Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ulehčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ulehčit erleichtern 81 leicht machen 42 entlasten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ulehčiterleichtern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovněž ulehčí přesnější stanovení výhledů vývoje zaměstnanosti a platů.
Ferner wird die Erstellung genauerer Beschäftigungs- und Lohnprognosen erleichtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raději najdete mrtvé spoluobčany, jen aby vám to ulehčilo práci.
Sie würden lieber Tote finden, weil das ihre Arbeit erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se proto možná nad humanitární pomocí zamyslet a ulehčit svému svědomí.
Die humanitäre Hilfe muss hinterfragt werden, um unser Gewissen zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jste toho tolik udělal, aby jste nám to tady ulehčil.
Sie haben so viel getan, um uns das Leben zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Nové druhy informačních a komunikačních technologií dokáží ulehčit život lidem v pokročilém věku a pomoci jim i nadále se aktivně podílet na pracovním a osobním životě.
Neue Informations- und Kommunikationstechnologien können Menschen in fortgeschrittenem Alter das Leben erleichtern und sie dabei unterstützen, am Arbeitsplatz und im privaten Bereich aktiv zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by ti velmi ulehčilo volby, že?
Das würde dir die Wahl erleichtern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčený, že zřízení evropského rámce kvalifikací ulehčí přístup na evropský trh práce.
Ich bin davon überzeugt, dass die Einrichtung eines Europäischen Qualifikationsrahmens den Zugang zum europäischen Arbeitsmarkt erleichtern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč bys měl neco ztratit jen proto, že si ulehčíš život?
Warum soll man etwas verlieren, nur weil man sich das Leben erleichtert?
   Korpustyp: Untertitel
To by na jedné straně usnadnilo provádění srovnání mezi členskými státy a na druhé straně ulehčilo preventivní práce.
Einerseits wird es dadurch einfacher, Vergleiche zwischen den Mitgliedstaaten aufzustellen, und andererseits wird dadurch die präventive Arbeit erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ulehčilo by ti život, kdybych ti sehnal další personál? Potřebuju poldy.
Würde es Ihnen das Leben erleichtern, wenn ich zusätzliches Personal heranschaffe?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ulehčit život das Leben erleichtern 6

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "ulehčit"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu jí to ulehčit.
- Ich kann es ihr bequem machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ulehčit to čekání.
- So ist es eher auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti to jen ulehčit.
Ich will, dass es dir nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas ti to ulehčit.
Jetzt sollten Sie alles ruhiger angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tvému srdci ulehčit.
Ich sollte sie etwas lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ti to ulehčit.
Ich wollte es dir leichter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si to chtěla ulehčit.
Vielleicht hat sie den leichten Ausweg genommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám ti to rozhodování ulehčit?
Soll ich dir die Entscheidung vielleicht leichter machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen nám to chtěla ulehčit.
Sie wollte es uns nur leichter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi, ulehčit tvé mysli.
Ich darf Sie alle beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
K Bennymu: Chtěli jsme mu jen ulehčit.
Vergiss, was du mit Benny gesehen hast, es war nur zur Stärkung der Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem jim to trochu ulehčit.
Ich musste veranlassen, dass sie sich besser fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se pokouším ulehčit situaci, Michaeli.
Hab nur versucht, die Anspannung zu brechen, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Má mi to jeho lítost ulehčit?
Macht seine Reue es mir leichter?
   Korpustyp: Untertitel
Testovací subjekt ti to může značně ulehčit.
Das test subjekt wird einige sachen leichter für dich machen.
   Korpustyp: Untertitel
My ti chceme jen trochu ulehčit souboj.
Wir wollen dir den Kampf doch bloß 'n bisschen leichter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mi ten rozhovor trochu ulehčit?
Würdest du das Gespräch vermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď si to ulehčit musím.
Nun muss ich wohl ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš moci ulehčit žalu nad jeho odchodem.
Er wird zu Tode kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vám jen ulehčit, kapitáne.
Er versucht Ihnen Ärger zu ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že existuje reálná naděje alespoň trochu situaci ulehčit.
Hier sehe ich in der Tat eine Chance, zu einer gewissen Entspannung zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, nakonec by to mohlo ulehčit návrat súdánských utečenců.
