Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ulehčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ulehčení Erleichterung 13 Milderung 1 Entlastung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ulehčeníErleichterung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To si vyžaduje, jak jsme vždy tvrdili, specifické dohody na ulehčení mezinárodní spolupráce a místní přeshraniční dopravy.
Wir wissen bereits, dass zur Erleichterung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und des kleinen Grenzhandels besondere Vereinbarungen erforderlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dítě mi zemřelo hned po narození a s manželem jsme se k oboustrannému ulehčení dohodli na rozvodu.
- Mein Kind starb nach der Geburt. Dann ließen wir uns scheiden. Zu unserer Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně na Filipínách finanční liberalizace víceméně pomohla velkým rodinným podnikům a posílila monopol jejich moci ulehčením přístupu k bankovním úvěrům.
Ähnliches geschah auf den Philippinen, wo die finanzielle Liberalisierung großen Familienunternehmen zu Vorteil gereichte und die Monopolstellung eben solcher Unternehmen durch eine Erleichterung des Zugangs zu Bankkrediten noch verstärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západní představa pokroku uplatněná na medicínu nestanovuje žádné hranice zlepšování zdraví definovaného jako snížení úmrtnosti a ulehčení od všech zdravotních útrap.
Die westliche Fortschrittsidee setzt, wenn man sie auf die Medizin überträgt, der Verbesserung der Gesundheit keine Grenzen, soweit man darunter die Herabsetzung der Sterblichkeit und die Erleichterung bei allen medizinischen Beeinträchtigungen versteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. poukazuje na to, že Stoiberova pracovní skupina prokázala, že ulehčení přeshraničního elektronického přístupu k obchodním informacím by mohlo přinést úsporu více než 160 milionů EUR ročně;
5. weist darauf hin, dass die Stoiber-Gruppe dargelegt hat, dass eine Erleichterung des grenzübergreifenden elektronischen Zugangs zu Geschäftsinformationen mögliche Einsparungen von jährlich mehr als 160 Mio. EUR mit sich bringen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Nezbytná snaha o ulehčení administrativních a statistických formalit pro podniky, zejména malé a střední, by neměla být na úkor provádění účinných kontrolních opatření ani potřeby zachovat kvalitu statistických nástrojů Společenství z hospodářských i daňových důvodů.
Das notwendige Streben nach einer Erleichterung der Verwaltungs- und Statistikformalitäten für die Unternehmen, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, sollte mit der Durchführung wirksamer Kontrollmaßnahmen und mit der sowohl aus wirtschaftlichen als steuerlichen Gründen unerlässlichen Wahrung der Qualität der gemeinschaftlichen Statistikinstrumente in Einklang gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Z hlediska obsahu nepochybně představuje ulehčení, pokud se dolní mez propuštěných pracovníků v daném regionu sníží z 1 000 na 500 a současně je doba platby prodloužena z 12 na 24 měsíců.
Inhaltlich ist es zweifellos eine Erleichterung, wenn die Zahl der entlassenen Arbeitnehmer in einer bestimmten Region von ursprünglich 1 000 auf 500 reduziert wird und gleichzeitig der Leistungsbezugszeitraum von 12 auf 24 Monate erhöht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukazuje na to, že Skupina nezávislých zúčastněných stran na vysoké úrovni pro oblast administrativní zátěže (Stoiberova skupina) prokázala, že ulehčení přeshraničního elektronického přístupu k obchodním informacím by mohlo přinést úsporu více než 160 milionů EUR ročně;
weist darauf hin, dass die Stoiber-Gruppe dargelegt hat, dass eine Erleichterung des grenzübergreifenden elektronischen Zugangs zu Geschäftsinformationen eine mögliche Einsparung von jährlich mehr als 160 Mio. EUR mit sich bringen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Díky tomu je možné, aby například společnosti, které nemají 10, ale 11 zaměstnanců, využívaly příznivých podmínek a mohly žádat o ulehčení administrativní zátěže: samozřejmě za předpokladu, že mohou dokázat, že neexistují žádná rizika nebo že jsou tato rizika dostatečně a pravidelně kontrolována.
Dadurch ist es möglich, dass zum Beispiel auch Unternehmen, die eben nicht nur zehn, sondern vielleicht elf Mitarbeiter haben, in den Genuss einer Vergünstigung kommen und auch einen Antrag auf Erleichterungen in der Bürokratie stellen können, natürlich nur, wenn sie nachweisen können, dass sie das Risiko kontrollieren oder kein Risiko besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílím názor, který před okamžikem vyjádřil pan Becsey. Myslím si, že ustanovení o účasti pracovníků navrhované v kompromisu jdou proti dohodnutému cíli, jinými slovy jdou proti ulehčení a efektivnosti tohoto statutu pro malé a střední podniky.
