wagen behalten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ukradený

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukradený věci, co nejsou ukradený.
Und dann das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Silas je nám ukradený.
Uns geht Silas am Arsch vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Mně jsou knihy ukradený.
Ich mache mir nichts aus Büchern, Schallplatten.
   Korpustyp: Untertitel
Mně je to ukradený.
Das geht mir am Arsch vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem jí ukradený!
- Ich bin ihr schnurzegal!
   Korpustyp: Untertitel
- To je mi ukradený.
Sie kann sagen, was sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Mně jsou úplně ukradený.
Das lässt mich völlig kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě je tým ukradený.
Du gibst einen Scheiß auf das Team.
   Korpustyp: Untertitel
Prachy mi jsou ukradený.
Es geht mir nicht ums Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze jsou mi ukradený.
Geld kümmert mich einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou mi úplně ukradený.
Ich könnte mich nicht weniger sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
-To je mi ukradený.
- Scheiße, lass mich damit in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme vám ukradený, co?
- Sie sorgen sich nicht einmal um uns, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je mu ukradený.
Der scheißt auf alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ostatní ukradený věci nepostrádám.
Seinen Verlust hätte ich nicht verkraftet.
   Korpustyp: Untertitel
- To je mi úplně ukradený.
Den Bullen fällt so ein Wagen sofort auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Barrow je mi ukradený.
Mr. "schieb's dir den Pulli hoch".
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi můžou bejt ukradený!
Ach, und die muß ich kennen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Murray je mi ukradený.
Dieser Mr. Murray kann mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Řiďte, jako by bylo ukradený!
- Klar! - Gebt richtig Gas!
   Korpustyp: Untertitel
Můj život je mi ukradený.
Ich kümmere mich nicht um mein Leben
   Korpustyp: Untertitel
To je mi úplně ukradený.
Ich scheiße auf das, was er will.'
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, ostatní jsou ti ukradený.
Um die anderen kümmerst du dich einen Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje prachy jsou mi ukradený.
Und dein Geld brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi bejt všichni ukradený.
Ich schere mich einen Dreck um euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Starý časy jsou mi ukradený.
- Ich will nicht wieder ins Spiel kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi ukradený, jestli chcípneš.
Es kümmert mich nicht, wenn du verrecken würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě je ten článek ukradený!
Du wolltest diese Story!
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj názor je mi ukradený.
- Ich brauche dieses Verhalten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mně je to přece ukradený.
Das ist mir doch Wurscht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhled je ti úplně ukradený.
Du kümmerst dich nicht um den Schein.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšels o tý ukradený zásilce viagry?
Zwei Männer bohrten die Löcher für die Sprengung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tobě je to ukradený, co?
Ist dir unsere gemeinsame Zeit wirklich so gleichgültig?
   Korpustyp: Untertitel
Všem je už pan Boss ukradený.
Niemand schert sich mehr um Mr. Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Můj tlak je mi teď ukradený.
Ich pfeife auf meinen Blutdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se ho na ukradený náhrdelník.
Fragen Sie ihn nach einem Kollier.
   Korpustyp: Untertitel
Víš že jeho program mi je ukradený.
Du weißt, ich gebe einen Dreck auf seine Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Rickimu ať hackne ten ukradený notebook.
Ricky soll sich mal in den geklauten Laptop einhacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Kenny není můj přítel, je mi ukradený.
Kenny ist nicht mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli ten ukradený náklaďák. V Yeavely parku.
Wir haben eine Sichtung des gestohlenen LKW.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nám tady to je celkem ukradený.
Denn wir sind anscheinend null wert.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi ukradený, co to bude stát.
Koste es, was es wolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ále, moskyti už mě můžou bejt ukradený.
Dahin, wo es auch Mücken gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi to ukradený. A co tobě?
Es reizte mich nicht allzu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, že jsme celému světu ukradený?
Weißt du eigentlich, dass die Welt uns ignoriert?
   Korpustyp: Untertitel
A jestli vyletím, mě je to ukradený!
Und wenn ich rausfliege, mir ist es wurscht!
   Korpustyp: Untertitel
A co ten Anthrax ukradený pro nás?
Was ist mit dem Anthrax, das Anwar für uns besorgt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsi ještě nenašel ten ukradený éter.
Ich nehme nicht an, dass du den gestohlenen Äther gefunden hast?
   Korpustyp: Untertitel
Takže někde tam venku je ukradený Intersect.
