Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, tak jako mnoha lidem se nám ulevilo, že přicházejí dobré zprávy.
Herr Präsident, wie viele Menschen sind wir einfach über die guten Neuigkeiten erleichtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, můj Bože, mě se tak ulevilo.
Oh, mein Gott, ich bin so erleichtert.
Santiagovi se trochu ulevilo, ale utéci nemohl.
Der Jüngling fühlte sich erleichtert, aber er vermochte nicht zu fliehen.
Víte, docela se mi ulevilo, že už je to venku.
Wisst ihr, ich bin sogar erleichtert, dass es rausgekommen ist.
zvolal Brittles, kterému se podle všeho zdání velice ulevilo.
Das sind die Kriminalbeamten, rief Brittles, anscheinend mächtig erleichtert.
To se mi ulevilo, ale stejně zůstaneš doma, synku.
Da bin ich erleichtert, aber du kommst trotzdem nicht mit.
Ulevilo se mi, že se Evropský parlament vyslovil proti automatické liberalizaci vnitrostátních železnic od roku 2017.
Ich bin erleichtert darüber, dass sich das Europäische Parlament gegen die automatische Liberalisierung des nationalen Eisenbahnverkehrs 2017 ausgesprochen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ježiši, Bůh ví jak se mi ulevilo.
Jesus, Gott weiß, dass ich erleichtert bin.
Der Jüngling war erleichtert.
Řekni mi, že by se ti ani trochu neulevilo.
Sag mir nicht, dass du nicht etwas erleichtert wärst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni zde si myslíme, že je to dobré, aby železnice ulevily silnicím.
Ich denke, es ist für uns alle hier der Verkehrsträger, durch den die Straßen entlastet werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je pravda, trochu se mi ulevilo.
Stimmt, das entlastet mich ein wenig.
Část investičních výdajů, které se v současnosti plánují na národní úrovni, by tedy bylo možné financovat prostřednictvím evropských půjček, aby se ulevilo národním rozpočtům.
Um die Staatshaushalte zu entlasten, könnte also ein Teil der momentan auf nationaler Ebene geplanten Investitionsausgaben über europäische Kreditaufnahme finanziert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joey, das geht so entlastet werden.
Jakékoli veřejné financování těchto služeb by ulevilo provozovateli letiště od nákladů, které by obvykle nesl v rámci svých běžných činností.
Die Finanzierung dieser Dienste mit öffentlichen Mitteln würde den Flughafenbetreiber von Ausgaben entlasten, die er bei der Ausübung seiner üblichen Tätigkeiten normalerweise zu bestreiten hätte.
Nechcete se svěřit, aby se vám ulevilo?
Würde es helfen, sich selbst entlasten?
Volání po malém zvýšení nebo zmrazení směšné - a proto jsem hlasovala proti zmrazení - protože to, co je opravdu potřeba, je ostré snížení rozpočtu, jenž by ulevilo daňovým poplatníkům.
Die Forderung nach einer leichten Erhöhung oder einem Einfrieren ist lächerlich - daher habe ich gegen ein Einfrieren gestimmt -, da das, was wirklich benötigt wird, ein scharfer Einschnitt in den Haushaltsplan ist, um die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler zu entlasten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvěřuj mi, ulev svému břemeni.
Entlaste dich, vertrau dich mir an.
Veškeré jednotky SOS zaútočí na Francii, Středozemí a Skandinávii, čímž uleví východní frontě a umožní Rusům a Číňanům nepřítele zatlačit.
Unsere gesamten Streitkräfte greifen von Frankreich, dem Mittelmeer und Skandinavien aus ein. Das entlastet die Ostfront und ermöglicht es den Russen und Chinesen, den Feind zurückzudrängen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mensch, hat das gutgetan.
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "ulevit"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěli tomu ubožátku ulevit.
Um diesem armen Jungen zu helfen.
Potřeboval jsem si ulevit.
Ich muss nur mal pinkeln.
Du musst dich deshalb viel besser fühlen.
Du musst einfach loslassen.
Suchst du deine alte Pinkelstelle?
Ich seil jetzt mal 'n Neger ab.
Fajn, hoši, můžete si ulevit.
In Ordnung, Leute, wegtreten.
Někdy si jen potřebujou ulevit.
