Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ulička&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ulička Gasse 272 Gang 179 Durchgang 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uličkaGasse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože přišli o domovy a rodiče, přespávají v bočních uličkách, prodávají cigarety nebo noviny a žebrají.
Ohne ein Zuhause und ohne Eltern schlafen sie in Gassen, verkaufen Zigaretten oder Zeitungen und betteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B.A., ty budeš v téhle uličce. Na čekané.
B.A., du bist in dieser Gasse mit einer Stoppuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed ale musím koupit dva velbloudy. Vykročil do úzkých tangerských uliček.
Aber vorher muß ich noch zwei Kamele kaufen. Nun schlenderten sie gemeinsam durch die engen Gassen von Tanger.
   Korpustyp: Literatur
Jistě, v uličce, pár stop od místa kam Andre spadl.
Ja, in der Gasse. Sie lag wenige Meter neben Andre.
   Korpustyp: Untertitel
Octl se v úzké uličce s několika temnými obchůdky, roztroušenými mezi obytnými domy.
Er befand sich in einer engen Gasse mit ein paar unbeleuchteten Läden, die zwischen Wohnhäusern verstreut lagen.
   Korpustyp: Literatur
Claire, co jsi dělala v uličce vedle baru?
Claire, was hast du in einer Gasse bei einer Bar gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Seděl v hospůdce stejné jako spousta jiných, které zahlédl v úzkých uličkách města.
Er saß in einer Art Bar, welche vielen anderen Bars glich, die er in den schmalen Gassen der Stadt vorgefunden hatte.
   Korpustyp: Literatur
A úplně čirou náhodou se o tři a půl hodiny objeví mrtvá v boční uličce.
Und, Zufall genug, findet man sie dreieinhalb Stunden später tot in einer Gasse.
   Korpustyp: Untertitel
Představují si podivné osoby plížící se temnými uličkami a vyměňující si hnědé obálky plné peněz.
Viele denken sicher an obskure Gestalten, die sich in dunklen Gassen treffen und braune, mit Geld gefüllte Umschläge austauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná, že bychom si všichni tři mohli zajít někam do zadní uličky.
Vielleicht könnten wir drei einen kleinen Spaziergang nach hinten in die Gasse machen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slepá ulička Sackgasse 36
Zlatá ulička Goldenes Gässchen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ulička

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ulička
Straße in Delft
   Korpustyp: Wikipedia
Zlatá ulička
Goldenes Gässchen
   Korpustyp: Wikipedia
To je slepá ulička.
Da gibt es keine Chance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to slepá ulička.
Das ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle říkáš slepá ulička?
Das nennst du eine Sackgasse?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, slepá ulička.
Nein, nein, ich habe nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To je slepá ulička.
Das ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, slepá ulička.
- Nein, Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
To je slepá ulička.
Es ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to slepá ulička.
- Es ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže slepá ulička.
Okay, dann ist das eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Markridge je slepá ulička.
Markridge ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
A teď slepá ulička.
Und jetzt haben wir eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to slepá ulička.
Vor uns liegt eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je elektrická ulička.
Das hier ist Electric Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slepá ulička.
Er ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to slepá ulička.
Das war eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je slepá ulička.
Sie ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Slepá ulička, vracíme se.
Sackgasse. Sind auf dem Weg zurück.
   Korpustyp: Untertitel
-A která fronta? -Druhá ulička.
- Wo ist die Kaffee-Schlange, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to slepá ulička.
- Das ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Další slepá ulička s maršály?
Bist du bei den Marshals wieder abgeblitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle technologie je slepá ulička.
- Diese Technologie ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zprostředkovatel je slepá ulička.
Der Makler ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemůže být slepá ulička.
Das kann keine Sackgasse sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to vlastně ulička hanby.
- Prügelmaschine, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na obzoru je slepá ulička.
Eine ausweglose Situation zeichnet sich ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i poslední ulička bude ochromena.
