Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
schopnost provádět bezpečnostní prohlídky letadla na úrovni schopné přiměřeně zajistit odhalení ukrytých zakázaných předmětů.
Fähigkeit zur Durchführung von Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchungen mit ausreichender Zuverlässigkeit, um die Entdeckung versteckter verbotener Gegenstände hinreichend zu gewährleisten.
Hatake musí mít zásoby ukryté po celé základně.
Hatake wird in der Basis versteckte Reserven haben.
Nebyla tam sice obrazovka, ale určitě jsou tam ukryté mikrofony; a kromě toho je může někdo vidět.
Es gab keinen Televisor, aber es mußten versteckte Mikrofone da sein; außerdem konnte man sie sehen.
Jak by mohl přijmout vesnice hluboko ukryté a nedosažitelné?
Wie könnte er gut versteckte und unerreichbare Dörfer akzeptieren?
schopnost provádět kontroly vozidel na úrovni schopné přiměřeně zajistit odhalení ukrytých zakázaných předmětů.
Fähigkeit zur Durchführung von Fahrzeugkontrollen mit ausreichender Zuverlässigkeit, um die Entdeckung versteckter verbotener Gegenstände hinreichend zu gewährleisten
Nicole našla ukryté nějaké kamery v pokojích.
Nicole hat versteckte Kameras in meinen Zimmern gefunden.
schopnost provádět ruční prohlídky na úrovni schopné přiměřeně zajistit odhalení ukrytých zakázaných předmětů;
Fähigkeit zur Durchführung von Durchsuchungen von Hand mit ausreichender Zuverlässigkeit, um die Entdeckung versteckter verbotener Gegenstände hinreichend zu gewährleisten,
Pod zprávami je ukrytý soubor dat.
Die Botschaft birgt einen versteckten Datenstrom.
Psi dokážou sledovat lidská ukazovací gesta, aby nacházeli skrytou potravu, a pomocí vlastních ukazovacích akcí jsou schopni úspěšně naznačovat pánům, kde se nachází ukrytá hračka.
Hunde sind in der Lage, Zeigegesten des Menschen zu folgen, um verstecktes Futter zu finden und sie selbst können ihren Besitzern durch gewisse Bewegungen anzeigen, wo sich ein verstecktes Spielzeug befindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prohlídka odhalila 2 ukryté střelné zbraně a množství nábojů.
Eine Durchsuchung offenbarte zwei versteckte Schusswaffen und eine Menge Munition.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sociální kapitál, který je latentním zdrojem ukrytým uvnitř a mezi spolupracujícími skupinami, však poskytuje přidanou hodnotu.
Sozialkapital jedoch, die verborgene Ressource in und zwischen kooperierenden Gruppen, stellt den zusätzlichen Wert dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý má nějaký druh ukrytého talentu.
Dass jeder ein verborgenes Talent hat.
Budu nenávidět ty, co najdou ukryté poklady, protože já svůj nenašel.
Ich werde all jene hassen, die ihre verborgenen Schätze gefunden haben, weil ich meinen nicht fand.
Našla jsem ukrytý malware uvnitř systému.
Ich fand verborgene Schadsoftware auf dem Server installiert.
V hlubokém lese, v přede všemi ukryté věži, Gothel holčičku vychovala jako svou vlastní.
Denn tief im Wald, in einem verborgenen Turm, zog Gothel das Kind als ihr eigenes auf.
Mimo Sektor žijí i další ukrytí Atriani.
Es gibt andere verborgene Trags, - die außerhalb des Sektors leben.
To byl její ukrytý polibek.
Das war ihr verborgener Kuss.
Tohle není ta ukrytá loď?
- Ist das nicht das verborgene Schiff?
Umíš-li si představit místo ukryté před světem, chráněné zdmi vysokých, sněhem pokrytých hor, místo oplývající tou zvláštní krásou z tvých nočních snů, pak víš, kde jsem.
Wenn du dir einen verborgenen Ort vorstellen kannst, der sicher vor der übrigen Welt versteckt liegt, abgeschottet hinter dicken Mauern aus schneebedeckten Bergen, einen Ort, in dem sich all die überwältigende Schönheit sonderbarer nächtlicher Träume widerspiegelt, dann weißt du, wo ich bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny mé snahy udržet rodinu ukrytou, přesto k nám otce zavedla takováhle prostopášnost.
All meine Bemühungen, diese Familie verdeckt zu halten, und dennoch Ausschweifungen wie diese, die Vater direkt zu uns führen.
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "ukrytý"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Auf das Versteck kommt keiner.
Zůstanu ukrytý do setkání.
Bis zum Treffen halte ich mich zurück.
Ujisti si, že zůstane ukrytý.
Stellen Sie sicher, dass sich keiner zeigt.
Vzkaz ukrytý v Lecterově cele.