Drittens würden sie schließlich die Rückkehr sudanesischer Flüchtlinge ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
l když nejste kněz, můžete mu ulehčit v nejtěžší hodině.
Obwohl Sie kein Priester sind, können Sie ihm etwas geistigen Trost spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by jste mi to docela ulehčit, Perlmuttere.
Du könntest das viel leichter für mich machen, Perlmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mně ulehčit ti od tvého břemene, bratře.
Lass mich deine Bürde tragen, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys mu pouze pomoci ulehčit při umírání.
Du sollst ihm nur Sterbehilfe leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem se zajímal, _BAR_co může ulehčit první lásku.
Ich fragte mich immer, wie's sei, seine erste Liebe wieder zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Po zprávách z minulého večera existovala velká naděje, že se by se situace mohla ulehčit.
Nach den Ankündigungen des gestrigen Abends hatten wir Grund zu der Hoffnung, dass die Situation sich entspannen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadní je také některým kategoriím lidí ulehčit mobilitu mezi partnerskými zeměmi a EU.
Ferner muss unbedingt die Mobilität einiger Personengruppen zwischen den Partnerländern und der EU erleichtert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale i to málo, co obdrží, jim může ulehčit v jejich těžké situaci.
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, zavedení Evropské agentury by mohlo značně ulehčit vzájemnou spolupráci a posílit vnitřní trh.
Drittens würde die Errichtung einer Europäischen Agentur die Zusammenarbeit unter den nationalen Regulierungsbehörden und die Konsolidierung des Binnenmarktes erheblich fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně i to málo, které je poskytováno, jim může v jejich svízelné situaci ulehčit.
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výše zmíněná opatření by měla ulehčit vznik dobře fungujícího a transparentního přeshraničního maloobchodního a velkoobchodního trhu.
Mit den genannten Maßnahmen soll das Entstehen eines gut funktionierenden und transparenten grenzüberschreitenden Markts für Privatkunden und Großkunden erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme ulehčit a snížit ceny pro malé a střední podniky, aby mohly vykonávat svou činnost přeshraničně.
Für kleine und mittlere Unternehmen müssen grenzüberschreitende Geschäfte einfacher und billiger werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie jim chce ulehčit zejména s papírováním a snížit náklady na byrokracii.
Humankapital: Flexiblere Arbeitsmärkte und Austausch in der Wissenschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Ale před tím než propadneš zoufalství, Jackie, dovol mi, ulehčit tvé mysli.
Aber bevor du verzweifelst, Jackie, lass mich dich aufmuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to ovládnout vaše nutkání ventilovat a ulehčit vaší úzkosti.
Das dürfte Ihre Besorgnis lindern. Besorgnis?
   Korpustyp: Untertitel
Ulehčit jim práci? Ať nás deportují, ale ať se při tom unaví.
Wir nehmen denen die halbe Arbeit ab, wenn wir uns selbst deportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aby to však bylo přijatelné, musí USA ulehčit Číně od rizik současných.
Aber damit das toleriert werden kann, müssen die USA China von bestehenden Risiken befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale....jestli chceš věřit v Boha a ulehčit si život, je to tvoje věc.
Aber man kann natürlich bequemerweise den lieben Gott davor schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to nám všem ulehčit. Jen nám řekněte, kde ta vražedná zbraň je.
Sie machen es allen leichter, wenn Sie sagen, wo die Waffe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří potřebují ulehčit fyzické bolesti, s tím přestanou, jakmile bolest zmizí.
Wer Schmerzen hat, nimmt nur so viel, bis der Schmerz aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž by její používání mělo ulehčit výměnu informací mezi regulačními orgány na mezinárodní úrovni.
Auch sollte es einen leichteren Informationsaustausch zwischen den Regelungsbehörden auf internationaler Ebene ermöglichen.
   Korpustyp: EU
No, pak je krásné, že jsem zpátky a můžu ti tobřímě ulehčit.
Nun, wie schön das ich zurück bin und kann diese Belastung für dich übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco, co by vám ji mohlo ulehčit a to značně
Ich habe etwas, was Ihre Reise viel angenehmer machen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Pane předsedající, domnívám se, že současné reakce mohou pouze ulehčit současnou situaci, ale nemohou zabránit jejímu opakování.