Ich teile den von Herrn Becsey soeben geäußerten Standpunkt, dass die im Kompromiss vorgeschlagenen Bestimmungen für die Arbeitnehmermitbestimmung dem vereinbarten Ziel zuwiderlaufen, mit anderen Worten der Erleichterung und Wirksamkeit dieses Statuts für kleine und mittlere Unternehmen zuwiderlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "ulehčení"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bohužel potřebujeme menší ulehčení, Vaše Ctihodnosti.
Unglücklicherweise benötigen wir jetzt ein kleinwenig Hilfe, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nenásledovala žádná vládní záruka ani ulehčení chyb managementu.
Weder gab es Stützungsmaßnahmen von seiten des Staates noch wurde Fehlern des Managements Vorschub geleistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ulehčení administrativní zátěže a omezení pro pracovníky odvětví .
– Verringerung von Verwaltungslasten und Verpflichtungen der Berufsträger.
   Korpustyp: EU DCEP
Věnovalajsem je na ulehčení utrpení dětí v této válce.
Ich gab es zur Linderung der Leiden der Kinder in diesem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní soud v Bruselu se domníval, že ulehčení plateb umožnilo insolventnímu podniku uměle přežívat, a Soudnímu dvoru předložil předběžnou otázku, zda podobná ulehčení plateb nemohou představovat státní podporu.
In der Annahme, dass diese Zahlungserleichterungen zu einer künstlichen Aufrechterhaltung der Tätigkeit eines zahlungsunfähigen Unternehmens beigetragen haben, hat das Tribunal de Commerce Brüssel dem Gerichtshof eine Frage zur Vorabentscheidung zur Feststellung vorgelegt, ob Maßnahmen in Form von Zahlungserleichterungen als staatliche Beihilfen anzusehen sind.
   Korpustyp: EU
Prosazování nízkouhlíkových zdrojů energie je známým argumentem, který jaderné lobby používá k ulehčení postavení jaderné energie.
Das Anpreisen der Kohlenstoffarmut ist ein altbekanntes Argument der Atomlobby, um die Kernenergie zu verharmlosen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva toto uznává, mezi snahami o ulehčení situace zavedením záruk, které nemění podstatu.
Der Bericht erkennt sie an - neben Versuchen, die bittere Pille durch die Einführung von Schutzmaßnahmen zu versüßen, die jedoch nichts am Wesentlichen ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský rámec kvalifikací by se měl použít na ulehčení porovnávání kvalifikačních úrovní.
Der Europäische Qualifikationsrahmen sollte den Vergleich der Qualifikationsniveaus vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpomalit činnost srdce, dýchání a šetřit vzduch, který máte. A zůstat na místě pro ulehčení záchrany.
Herzfrequenz und Atmung zu senken, um Luft zu sparen und dort zu bleiben, um eure Rettung zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromí věřitelé společnosti Trèves tedy také poskytli společnosti ulehčení platby, aby si zajistily splacení svých pohledávek.
Auch die privaten Gläubiger von Trèves hätten somit Zahlungserleichterungen gewährt, um die Rückzahlung ihrer Forderungen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Zdokonalený systém by mohl přispět k ulehčení břemene uvaleného na nevinné oběti finančního a hospodářského poklesu.
Ein verbessertes System könnte dazu beitragen, die Last der unschuldigen Opfer des Finanz- und Wirtschaftsabschwungs zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snižování těchto cen by mělo být prioritou mezinárodních diskuzí o digitálním rozdělení a ulehčení chudoby.
Der Verringerung dieser Kosten sollte bei internationalen Diskussionen über die digitale Kluft und Armutsverminderung Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc existují morální i praktické argumenty, proč je třeba dělat více pro ulehčení osudu uprchlíků a vnitřních vysídlenců.
Darüber hinaus gibt es moralische und praktische Argumente, mehr zu tun, um das Leid der Flüchtlinge und im Irak verblieben heimatlosen Personen zu lindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sestává ze strukturálních fondů a fondů soudržnosti, z úrovně, na níž je potřeba vidět ulehčení přístupu žen k evropským zdrojům.
Dabei geht es um Struktur- und Kohäsionsfonds - eine Ebene, auf der Frauen der Zugang zu europäischen Ressourcen ermöglicht werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ulehčení platby ve smyslu článku 229 nařízení (EHS) č. 2913/92 (žádná žádost / zamítnutá žádost / přijatá žádost):
Zahlungserleichterungen im Sinne von Artikel 229 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 (kein Antrag gestellt/Antrag abgelehnt/Antrag bewilligt):
   Korpustyp: EU
Usilovat o ulehčení utrpení těch, kdo jsou zcela pod naší nadvládou a nemohou se bránit, je skutečně znakem civilizované společnosti.