Manchmal muss es einfach raus.
- Taky jsem si chtěl ulevit.
Nachsehen, ob es dir gut geht.
Lass mich mal zum Pissen raus.
Třeba bych vám mohla ulevit.
Ich glaube, ich kann da was tun.
Potřebuju si jen ulevit, Kipe.
Ich will mich einfach nur zudröhnen, Kip.
Musím si od něčeho ulevit.
Ich muss mal etwas los werden.
Nimmst du jetzt an, dass es mir besser geht?
Nemůžu vám ulevit od bolesti.
Es bringt nichts, vor dem Schmerz davonzulaufen.
Musíš si zaprdět? Potřebuješ si ulevit?
Bei den Schmerzen soll ich furzen?
Alespoň trochu se ti muselo ulevit.
Yeah, ich bin ein wenig befreit.
Máš jít ven, když si chceš ulevit.
Geh einfach aufs Klo, wenn du kacken musst.
Myslela jsem, že se mi má ulevit.
Dachte, ich sollte erleichtert werden.
Chtěla jsem jim jen ulevit od bolesti.
Ich wollte ihnen etwas für ihre Schmerzen geben.
To ne, jen si potřebuje trochu ulevit.
Ach, nein, er muss nur ein bisschen Dampf ablassen.
- Lidi pijou a musejí si jít ulevit.
- Nach dem Trinken wird gepinkelt.
- Tohle by vám mělo ulevit od bolesti.
- Geben Sie ihr mehr! Geben Sie ihr mehr!
To by ti mělo ulevit od škytavky.
Das hilft gegen den Schluckauf.
Ulevit si, dalo by se říct.
Erleichtert, möchte man sagen.
Mělo by se vám po tom trochu ulevit.
Dadurch werden Sie sich etwas besser fühlen.
Potřebovala ulevit svým můrám než zabila ty muže.
Bevor sie die Männer tötete, musste sie ihren Albtraum wieder durchleben.
Jsem pro tebe jen prdící polštářek, když si potřebuješ ulevit!
Ich erkenne, ich bin für dich nur ein emotionales Furzkissen zum Sitzen!
Tohle jsem já nezpůsobil. Jen jsem chtěl ulevit bolesti.
Ich bin nicht der Auslöser, ich lindere nur die Symptome.
Psi se potřebují projít, ulevit si a jít domů.
Hunde müssen laufen, ihr Geschäft machen und dann nach Hause gehen.
Poslyšte madam, říkala jste, že chcete ulevit vlasům.
Sie sagten, Sie wollen Ihre Haare glätten.
Některým zemím lze jejich utrpení ulevit jen lepší vládou.
In einigen Fällen kann ihr Leiden tatsächlich durch bessere Staatsführung in den jeweiligen Ländern gelindert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslela jsem, že bys potřeboval trochu ulevit po jízdě.
Ich dachte mir, du bräuchtest etwas Linderung nach der Fahrt.
Skutečně si nemyslím, že by víno mohlo manželovi ulevit.
Ich glaube aber nicht, dass Wein den Zustand meines Mannes bessern wird.
Nenapadá vás, jak si ulevit od všeho toho napětí?
Irgendwelche Ideen wie man den Stress lindert?
Zapomeňte na ten dopis, potřeboval jsem si ulevit.
Vergessen Sie den Brief, ich musste nur Dampf ablassen.
Proto chci, abyste všichni vylezli ven, zatímco já si odskočím trošku ulevit.
Und jetzt kommt alle raus und stellt euch einzeln auf, während ich eine kurze Pause einlege!
Vrátili se z dlouhý cesty a nikdo z nich nemá potřebu si přijít ulevit?
Zurück von einer langen Reise und nicht einer von ihnen hatte das Bedürfnis hier reinzuschnuppern.
Vrátili se z dlouhý cesty a nikdo z nich nemá potřebu si přijít ulevit?
Zurück von einer langen Reise und keiner hatte das Bedürfnis hier reinzuschnuppern?
Ale mohlo by vám ulevit, když něco z toho, co se o Jerrym říkalo, není pravda.
Es könnte Ihnen helfen ruhig zu schlafen, wenn Sie wissen, dass manches, das über Jerry gesagt wurde, nicht wahr ist.