(ES) Herr Präsident, ich glaube, dass die nunmehr möglichen Antworten die gegenwärtige Situation zwar entschärfen, sie aber nicht für die Zukunft ausschließen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdržuji se hlasování pouze z ohledu na polské pracovníky, jejichž těžkou situaci je možno touto pokryteckou pomocí trochu ulehčit.
Ich enthalte mich lediglich aus Rücksicht auf die polnischen Arbeitnehmer, deren Leid durch diese heuchlerische Hilfe vielleicht ein wenig gelindert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament bude ve středu hlasovat o Stabilizační a asociační dohodě se Srbskem, která má ulehčit vzájemný obchod.
Ein weiteres Thema ist die Suche und Auslieferung von gesuchten Kriegsverbrechern, wie Ratko Mladic und Goran Hadzic.
   Korpustyp: EU DCEP
Ulehčit situaci na přeplněných školách v Bruselu a Lucemburku mají dvě nové školy, nicméně až od roku 2009.
Ein unabhängiger öffentlicher und ein dynamischer kommerzieller Sektor seien hierfür unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to povodí jen nějaký trik, jak se dostat do povědomí médií a ulehčit si cestu na post guvernéra?
Ist Ihre Wasserschutzverordnung nur ein Trick, um ins Rampenlicht zu springen und Ihren Notenspiegel aufzubessern, während Sie sich die Gouverneur-Schule bewerben?
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci Parlamentu a zástupci zemí EU se proto v květnu domluvili na znění směrnice, která má spolupráci systémů ulehčit.
Am kommenden Donnerstag werden die Abgeordneten nun über das neue Abkommen abstimmen, in das auf Druck des Parlaments Schutzklausen aufgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, Homere, váš zpěv by mohl pacientům ulehčit v jejich nemoci. No a ušetřit nám spousty morfinu.
Wissen Sie Homer, ihr Gesang könnte Patienten von ihrem Leiden erlösen und uns eine Menge Morphium sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem si řekl, že když neutíkám, měl bych vám to říct a trochu si tu ulehčit.
Also dachte ich mir, wenn ich schon nicht abhaue, kann ich es genauso gut Ihnen erzählen, um mir die Zeit hier angenehmer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem říct Alane, že není fér ulehčit svému svědomí tím, že odložíš své hříchy na bedra ženy kterou miluješ.
Mein Punkt, Alan, ist, es ist nicht fair, dein Gewissen zu beruhigen, indem du der Frau, die du liebst deine Sünden beichtest.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Komise existuje hodně náznaků, které dokazují, že jsou chudé země nuceny vytvářet dražší byrokracii s cílem ulehčit řízení, které je podmínkou pro udělení finanční pomoci.
Nach Angaben der Kommission spricht vieles dafür, dass arme Länder gezwungen werden, mehr teure Bürokratie zu schaffen, um die Verwaltung zu ermöglichen, die eine Bedingung für die Auszahlung der Entwicklungshilfe ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika rozvojové pomoci není ani altruistickou povinností, ani prostředkem pro bývalé koloniální mocnosti, jak ulehčit svému svědomí, tam, kde ke kolonializaci došlo.
Die Politik der Entwicklungshilfe ist weder eine selbstlose Verpflichtung, noch ein Mittel der ehemaligen Kolonialmächte, ihr Gewissen dort zu beruhigen, wo es Kolonien gab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na politické úrovni bude EU i nadále plně podporovat zvláštního zástupce generálního tajemníka OSN v jeho snaze koordinovat postup mezinárodního společenství a ulehčit politický dialog v Somálsku.
Auf politischer Ebene wird die EU dem Sondergesandten des UN-Generalsekretärs bei seinen Bemühungen um die Koordinierung der Aktion der internationalen Gemeinschaft und um die Herbeiführung des intersomalischen politischen Dialogs weiterhin ihre uneingeschränkte Unterstützung gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po skončení přestávky v aktivním pracovním životě je potřeba ulehčit bezbariérový návrat matek a otců na pracovní trh a pokračování v jejich profesionální kariéře.
Wenn die Auszeit vom aktiven Berufsleben vorbei ist, müssen Mütter und Väter ohne Hindernisse ins Berufsleben zurückkehren und ihre Laufbahn fortsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Od počátku libyjské krize nesla Evropská unie břemeno své zodpovědnosti ulehčit utrpení civilního obyvatelstva poskytováním včasné, významné humanitární pomoci.