Der Versuch, das Leiden derjenigen zu verringern, die vollständig unter jemandes Herrschaft stehen und sich nicht wehren können, ist wahrhaft ein Zeichen einer zivilisierten Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise musí přijmout naléhavá opatření pro ulehčení tíživé hospodářské situace, do níž se po zvýšení cen pohonných hmot dostalo mnoho evropských rybářů.
Die Kommission muss Notfallmaßnahmen ergreifen, um die schwierige wirtschaftliche Situation, in der sich viele europäische Fischer aufgrund der steigenden Ölpreise befinden, zu lindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při této příležitosti kromě toho, že chci vyjádřit moje upřímné obavy o všechny, kteří byli těmito tragédiemi zasaženi, vyzývám Komisi, aby jednala pohotově v otázce ulehčení nejpostiženějším regionům.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich mein tiefes Mitgefühl gegenüber all denen zum Ausdruck bringen, die durch diese Tragöden getroffen wurden, und gleichzeitig die Kommission zu raschem Handeln bei der Unterstützung der am meisten betroffenen Regionen drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je však stupeň nesolventnosti natolik nízký, že i poměrně malé monetární ulehčení může zabránit velké depresi a masové nezaměstnanosti, je to dobré řešení pro nedokonalý svět.
Doch solange der Insolvenzgrad klein genug ist, um durch eine relativ geringfügige Lockerung der Geldpolitik eine große Depression und Massenarbeitslosigkeit zu verhindern, stellt dies in einer unvollkommenen Welt eine gute Option dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soudní dvůr údajně poté rozhodl, že přináleží vnitrostátním soudům, aby určily, zda tato ulehčení plateb byla zjevně významnější, než by této společnosti poskytl soukromý věřitel.
Der Hof habe dann entschieden, dass es Sache des nationalen Gerichts sei, festzustellen, ob diese Zahlungserleichterungen offensichtlich größer waren als diejenigen, die ein privater Gläubiger dieser Gesellschaft gewährt hätte.
   Korpustyp: EU
Charta základních práv EU začne být právně závazná a soudní ochranu občanů pozvedne ulehčení přístupu k Evropskému soudnímu dvoru a rozšíření jeho soudní pravomoci.
Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union wird rechtsverbindlich und der rechtliche Schutz der Bürger durch einen erleichterten Zugang zum Europäischen Gerichtshof und eine Ausweitung der Rechtsprechung des Gerichtshofs verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rosie jich bylo líto, ale zároveň cítila perverzní ulehčení - bylo dobré vědět, že se tady pro ni najde zítra v noci místo, kdyby to bylo opravdu zapotřebí.
Sie taten Rosie leid, aber auf perverse Weise fand sie sie auch tröstlich es war gut zu wissen, daß es morgen nacht auch für sie einen Platz geben würde, wenn sie wirklich einen brauchte.
   Korpustyp: Literatur
Musíme se zeptat sami sebe, co by přinutilo vyznamenaného strážníka k riskování kariéry kvůli ulehčení úmrtí gangstera, jehož sláva již pominula.
Aber wir müssen uns fragen, "was könnte einen dekorierten Polizisten zwingen seine Karriere zu riskieren, um den Niedergang eines ruinierten Gangsters zu unterstützen?"
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu ulehčení rozvoje hospodářské činnosti malých a středních podniků by toto nařízení proto mělo vyjmout některé kategorie podpory, pokud jsou poskytnuty ve prospěch malých a středních podniků.
Um die Entwicklung der wirtschaftlichen Tätigkeiten von KMU zu fördern, sollten daher bestimmte Gruppen von Beihilfen mit dieser Verordnung freigestellt werden, wenn die Beihilfen zugunsten von KMU gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Žádáme Komisi, aby poskytla zdroje na ulehčení opětovného zapojení bojovníků FNL do společnosti, aby pomohla v poskytování podpory utečencům, a zejména aby demobilizovala dětské vojáky, které jsme objevili v této zemi.