Když panu Boberovi odstraníme žlučník, mělo by mu to ulevit od bolestí břicha.
Entfernen wir Mr Bobers Gallenblase, verliert er seine Unterleibsschmerzen.
Muže se jednat o čin, který má ulevit našemu pocitu viny.
"Ein Akt, um vorhandene Schuldgefühle abzubauen."
Náhle se má střeva vzbouřila a on mi přikázal si ulevit což jsem bez rozpaků učinila.
Dann bekam ich furchtbares Bauchweh. Er freute sich und nötigte mich, mich vor seinen Augen zu entleeren, was ich, ganz ohne Scham, tat.
Muselo se ti ulevit. Jo, to jo. Ale co to je sakra za krev?
Ich bin gekommen, um dir die gute Nachricht zu bringen, dass ich mich nach allem doch nicht in einen Werpanther verwandelt habe.
Muselo se ti ulevit, když ho teď chytili a ty jsi v naprostém bezpečí.
Ein große Last muss von den Schultern gefallen sein, wo er jetzt gefangen wurde und du völlig sicher bist.
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel mimo jiné takto: „Pomáhá ulevit citlivým kloubům“.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte unter anderem folgenden Wortlaut: „Verbessert die Funktion empfindlicher Gelenke“.
Místo zdravotnické kalamity, kterou si chtějí nějak ulevit, vymyslíme něco prostšího a méně veřejného.
Statt eines medizinischen Unheils, von dem sie glauben, dass es sie von ihrem seelischen Leiden erlösen wird, vielleicht lieber etwas Einfacheres und weniger Öffentliches.
Pokud máte něco, od čeho si chcete ulevit, tak to udělejte.
Sie haben etwas, das Sie sich von der Seele reden wollen. Tun Sie's einfach.
Frank byl jediný pořádný chlap v tomhle městě, který věděl, jak ulevit vlasům černošky.
Frank war der einzige Kerl in diesem Kaff, der weiß wie man das Haar einer Schwarzen auflockert.
Měl bys ulevit svému svědomí, protože udeřila hodina zúčtování, zbožný muži.
Willst du dir noch was von der Brust reden, weil die Stunde der Abrechnung eingeläutet wurde, Prediger.
Ukážu vám, jak se to používá, abyste si mohla ulevit od bolesti, ano?
Ich muss Ihnen zeigen, wie Sie das verwenden, damit Sie keine Schmerzen haben, okay?
Člověk touží ulevit si od břemene, být zase obyčejný kněz, modlící se k bohu Abrahámovu.
Man sehnt sich danach, von der Last befreit zu sein, wieder ein einfacher Priester zu sein, betend zu dem Gott Abrahams.
Až jsem nakonec našla ty dvě ženy a zjistila jsem, jak se mi může ulevit!
Durch diese beiden Frauen find ich einen Weg dorthin.
Berou dokonce i knihy a papír používají, když si jdou ulevit.
Sie stehlen sogar Bücher, deren Papier sie zu Hause zu ihrer Erleichterung verwenden.
Proto bychom měli tento vývoj tohoto režimu pozorně sledovat, poučit se a uplatňovat účinná opatření, která by nám mohla ulevit.
Die weitere Durchführung dieses Plans sollte eingehend beobachtet werden, damit Schlüsse gezogen und etwaige wirksame Maßnahmen umgesetzt werden können, die unsere Belastung verringern würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí požadovat vyslání neutrálních, mezinárodních mírových jednotek, a tak ulevit jednotkám, které ztratily svou důvěryhodnost a autoritu.
Die EU muss auf die Entsendung neutraler, internationaler Friedenstruppen drängen, um damit die Friedenstruppen abzulösen, die nun ihre Glaubwürdigkeit und Autorität verloren haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohlavní orgán bufea vypadá stejně jako ženský a domorodci ho používají k tomu, aby si mohli ulevit.
Ihr Geschlechtsteil ist wie jenes der Frau. Die Indios trösten sich mit Delfinen.
Jeďte kamkoliv do Afriky a sledujte nelidské zacházení s lidmi trpícími epilepsií, zatímco za pár centů bychom většině z nich mohli ulevit od záchvatů.
Schauen wir im übrigen Afrika auf die unmenschliche Behandlung von Epileptikern, von denen die meisten für wenige Cent anfallfrei sein könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takovém případě – a pouze v takovém případě – by mohla EIB dokonce ulevit příliš napjatému rozpočtu v prvních letech tím, že by předem poskytla svůj podíl prostředků.
In diesem Fall – und zwar ausschließlich in diesem Fall – könnte die EIB sogar dazu beitragen, die Haushaltsengpässe aus den Vorjahren zu verringern, indem sie ihren eigenen Beitrag vorzieht.
Já vím, zní to příšerně, ale je to naše jediná možnost, jak ti ulevit, aby ti nebylo pořád zle a abys už nevypadal jako umpalumpa.
Ich weiß, das klingt merkwürdig. Aber es ist unsere beste Chance, damit du nicht mehr das Gefühl haben musst, ständig krank zu werden, und damit du nicht mehr aussiehst wie ein Oompa Loompa.
Dávám vám možnost ulevit svému smutku a upozorňuji vás, že podle cardassijských zákonů máte právo se od jeho činů distancovat tím, že budete svědčit proti němu.
Wie die cardassianischen Rechtsartikel vorschreiben, bieten wir Ihnen an, sich von seinen Verbrechen zu distanzieren, indem Sie gegen ihn aussagen.
Nicméně jaký smysl má poskytování podpory a peněz - kromě toho, že má ulevit našemu vlastnímu špatnému svědomí, když zároveň prostřednictvím cel a obchodních překážek ztěžujeme lidem možnost dostat se z této situace vlastními silami?
Was nützt es jedoch, Hilfe und Geld zu bieten, wenn wir es gleichzeitig durch Zölle und Handelsschranken für diese Menschen schwieriger machen, wieder auf die Beine zu kommen - mal abgesehen davon, dass es unser schlechtes Gewissen erleichtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Či zda bychom měli rozšířit automatickou výměnu informací jednotně na veškeré příjmy, a tím vládám ulevit od nutnosti získávat informace o nezdaněných příjmech jejich občanů, které jsou tu a tam investovány, z kradených paměťových médií.
Vielleicht sollten wir lieber den automatischen Informationsaustausch allgemein auf alle Einkommen ausdehnen, wodurch Regierungen Informationen über das angelegte unversteuerte Einkommen ihrer Bürgerinnen und Bürger nicht mehr mittels gestohlener Speichermedien erhalten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám proto poslance, aby o podpoře malých a středních podniků přestali pouze hovořit a aby skutečně proměnili svá slova ve skutky tím, že přijmou toto usnesení, jehož cílem je ulevit mikrosubjektům od zátěže.
Daher bitte ich die Kollegen, nicht nur über die Unterstützung der KMU zu reden, sondern tatsächlich ihre Worte in Taten zu verwandeln, indem sie diese Entschließung annehmen, die Belastung der Kleinstunternehmen zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuji si však ulevit na duši a říct, že mě mate, když moje ctihodná kolegyně poslankyně z nizozemské Socialistické strany našla velké vlastníky půdy, o kterých mluvila, i v zemi, která je tak hustě obydlená, jako Nizozemsko. v každém případě, jsem odbočila.
Allerdings muss ich doch noch kurz loswerden, dass mir rätselhaft ist, wo meine geschätzte Kollegin von der Niederländischen Sozialistischen Partei in einem dichtbevölkerten Land wie den Niederlanden diese Großgrundbesitzer gefunden hat, von denen sie sprach. Aber gut, dies nur nebenbei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto zrušení systémové reformy z roku 1999 sice v krátkodobém horizontu pomohlo do určité míry ulevit rozpočtu, nezlepšuje však dlouhodobou udržitelnost veřejných financí, neboť efekt krátkodobých přínosů z vyšších sociálních příspěvků a nižších úrokových plateb bude do budoucna vyrušen vyššími částkami důchodů vyplácenými z veřejného důchodového pilíře.
Wenngleich sich daraus kurzfristig ein gewisser Haushaltsspielraum ergibt, führt die Umkehr der systemischen Reform von 1999 nicht zu einer Verbesserung der langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen, da die kurzfristigen Erträge aus höheren Sozialabgaben und niedrigeren Zinszahlungen von zukünftig höheren Rentenzahlungen aus dem staatlichen Rentensystem aufgewogen werden.