Mitglied der Kommission. - Seit Beginn der Krise in Libyen ist die Europäische Union ihre Verantwortung zur Linderung menschlichen Leidens in der Zivilbevölkerung nachgekommen, indem sie prompt und in einem erheblichen Maße humanitäre Hilfe leistete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navýšení finančních prostředků v rámci druhého pilíře společné zemědělské politiky by umožnilo částečně ulehčit zemědělcům z nových členských států břemeno, kterým je proces postupného zavádění přímých plateb.
Eine Erhöhung der Finanzierung im Rahmen der zweiten Säule der GAP kann die Belastungen teilweise abfedern, die der Zeitplan bis zur Gewährung der vollständigen Direktzahlungen für die Landwirte der neuen Mitgliedstaaten darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta například chce, aby investoři povinně označovaly prodeje akcií nakrátko, což by mělo ulehčit práci kontrolorů a přispět v větší průhlednosti trhů.
1. Erklärung der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin - EU-US-Gipfel am 28. November 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a ECB projevily určitou snahu ulehčit Parlamentu jeho úlohu prostřednictvím výměny názorů, která se konala měsíc před zveřejněním konvergenčních zpráv.
Die Kommission und die EZB unternahmen im Zuge einer Aussprache, die einen Monat vor der Veröffentlichung der Konvergenzberichte stattfand, einige Bemühungen zur Aufklärung des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám na mysli zachování předpisů o zjednodušených postupech, kterými by se měla ulehčit zátěž a snížit výdaje podnikům, a to zejména malým a středním.
Ich nehme hier Bezug auf den Erhalt der Vorschriften zu vereinfachten Verfahren, die gewiss darauf ausgerichtet sind, den Aufwand und die Kosten der Unternehmen, insbesondere der kleinen und mittleren Unternehmen, zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem těchto pokynů je stanovit zásady, které mají být dodržovány, nikoli vymezit podrobné metody, a to za účelem ulehčit jejich uplatňování v rozdílných kontrolních systémech členských států.
Mit diesen Leitlinien sollen nicht ausführliche Methoden, sondern Grundsätze festgelegt werden, an die man sich halten soll, so dass die Anwendung dieser Grundsätze auf die verschiedenartigen Kontrollsysteme der Mitgliedstaaten erleichtert wird.
   Korpustyp: EU
ulehčit obtíže při přechodu venkova vyplývající z toho, že zemědělství a hospodářství venkova Bulharska a Rumunska jsou vystavena konkurenčnímu tlaku jednotného trhu;
die Übergangsprobleme im ländlichen Raum abzufedern, sobald der Landwirtschaftssektor und die ländliche Gesamtwirtschaft Bulgariens und Rumäniens dem Wettbewerbsdruck des Binnenmarktes ausgesetzt sind;
   Korpustyp: EU
Vyléčili ty, které bylo možno vyléčit, ale pro ty smrtelně raněné, ty které již nešlo zachránit, měli Rit Zieni jen jedno poslání, ulehčit jim.
Sie haben jene geheilt, die geheilt werden konnten, aber die tödlich Verwundeten, diejenigen, die nicht mehr zu retten waren, wurden von den Rit Ziens umgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím že tě tíží to co se stalo A vím, že jediný kdo ti může to břemeno ulehčit jsi ty sám.
Ich weiß, daß du mit dem Gewicht dessen, was passiert ist, davongehst, und ich weiß, der einzige Mensch, der es je von dir nehmen kann, bist du selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Malé a střední podniky tvoří páteř evropské ekonomiky ©BELGA_TOPFOTO EU by měla ulehčit financování malých a středních podnikatelů, kteří tvoří páteř domácí ekonomiky.
Porzellanmanufakturen sind ein gutes Beispiel für florierende KMUs Kleinstunternehmen, kleine und mittlere Unternehmen machen 99 % aller Unternehmen in der EU aus.
   Korpustyp: EU DCEP
O to důležitější je položit přiměřené základy nyní, aby se mohlo mléko v Evropě vyrábět i nadále, a prostřednictvím vhodných balíčků opatření ulehčit příslušným zemědělcům změnu systému.
Umso wichtiger ist es, jetzt die entsprechenden Grundlagen zu legen, dass Milch auch in Zukunft in Europa hergestellt werden kann und durch entsprechende Maßnahmepakete den Systemwechsel für die betroffenen Landwirte und Regionen erträglich zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
vytvoření samostatných právnických osob pro financování projektů infrastruktur (například vysokorychlostní trati), což umožňuje ulehčit železničním podnikům od budoucího finančního zatížení, které by financování těchto nových infrastruktur představovalo;
durch die Schaffung getrennter Unternehmen für die Finanzierung von Infrastrukturvorhaben (z. B. Hochgeschwindigkeitsstrecken), so dass die Eisenbahnunternehmen von der späteren finanziellen Last befreit wurden, die diese neuen Infrastrukturen für sie bedeutet hätten;
   Korpustyp: EU
Podpory ve prospěch investic v jednotkách PM3, PM4 a DIP2 mají za celkový cíl podporovat recyklaci s cílem ulehčit skutečným znečišťovatelům od poplatků, které by museli obvykle platit.
Die Investitionsbeihilfen für die Anlagen PM3, PM4 und DIP2 dienen dem allgemeinen Ziel, das Recycling zu begünstigen, um die tatsächlichen Verursacher von Kosten zu entbinden, die sie normalerweise tragen müssten.
   Korpustyp: EU
Na závěr mi ještě dovolte zdůraznit, že Evropská politika sousedství byla podporována současně i s přístupovým procesem deseti nových členů s cílem ulehčit tvorbu nových dělících čar se sousedními zeměmi.
Gestatten Sie mir abschließend daran zu erinnern, dass die europäische politische Nachbarschaft gemeinsam mit dem Beitritt der Zehn vorangebracht wurde, und zwar mit dem Ziel, der Bildung neuer Trennlinien zwischen benachbarten Ländern entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme zabezpečit lepší přístup k internetu a organizovat v této oblasti školení s cílem umožnit starším lidem být nadále součástí společnosti a ulehčit jim vykonávání některých každodenních činností, jako jsou například nakupování, placení účtů nebo dohodnutí schůzky.
Deshalb müssen wir das Internet zugänglicher machen und Schulungen anbieten, damit es den älteren Menschen möglich ist, gesellschaftlich aktiv zu bleiben und ihren täglichen Aktivitäten nachzugehen, die erleichtert werden können, wie Einkaufen, das Bezahlen von Rechnungen, das Treffen von Verabredungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně lze říci, že jeho cílem je ulehčit zatížení výrobků při vstupu do EU, aniž by byly obětovány zájmy kupujících, a tudíž je důležité zachovat alternativní kontrolní mechanismy zaměřené na dovoz těchto výrobků do EU.
Er strebt allgemein an, die Belastungen für Waren zu verringern, wenn sie in die EU gelangen, ohne dabei die Interessen der Käufer zu opfern, es ist daher also wichtig, im Hinblick auf die Einfuhr solcher Waren in die EU alternative Überwachungsmechanismen aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se umožní velké zahraniční investice, mohla by to být právě liberalizace obchodu se službami, která by mohla ulehčit zvýšení a udržitelnost výroby a modernizaci infrastruktur ve všech hospodářstvích.
Wenn umfangreiche ausländische Investitionen zugelassen werden, dann könnte gerade die Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen zu einer stärkeren und nachhaltigeren Produktion und zur Modernisierung der Infrastruktur in allen Volkswirtschaften beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi a členské státy, aby se intenzivně zabývaly možnostmi, jak prostřednictvím leasingových modelů podpořit úsek kolejových vozidel, neboť by tak bylo možné snížit vysoké počáteční náklady a tím ulehčit přístup na trh malým a středním podnikům;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, verstärkt über Fördermöglichkeiten von Leasingmodellen bezüglich des rollenden Materials nachzudenken, da so die hohen Anfangskosten gesenkt werden könnten und der Marktzutritt für kleinere und mittlere Unternehmen erleichtert werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Též podporujeme úsilí zvláštního zástupce EU v Súdánu, který má ulehčit budování míru v Dárfúru, a spolu s ostatními představiteli jsme připraveni zabezpečit mír, zrehabilitovat a obnovit Dárfúr a úzce následovat obnovenou mírovou smlouvu.