Eine Notiz in Lecters Zelle.
Doutník byl ukrytý ve vazbě této knihy.
Die Zigarre war im Buchrücken.
Shouwu ukrytý vně jeskyní Ba Mai.
Außerhalb der Höhle verbirgt sich Wu Shu.
Je to ukrytý za touhle zdí.
Das Versteck ist hinter dieser Mauer.
Nemůžu uvěřit, že vážně kopeme ukrytý poklad.
Ich glaub's nicht das wir tatsächlich nach einem vergrabenen Schatz graben.
Stejně jako ještěrky ukrytý hluboko v poušti.
Wie einer der Dinosaurier, die in der Wüste begraben sind.
- na místo, kde je ukrytý poklad.
…ahin, wo der Schatz liegt.
V prstenu má ukrytý gravitonový emitor.
Er hat einen Gravitonemitter in seinem Ring.
Ten člun měl kokain ukrytý ve dně.
lm Boden des Bootes war Kokain."
Ale ten deník je ukrytý na Islandě!
In Island. Ich bin mir diesmal sicher.
Ale byl jsem ukrytý, takže mě neviděli.
Aber ich war so mit Schlamm bedeckt, dass sie mich nicht sahen.
Jak se u vás objevil gaymagazín, ukrytý v katalogu Playmobil?
Wie erklären Sie die Homosexuellenzeitschrift, die in einen Playmobil-Katalog eingewickelt war?
Avšak, museli jsme tam ukrytý čekat na vás dva dny.
Auf jeden Fall, waren wir schon zwei Tage in Deckung.
Na této planetě je ukrytý ještě jeden zdroj Energonu.
Es gibt noch eine Quelle für Energon auf diesem Planeten.
masový hrob rozkládajících se mrtvol byl ukrytý pod domem.
"Ein Massengrab mit verwesenden Köörpern die unter dem Haus verscharrt wurden."
Ukrytý jen vteřinu mimo čas. - A co skrývá?
Es ist nur eine Sekunde asynchron, bezogen auf die richtige Zeit.
Ten virus byl ukrytý v databázi ministerstva vnitra?
In der Datenbank des Innenministeriums hat sich ein Virus befunden?!
To je ten poklad, chytře ukrytý v dračím slizu.
Da ist der Schatz! Raffiniert getarnt unter dem Schrein des Drachen.
Je hříšník v světci ukrytý, lesk barev sluncem zalitých.
Sie ist der Sünder in dem Heiligen. Sie ist die Farbe in dem Gemälde.
Nikdo z Task Force nevěděl kde jste byli ukrytý.
Niemand von der Task Force weiß, dass wir aufgeflogen sind.
A když uklízela jeho pokoj, objevila ukrytý dopis adresovaný Joyceovi.
Und während sie sein Zimmer säuberte, entdeckte sie einen geheimen Brief, der an Joyce adressiert war.
Každý agent vlastní teleskop nočního vidění ukrytý v hodinkách.
Was für ein Bild für eine Europareise.
Ne, je stále ukrytý u Kolektivu, mého bývalého zaměstnavatele.
Nein, es ist immer noch bei 'dem Kollektiv' eingeschlossen, meinem alten Arbeitgeber.
Pravý záměr, ukrytý za maskou milé a mírné tváře.
Die wahre Absicht, verschleiert durch die Maske eines gütigen und sanften Gesichtes.
Kdo by odolal záchraně ukrytý v malinký tobolce?
Wer könnte einer kleinen, der Rettung nahe stehenden Kapsel widerstehen?
To, že vím, kde je ukrytý, je moje pojistka.
Sein Standort zu kennen ist meine Versicherungspolice.
Přesně takový je i skutečný odkaz ukrytý za návrhem, který jsme dnes slyšeli.
Das ist die Botschaft, die hinter dem Vorschlag steckt, den wir heute gehört haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Magellan je ukrytý tak dobře, že ani nevím, jestli ho najdu já.
Magellan ist so gut weggeschlossen, ich weiß nicht, ob ich zu ihm könnte.
Ale snažil jsem se měsíce najít to ukrytý zlato. - Co takhle polovic?
Wenn wir jetzt zusammen arbeiten, teilt sich auch das Risiko.
Takže z místa, kde jsi byl ukrytý, jsi jasně viděl ten čin?
Also von da aus wo Sie standen, hatten Sie einen klaren Blick von dem Verbrechen.
Tunel, co nás vyvedl z Chester's Millu, byl ukrytý za skříňkou.
Der Tunnel, der uns aus Chester's Mill herausführte, war hinter einem Spind oder so.
Jsem ukrytý a krčím se před zraky ostatních v době, kdy musím být pořádně vidět.
Ich bin unter der Erde, feige außer Sicht, obwohl ich in höchstem Maße sichtbar sein muss.