Wir ersuchen die Kommission, Mittel bereitzustellen, um die Wiedereingliederung der FNL-Rebellen in die Gesellschaft zu ermöglichen, dazu beizutragen, dass den Flüchtlingen Hilfe geleistet wird und die in diesem Land anzutreffenden Kindersoldaten demobilisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
32. vítá důraz, který Komise klade na ulehčení dluhů, a podporuje společnou strategii, jež vedla k dohodě Pařížského klubu z listopadu 2004 a umožnila postupné, třífázové snižování iráckého dluhu o 80 %;
32. begrüßt, dass die Kommission die Betonung auf den Schuldenerlass legt und die konzertierte Strategie unterstützt, die zu der im November 2004 vom Pariser Klub erlangten Einigung führte, Irak in drei Stufen einen Schuldenerlass von 80% zu gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče uplatňování jedné žádosti pro jednu nebo více identických změn, domnívá se, že „přinese jistá ulehčení velkým farmaceutickým firmám” , vyjádřil však jisté pochybnosti, pokud jde o „ pozitivní efekt ve smyslu snižování administrativní zátěže členských států”.
Hierdurch soll vermieden werden, dass wichtige Änderungen wie beispielsweise die Einführung einer neuen Indikation oder einer neuen Verabreichungsmethode in den einzelnen Mitgliedstaaten ggf. unterschiedlich behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá důraz, který Komise klade na ulehčení dluhů, a podporuje společnou strategii, jež vedla k dohodě Pařížského klubu z listopadu 2004 a umožnila postupné, třífázové snižování iráckého dluhu o 80 %;
begrüßt, dass die Kommission die Betonung auf den Schuldenerlass legt und die konzertierte Strategie unterstützt, die zu der im November 2004 vom Pariser Klub erlangten Einigung führte, dem Irak in drei Stufen einen Schuldenerlass von 80% zu gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k těmto důvodům by účelem podpory vyňaté tímto nařízením mělo být ulehčení rozvoje hospodářské činnosti malých a středních podniků, pokud tato podpora nepříznivě neovlivní podmínky obchodu v rozsahu, který je v rozporu se společnými zájmy.
Durch die im Wege dieser Verordnung freigestellten Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen soll deren wirtschaftliche Tätigkeit gefördert werden, sofern die Handelsbedingungen dadurch nicht in einem Maß beeinträchtigt werden, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Hovoříme o ulehčení zátěže a snížení byrokracie pro malé a střední podniky. Otázka, kterou musíme znovu řešit, je tedy následující: je HACCP vhodné a nezbytné v každém případě a v každé společnosti, ať je malá či velká a bez ohledu na to, kdo je za věc odpovědný?
Deshalb muss hier noch einmal ganz klar und deutlich die Frage im Raum stehen: Ist HACCP für alle Fälle, für alle Unternehmen, egal ob groß oder klein, egal wer wo die Verantwortung trägt, notwendig und richtig?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych připomenul, že zejména nástroj pro mikroúvěry se osvědčil po celém světě a zejména v rámci kola WTO, které se snad blíží do poslední fáze, a že bychom měli uvážit, jak budeme provádět náležité ulehčení podnikání pro postižené rodiny v těchto oblastech.
Ich möchte besonders darauf verweisen, dass das Instrument der Mikrokredite sich eigentlich weltweit sehr bewährt hat und dass wir uns überlegen sollten, wie wir gerade auch im Rahmen der WTO-Runde, die ja jetzt hoffentlich bald vor einem Abschluss steht, dementsprechende Handelserleichterungen für die betroffenen Familien in diesen Gebieten erreichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky tomu je možné, aby například společnosti, které nemají 10, ale 11 zaměstnanců, využívaly příznivých podmínek a mohly žádat o ulehčení administrativní zátěže: samozřejmě za předpokladu, že mohou dokázat, že neexistují žádná rizika nebo že jsou tato rizika dostatečně a pravidelně kontrolována.
Dadurch ist es möglich, dass zum Beispiel auch Unternehmen, die eben nicht nur zehn, sondern vielleicht elf Mitarbeiter haben, in den Genuss einer Vergünstigung kommen und auch einen Antrag auf Erleichterungen in der Bürokratie stellen können, natürlich nur, wenn sie nachweisen können, dass sie das Risiko kontrollieren oder kein Risiko besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se zřetelem na regionální rozměr krize v Dárfúru je rozmístění této nové mise EUFOR Čad a policejní mise OSN spolu se silami UNAMID v Súdánu podle mého názoru rozhodujícím krokem k ulehčení těžké situace konfliktu v Dárfúru a v neposlední řadě k dobrovolnému návratu súdánských utečenců, kteří se usídlili v Čadu.
Angesichts der regionalen Ausmaße der Darfur-Krise ist meiner Meinung nach der parallele Einsatz dieser neuen EUFOR Tschad-Mission und einer UN-Polizeimission gemeinsam mit UNAMID in Sudan ein entscheidender Schritt in Richtung einer dauerhaften Lösung des Darfur-Konflikts und schließlich auch einer freiwilligen Rückkehr der sudanesischen Flüchtlinge, die sich im Tschad aufhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte