Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ulehčovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ulehčovat erleichtern 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ulehčovaterleichtern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvlášť účinným nástrojem na podporu hospodářské soutěže jsou strukturální reformy, které ulehčují vstup na trh.
Ein besonders wirksames Mittel für die Stärkung des Wettbewerbs sind Strukturreformen, die den Marktzugang erleichtern.
   Korpustyp: EU
Podívej, ty knihy jsou fajn, protože se díky nim cítíš dobře a ulehčují ti práci.
Weißt du, deine Bücher habe ich akzeptiert, weil sie dir ein gutes Gefühl gaben und dir die Arbeit erleichterten.
   Korpustyp: Untertitel
Drogy financuje Taliban a existující bezpráví a násilí ulehčuje pěstování máku.
Drogengelder finanzieren die Taliban, während die daraus resultierende Gesetzlosigkeit und Gewalt den Mohnanbau erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak hezky se snažíš mi všechno ulehčovat. Ale nechci takhle žít dál.
Du bemühst dich rührend, mir das Ganze zu erleichtern, aber ich will nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Obranu svobody slova nijak neulehčují ani špinavé praktiky bulvárního tisku.
Die Verteidigung der freien Meinungsäußerung wird durch die Beschimpfungen der Boulevardpresse nicht erleichtert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže díky, že jim to ulehčujete.
Nun, vielen Dank, dass ihr ihnen das erleichtert habt.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturální reformy, které ulehčují vstup na trh, jsou velmi účinným nástrojem především na podporu hospodářské soutěže.
Ein besonders wirksames Mittel für die Stärkung des Wettbewerbs sind Strukturreformen, die den Marktzugang erleichtern.
   Korpustyp: EU
Vím, že jsem to neměl twitnout, ale představa jak neplavu ve zvratcích ulehčuje mému svědomí.
Ich weiß, ich hätte das nicht twitten sollen, aber nicht in Kotze schwimmen dürfte mein Gewissen erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Migrace má v kontextu globalizace zásadní úlohu, neboť pomáhá zvyšovat růstový potenciál a ulehčovat přizpůsobení se.
Migration muss im Zusammenhang mit der Globalisierung eine wichtige Rolle spielen, weil sie zur Steigerung des Wachstumspotenzials beiträgt und Anpassungen erleichtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale sex vám to ulehčuje.
Ja, ich wette, all das Geschlecht erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "ulehčovat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci ti to ulehčovat.
Ich möchte es dir nicht noch leichter machen.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Je špatné ulehčovat život paramilitaristickým organizacím, jaká ostuda!
(ES) Es ist falsch, den Paramilitärs unter die Arme zu greifen, was für eine Schande!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeš si to tu ulehčovat celé 4 roky?
Würdest du nicht den einfachen Weg nehmen für die nächsten vier Jahre?
   Korpustyp: Untertitel
Migrace má v kontextu globalizace zásadní úlohu, neboť pomáhá zvyšovat růstový potenciál a ulehčovat přizpůsobení se.
Migration muss im Zusammenhang mit der Globalisierung eine wichtige Rolle spielen, weil sie zur Steigerung des Wachstumspotenzials beiträgt und Anpassungen erleichtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Součástí mé práce není ti to ulehčovat, ale proto, že nás na poslední chvíli přibrali,
Nur weil sie uns kurzfristig reingebracht haben, heißt das nicht, dass Sie verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas, aby jsi mi začal věci ulehčovat namísto toho, že mi je stěžuješ.
Du solltest mir das Leben leichter machen und nicht schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
A taky se cítím špatně kvůli toho, co sme včera dělali, ale nemůžeme si to ulehčovat tím, že budeme obviňovat oběť.
Und ich fühle mich schlecht, wegen dem, was wir gestern getan haben, Aber wir können es uns nicht leichter machen, indem wir dem Opfer die Schuld geben.
   Korpustyp: Untertitel