Technici ohledali auto, ve kterém byl Bruce Paloma, a našli pod ním ukrytý sledovací zařízení GPS.
Die Spurensicherung hat das Auto, in dem Bruce Paloma war, untersucht und sie fanden einen GPS-Tracker, der unter dem Auto angebracht wurde.
Nepřítel ukrytý za kopcem se v tu chvíli objevil mezi stromy.
In diesem Moment tauchte der Feind aus seinem Versteck auf.
Stejná část, jakou jsi si získala mě. Malý kousek ukrytý hluboko v ní, jenž touží po lepším životě.
- Der gleiche Teil, den du in mir berührtest, der tiefe, kleine Teil in ihr, der sich nach einem besseren Leben sehnt.
O několik kilometrů dále, ukrytý pod horou je Norad, který ovládá mezikontinentální řízené střely mnohé rozmístěné po celém Coloradu.
Ein paar Meilen davon entfernt, eingegraben in einen Berg, liegt NORAD, die Überwachungszentrale unserer Nuklearraketen, die über ganz Colorado verstreut sind.
Ukrytý v centru naší galaxie, je objekt, který je zcela neviditelný, ale s váhou čtyř miliónů hvězd.
Astronomen glauben jetzt, dass fast jede Galaxis, ein supermassives schwarzes Loch in seinem Kern hat. Also, was sind sie?
Není divu, že tu byla jistá nedorozumění když moje poezie, můj vlastní jazyk, dřímal ukrytý v mém nitru!
Kein Wunder, gab es Missverständnisse, wenn die Poesie, meine eigene Sprache, unentdeckt in mir geschlummert hat.
Hlavně nám připomíná, jak přesvědčivý, osobní a často hluboký pohled na svět a osobní prožitky je ukrytý v umění dětí.
Vor allem aber erinnert es uns daran, dass von Kindern gemalte Kunst uns auf überwältigende, persönliche und tiefgreifende Weise ihre Weltanschauung und Lebenserfahrung vermitteln kann.
Tento přísně tajný projekt byl dle zpravodajských služeb ukrytý v mlhavé pustině pod arktickými štíty Zarkovských ostrovů.
Die Abwehrdienste lokalisierten das Projekt in den Einöden unter den arktischen Gipfeln der Torkofinseln.
Jí se to líbilo a vyklopila mi, kdy ten klenotník chce diamanty poslat do Holandska, kde má svoje cennosti ukrytý v malým šuplíku obrovskýho sejfu.
Sie erzählt mir, dass ihr Boss, der Juwelier, Diamanten nach Holland schicken will. Sie erzählt, wo er das Zeug aufbewahrt, in welchem Fach vom Safe.
Tím byl lidský hráč ukrytý ve skříňce uprostřed labyrintu působivých mechanismů a trvalo několik desetiletí, než nezasvěcení lidé správně uhodli, jak Turek ve skutečnosti funguje.
In diesem Apparat hockte ein Mensch in einer verschiebbaren Kammer inmitten eines Gewirrs beeindruckender Mechanik. Außenstehende waren jahrzehntelang damit beschäftigt zu verstehen, wie der Mechanismus des Schachtürken wirklich funktionierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíč k účinnému léku, který by nevyžadoval Kiřiny kmenové buňky, je ukrytý v Duncanových syntetických sekvencích. Ale museli bychom ho dostat do Dyadu a okamžitě začít.
- Der Schlüssel zu einem gentherapeutischen Heilmittel, das nicht Kiras Stammzellen erfordert, liegt in Duncans synthetischen Sequenzen, aber er muss zum DYAD kommen und sofort anfangen.
Už dlouho před tím, než se to dostalo do módy, Kaufman neúnavně prosazoval myšlenku, že americký boom realit zčásti žene vpřed vše prostupující podvod ukrytý v komplexu derivátů vzniklých sekuritizací hypoték, v zásadě v nitru Wall Street.
Lange bevor es modern wurde, beharrte Kaufman darauf, dass der US-Immobilienboom teilweise von betrügerischen Machenschaften angeheizt wurde, die sich durch den gesamten Komplex der hypothekenbesicherten Derivate ziehen, der praktisch das Herz der Wallstreet darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Norman je ukrytý v nějaké suterénní místnosti, kde můžete křičet, jak chcete a nikdo vás neuslyší i kdybyste si vykřičeli plíce, v místnosti s betonovými zdmi a holou žárovkou visící ze stropu na drátě, a až bude po téhle nesmyslné maškarádě, tak ji k němu odvedou.
Norman wartete wohlbehalten in einer winzigen Zelle unten im Keller, wo einen niemand hören konnte, selbst wenn man schrie, so laut man konnte; einer Zelle mit schwitzenden Betonwänden und einer nackten Glühbirne an einem Kabel, und wenn diese sinnlose Scharade vorbei war, würden sie sie zu ihm bringen.