Ferner unterstützen wir den EU-Sondervertreter für den Sudan bei seinen Bemühungen, den Frieden in Darfur zu ermöglichen. Und gemeinsam mit anderen Geberländern werden wir dafür sorgen, dass die Rehabilitierung und der Wiederaufbau in Darfur, sozusagen als Lohn des Friedens, unmittelbar im Anschluss an einen erneuerten Friedensvertrag erfolgen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když podporuji myšlenku ulehčit přístup na trh s bydlením lidem, kteří by si normálně nemohli dovolit koupit dům, při zpětném pohledu bude nezbytné hovořit o adekvátnosti kontroly a ochrany spotřebitele.
Ich teile zwar die Ansicht, dass auch Menschen der Zugang zu Wohneigentum erleichtert werden sollte, die unter normalen Umständen keine Immobilien erwerben könnten, aber angesichts der zurückliegenden Ereignisse muss die Frage gestellt werden, ob die geltenden Vorschriften ausreichen und ein wirksamer Verbraucherschutz gewährleistet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, že by měla mít Evropská unie vedoucí postavení v oblastech harmonizace, standardizace, interoperability, výzkumu a rozvoje nových projektů včetně projektů veřejné dopravy a větší šance na úspěch a ulehčit rozšiřování udržitelných řešení po celé Evropě.
Nach unserem Dafürhalten sollte die Europäische Union bei der Harmonisierung, Standardisierung, Interoperabilität sowie Forschung und Entwicklung die Rolle des Regisseurs übernehmen, damit neue Vorhaben, unter anderem im öffentlichen Verkehr, größere Aussichten auf Erfolg haben und die Verbreitung nachhaltiger Lösungen in ganz Europa einfacher wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„sociální ochranou“ všechny zásahy veřejných nebo soukromých subjektů, jejichž cílem je ulehčit domácnostem a jednotlivcům od břemene vymezeného souboru rizik nebo potřeb, za předpokladu, že neexistuje žádné souběžné reciproční ani individuální ujednání.
„Sozialschutz“ alle Eingriffe öffentlicher oder privater Stellen, um privaten Haushalten und Einzelpersonen die Belastung durch bestimmte Risiken oder Bedürfnisse abzunehmen, vorausgesetzt, dass weder eine gleichzeitige Vereinbarung auf Gegenseitigkeit noch eine individuelle Vereinbarung besteht.
   Korpustyp: EU
„dávkami sociální ochrany“ transfery, peněžité nebo věcné, prováděné programy sociální ochrany ve prospěch domácností a jednotlivců za účelem ulehčit jim od břemene jednoho nebo více vymezených rizik nebo potřeb;
„Sozialschutzleistungen“ Geld- oder Sachleistungen der Sozialschutzsysteme an private Haushalte oder Einzelpersonen, um ihnen die Belastung durch ein bestimmtes Risiko oder Bedürfnis oder mehrere bestimmte Risiken oder Bedürfnisse abzunehmen;
   Korpustyp: EU
Jeho účelem je dočasně ulehčit účinek právních předpisů na hospodářství země, avšak neumožňuje výjimky z acquis EU v ostatních oblastech politiky, jako jsou právní předpisy týkající se životního prostředí.
Er soll die Auswirkungen der Vorschriften auf die Wirtschaft eines Landes vorübergehend mildern, erlaubt aber keine Abweichungen vom EU-Recht in anderen Politikbereichen wie dem Umweltrecht.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k nutnosti ulehčit hospodářské situaci Tuniska je vhodné, aby se zjednodušilo obchodování s olivovým olejem mezi Unií a Tuniskem, a to snížením správní zátěže při správě kvóty, která byla otevřena nařízením (ES) č. 1918/2006.
Angesichts der Notwendigkeit von Maßnahmen zur Verbesserung der wirtschaftlichen Situation Tunesiens sollte der Olivenölhandel zwischen der Union und Tunesien durch Verringerung des Verwaltungsaufwands für das mit der Verordnung (EG) Nr. 1918/2006 eröffnete Kontingent vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
s ohledem na rozhodnutí Rady snížit jako opatření ad hoc množství půdy povinně vyňaté z produkce v roce 2008 na 0 % s cílem ulehčit trhu v souvislosti s klesajícími dodávkami obilovin a olejnatých semen (12965/07),
unter Hinweis auf die Entscheidung des Rates, den Satz der obligatorischen Flächenstilllegung für 2008 auf 0 % zu senken, um als Ad-hoc-Maßnahme die schlechtere Versorgung des Marktes mit Getreide und Ölsaaten auszugleichen (12965/07),
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 3.6 pokynů stanoví, že „podpora poskytnutá zpětně na činnosti, které příjemce již započal, nebude považována za podporu s nezbytným podněcujícím prvkem, a musí být považována provozní podporu, jejíž jediným účelem je ulehčit finanční náklad, který nese příjemce.