Also gibt es da draußen irgendwo einen gestohlenen Intersect.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, mně je ukradený, jak je zazobanej.
Mir ist es völlig piepe, wie viele Moneten der hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že mi Clay Davis není ukradený?
- Glauben Sie, mir liegt etwas an Clay Davis?
   Korpustyp: Untertitel
Máme ukradený policejní vůz v dohledu.
Das ist etwas, was wir uns nicht leisten können.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak úplně ukradený, spíš přeházený.
Es ist eigentlich weniger ein Plagiat und mehr ein Gemisch.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jsou mi ty peníze celkem ukradený.
Ich kümmere mich eh nicht wirklich um das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi na vrcholu a teď jsi všem ukradený.
Du warst ganz oben und jetzt kümmert sich keine Sau mehr um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je naštvaný, protože už je mi ukradený.
Vielleicht ist er sauer weil ich nicht mehr trauere seit der Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje vajco je úplně ukradený. A stejně jsem ho nenašla.
Ich scheiß auf dein Ei, außerdem hab ich's nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
To je hledisko, který je mi úplně ukradený.
Das ist ein Gesichtspunkt, dem gegenüber ich nicht völlig fremd bin.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi ukradený, otevři už ty dveře, zatraceně!
ist mir schei1egal, jetzt mach die Tür auf, verdammt noch mal1
   Korpustyp: Untertitel
Osobně je mi ukradený, čemu věříš nebo ne.
Ich gib nichts drauf, was du glaubst, oder nicht glaubst.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem taky najít ty ukradený šperky, ne?
Ich sollte außerdem den gestohlenen Schmuck finden, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tu nechat ten ukradený klíč až budete odcházet.
Wenn Sie wieder rausgehen, können Sie Ihren gestohlenen Schlüssel hier lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi nekazí film, je mi to ukradený.
Solange es meinen Film nicht beein-trächtigt, kümmert mich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, že to není problém, že je mi ukradený.
Ich sagte Ihnen doch, dass das kein Problem ist. Selbstverständlich, um die kümmere ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Taky že měli! Je mi ukradený, co si myslíš, Herme.
Hoffen wir, dass der Weihnachtsmann dir dieses Jahr eine Freundin bringt, Teddy.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi ukradený, ale nemám rád takové způsoby.
Nicht wegen ihm. Mir wäre es lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že kradete a všichni jsou vám ukradený.
Kein Wunder, dass ihr den Leuten einfach sorglos Dinge wegnehmt.
   Korpustyp: Untertitel
A víte co? Je mi to totálně ukradený.
Ja, und ich weiß nicht einmal Arsch einer kleinen Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, ze je ukradený, dokud jsem nedorazil sem.
Ich wusste gar nichts von dem Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju tě taky a všem to bude ukradený.
Du weißt, ich töte dich auch, und das kümmert keine Sau.
   Korpustyp: Untertitel
Tick Tock má ukradený OSS minidisc a je v pohybu.
Tick Tock flieht mit der Mini-Disc.
   Korpustyp: Untertitel
Ty i tvůj brácha jste mi absolutně ukradený.
Sie und ihr Bruder, scheren mich einen Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu za to, že se ženeš 170 v ukradený káře!
- ich kaii iix dafür, dass du mit 170 ii 'ier gestohleiei Karre über die Autobahi rast!
   Korpustyp: Untertitel
Cestuje na ukradený pas, chtěl sedadlo vzadu, blízko nákladového prostoru.
Er fliegt mit einem gestohlenen Pass. Er wollte hinten einen Platz, in der Nähe des Frachtraums.
   Korpustyp: Untertitel
Strážníkovi McNultymu by to mohlo být ukradený, ale to ne.
Officer McNulty könnte der ganzen Sache keine Beachtung schenken, aber nein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že se pohádali o jedno, dvě ukradený auta.
Er sagte, es gab einen Streit über einen gestohlenen Wagen oder zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Že můj Miloš hnije ve vězení, to je ti ukradený.
Mein Milos kann im Gefängnis verrecken.
   Korpustyp: Untertitel
A tento muž je únosce. Nikdy bych nenabízel ukradený majetek.
Ich würde Ihnen kein Diebesgut anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Jack si myslí, že Vetřelci uvnitř odpálili ukradený palivový článek.
Jack glaubt, die Plünderer haben eine der gestohlenen Brennstoffzellen in den Ansaugfilter geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Za posledních pár týdnů ti byl můj vztah s Emily ukradený.
