Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukrutný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ukrutný grausam 5 bitter 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukrutnýgrausam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konečně je jeden z těchto ukrutných vrahů v Haagu.
Endlich ist einer dieser grausamen Mörder in Den Haag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A noví, ukrutní vládci.
Und neue, grausame Gebieter!
   Korpustyp: Untertitel
Zeje na konci smrt, smrt ukrutnější než bývá obvykle, o tom jsem nepochyboval - znal jsem příliš dobře své soudce.
Daß der Tod - und zwar ein bitterer, grausamer Tod - das Ende sein werde, daran zweifelte ich, da ich ja meine Richter kannte, nicht einen Augenblick.
   Korpustyp: Literatur
Neboť je napsáno v proroctvích, že v určený čas přijde nový, mladý bůh. Vítěz, ten který lidi osvobodí od teroru ukrutných, zlých stvoření, zvaných Šernové.
In der Prophezeiung heißt es, dass zu gegebener Zeit ein neuer Gott kommen wird, der die Menschen von den grausamen Schernen befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jsme, že Macduff and Malcolm uprchli, popírajíce ukrutnou vraždu, všelijaké prý šíří báchorky.
Wir hören, dass Malcolm und Macduff nach England sind geflohen. Dort nicht den grausamen Mord bekennend, sondern die Hörer täuschend mit Märchen sonderbarer Art.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "ukrutný"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kvůli ní mívám ukrutný ruměnec.
Sie bringt mich so richtig zum Strahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A už mě čeká ukrutný, nerovný boj.
So bald schon beginne ich einen Kampf mit einem Überlegenen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože, dámy a pánové, marihuana je ukrutný pán který nehledá otroky v temných džunglích Afriky
Denn, meine Damen und Herren, Marihuana ist eine heimtückische Herrin.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem ukrutný výprask - po němž jsem se skulil pod divan a zůstal tam tiše ležet.
Ich bekam einen Schlag, rollte unter ein Sofa und blieb da still liegen.
   Korpustyp: Literatur
tvým dechem je sirocco neb ukrutný ledový vichr který nás probudí chvěním k životu věčnému, zlatá dámo jež nás vedeš.
Eine Artemis der Wind Scirocco Bora, die den Fieberschauer des ewigen Lebens erweckt. Oh, goldene Herrin, die du uns regierst.
   Korpustyp: Untertitel