Nach Ziffer 3.6 des Gemeinschaftsrahmens ist davon auszugehen, dass „Beihilfen, die rückwirkend für Tätigkeiten gewährt werden, die bereits von dem Begünstigten durchgeführt wurden, nicht das erforderliche Anreizelement enthalten und daher als Betriebsbeihilfen zu betrachten sind, die lediglich die finanzielle Lage des Begünstigten verbessern sollen.
   Korpustyp: EU
Pamatujete se, jak jste byl v mém domě na večeři? Řekl jsem, že jestli věci půjdou dobře, že bych si mohl ulehčit, a že bych vás před Vánoci udělal v obchodě ředitelem.
Als Sie bei mir zum Abendessen waren, da sagte ich doch, dass ich mal ausruhen wollte, wenn alles gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máme vytvořit efektivní politiky zaměstnanosti, vzdělávání a odborné přípravy a ulehčit jednotlivcům rozhodování o volbě povolání, budeme muset zlepšit schopnost členských států a Unie předvídat charakter v budoucnu potřebných kvalifikací a zajistit, aby byly v souladu s potřebami trhu práce.
Für eine effiziente Beschäftigungs-, Bildungs- und Weiterbildungspolitik und für die persönliche Berufswahl bedarf es einer Verbesserung der Kapazität der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union, künftige Qualifikations- und Arbeitsmarkterfordernisse vorherzusagen und zu antizipieren und die künftigen Kompetenzen auf den Bedarf des Arbeitsmarktes abzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle ustálené judikatury provozní podpora, tj. přímá podpora, jejímž účelem je ulehčit podniku od nákladů, které by obvykle musel nést v rámci svého běžného řízení nebo svých běžných činností, v zásadě narušuje v odvětvích, v nichž je poskytnuta, hospodářskou soutěž v míře, jež je v rozporu se společným zájmem [38].
Nach ständiger Rechtsprechung verfälschen Betriebsbeihilfen, also Beihilfen, mit denen ein Unternehmen von den Kosten befreit werden soll, die es normalerweise im Rahmen seiner laufenden Verwaltung oder seiner üblichen Tätigkeiten hätte tragen müssen, grundsätzlich die Wettbewerbsbedingungen in den Sektoren, in denen sie gewährt werden [38], und stehen damit dem gemeinsamen Interesse entgegen.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad ESVO informuje státy ESVO, že Evropská komise hodlá s cílem co nejvíce ulehčit jejich oznamovací povinnost využít své pravomoci ke zproštění povinnosti oznamovat podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy všechny transparentní režimy regionální investiční podpory, které odpovídají mapě regionální podpory schválené pro příslušný členský stát.
Um die Anmeldepflicht so wenig belastend wie möglich zu gestalten, wird die Überwachungsbehörde von der ihr durch Verordnung (EG) Nr. 994/1998 übertragenen Befugnis Gebrauch machen, sämtliche transparenten regionalen Investitionsbeihilfe-Regelungen von der Anmeldepflicht nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag freizustellen, die mit der Fördergebietskarte des betreffenden EFTA-Staates vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
Byla vyhotovena revidovaná verze zahrnující způsoby , jak ulehčit zátěž pro podniky a členské státy , aniž by měla dopad na kvalitu , například využití správních zdrojů a ve specifických případech omezení rozsahu ekonomických činností , jež mají být zahrnuty , s vyloučením zemědělství , rybářství a lesnictví .
Eine überarbeitete Fassung wurde angefertigt , die Möglichkeiten zur Verringerung des Aufwands für Unternehmen und Mitgliedstaaten ohne Qualitätsverluste vorsieht , etwa die Nutzung administrativer Quellen und in besonderen Fällen die Begrenzung des Spektrums der einzubeziehenden Wirtschaftszweige , mit Ausnahme von Landwirtschaft , Fischerei und Forstwirtschaft .
   Korpustyp: Allgemein