- In den letzten Wochen hättest du dich nicht weniger um meine Beziehung mit Emily scheren können.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kdo v čem lítá, a je mi to celkem ukradený.
Ich weiß gar nichts über irgendwelche Schwierigkeiten, und das reicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vysíláme živě od Pobřeží, kde nejméně 10 policejních aut pronásleduje ukradený červený Pickup.
Wir berichten vom Key Biscayne Causeway. Dort liefern sich gut 10 Polizeiwagen eine heiße Verfolgungsjagd mit einem gestohlenen roten Lieferwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, budu potřebovat výrobní číslo TV, počítače a ňějaký fotky na kterých je ukradený majetek.
Okay, ich werde die Seriennummer vom Fernseher brauchen, und von dem Computer, und irgendwelche Fotos, die du von den fehlenden Gegenständen haben könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem zloděj, který leze z domu, přes plot, a mám v rukou ukradený přehrávač.
Ich komme aus dem Haus, klettere über die Hecke. Mit einer gestohlenen Stereoanlage in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď jsou mi víra rituály nebo zvyky Klingonů úplně ukradený!
- Wieder Probleme mit dem Ohr?
   Korpustyp: Untertitel
Alembertovi jsem ukradený. To nejsi, alespoň ne od semináře v Berkeley.
Ich interessiere Alembert keinen Dreck, seit er dich in Berkeley kennenlernte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, no, a jak přesně si mám vyložit ten ukradený vězeňský transportér, co?
Okay, naja, wie genau soll ich den gestohlenen Gefangenentransporter interpretieren, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel pro vás, až přistaneme, budete zadržen za cestování na ukradený pas.
Leider werden Sie nach der Landung festgenommen, wegen Reisens mit einem gestohlenen Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti jen říct, že ty, tvůj debilní kamarád a vaše bezcenný životy jsou mi ukradený!
Es wird mir nicht leid tun um dich und deinen dummen Freund, und euer pathetisches Nichtstuerleben!
   Korpustyp: Untertitel
To je mně ukradený, když ho najdem, klidně ho můžem zapálit znova.
Das ist mir gleich. Wenn wir ihn finden, jagen wir ihn vielleicht doch in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
"Ukradený zrak vydrží příštích 24 hodin, pouze pokud je dítě na živu."
"Mit diesem Augenlicht sehen sie 24 Stunden, aber nur, wenn das Kind lebt."
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, technicky ti nemůže bejt ukradený místo, kde jsi nikdy nebyla
Okay, eigentlich kannst du nicht über einen Ort hinweg sein, in dem du noch nie gewesen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože upřímně, jsem si připadal jako jediný komu ten kluk nebyl ukradený.
Ehrlich gesagt, fühlte ich mich, als wäre ich der Einzige, der die rote Karte gezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho reakce na každej z nich byla: "Je mi to totálně ukradený."
Und seine Antwort auf jeden war, " Ich glaube nicht, ass einer kleinen Ratte zu geben."
   Korpustyp: Untertitel
Věděli jsme, odkud byl ten ukradený materiál už před tím, než jsem sem přišel.
Wir wussten schon vor unserem Gespräch, woher das Material stammte.
   Korpustyp: Untertitel
Může se jednat o přepravu zboží zabaveného policií, jako jsou například výbušniny nebo ukradený majetek.
Dabei kann es sich um die Beförderung von Gütern handeln, die von der Polizei beschlagnahmt wurden, z. B. Sprengstoffe oder Diebesgut.
   Korpustyp: EU
Je mi ukradený král George, stejně jako hospodské historky o tom, že mi noha zase doroste.
Ich gebe nichts auf King George oder Seemannsgarn, das Hoffnung auf Heilung verspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte kámen a je ukradený, pak on je ten, s kým si promluvte.
Für heiße Steine ist er genau der Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
"Jaký je poslední místo v tomhle městě, kde by hledali ukradený peníze?"
"Was ist der letzte Platz wo jemand nach gestohlenem Geld in dieser Stadt suchen würde?"
   Korpustyp: Untertitel
Beasties jsou mi ukradený, ale pro bělocha je lehčí uspět mezi černochama.
Würd mir keine Beasties reinziehen. Aber für Weiße ist es immer einfach, im Bereich der Schwarzen Erfolg zu haben.
   Korpustyp: Untertitel