Alle Straßen werden verstopft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to být slepá ulička.
Es ist vielleicht keine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ta krev byla slepá ulička.
Die Blutspur war eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta technologie je slepá ulička.
- ARK-Reaktoren sind eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Graysonova technologie je slepá ulička.
Grayson's Technologie ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to slepá ulička?
Also ist es eine Sackgasse?
   Korpustyp: Untertitel
- Ricku, tohle je slepá ulička.
- Rick, das ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ta loď je slepá ulička.
Das Schiff ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako slepá ulička.
Gut für einen Hinterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nell, to je slepá ulička!
Nell, das ist eine Sackgasse!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Je to slepá ulička!
- Nein, es ist eine Sackgasse!
   Korpustyp: Untertitel
Tato ulička je těžký oříšek!
Das mit der Straße war nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
obecným trestem pro malé přestupky byla ulička.
Spießrutenlaufen war an der Tagesordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě to, že je to slepá ulička
- Besser als ein Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ta socha je slepá ulička.
- Aber die Statue ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, je to slepá ulička.
Glaubt mir, das ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Bagchi, tohle je slepá ulička.
Mrs. Bagchi, das ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ten William Preston byl slepá ulička.
Bill Preston war 'ne Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád myslíš, že je to slepá ulička?
Denkst du immer noch, das ist eine Sackgasse?
   Korpustyp: Untertitel
A toto je ulička Buzze Rakeťáka.
Und das ist die Buzz Lightyear Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Forenzní zpráva - to je slepá ulička.
Aus forensischer Sicht, ist dies eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušet jít po něm je slepá ulička.
Ihn zu verfolgen, ist sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsi, že to byla slepá ulička.
Sagtest, es wäre eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Krátká doba odpovědí, to je slepá ulička.
Zu schnelle Antworten weisen auf Lügen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj si, slepá ulička u severní zdi.
Denk dran, der cul-de-sac ist bei der großen Nordmauer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak je to slepá ulička.
Aber sie führt in eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní to už je slepá ulička.
Das ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že to byla slepá ulička.
Du sagtest, es war eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, tohle je slepá ulička.
Tut mir Leid, dies ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi pravdu, je to slepá ulička.
Du hast recht, es ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že to slepá ulička nebyla.
Scheint keine Sackgasse gewesen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to uzavřený systém, slepá ulička.
Das ist ein geschlossenes System. Eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá skvěle. Tomu slepá ulička nehrozí.
Er sieht toll aus, er wird nie nachlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Slepá ulička, ten vztah na dálku.
Eine Ausweglose, Fernbeziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to jen slepá ulička.
Es ist alles eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Slepá ulička, pak mě zavolali sem.
Sackgasse, bis ich diesen Anruf bekam.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejte, vím, kam ta ulička vede.
- Ich weiß, wo die rauskommen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Sedí to tu jak obrovská slepá ulička.
Ich sehe diese große Sackgasse auf mich zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
…A ta tvoje ulička teď byla uzavřena.
Und dennoch erweist sich die Pflasterstraße nun als Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Moc nedoufej, protože je to slepá ulička.
Mach dir nicht zu viele Hoffnungen, bisher ist es eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Warwick poblíž Longwood ulička na severní straně.
Warwick nahe der Longwood in einer Seitenstraße auf der nördlichen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Náš mrtvý únosce je slepá ulička.
Unser toter Entführer ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ta největší slepá ulička na světě pane Darling.
Das ist die größte Sackgasse auf der Welt, Mr. Darling.
   Korpustyp: Untertitel
- To není slepá ulička. Ještě zbývá vyslechnout jednoho člena komise.
Ein Mitglied des Gerichts muss noch gehört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, třeba je to slepá ulička nebo hon na čarodějnice.
Ich weiß nicht, könnte eine Sackgasse oder eine sinnlose Suche sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už nás to napadlo, ale je to prakticky slepá ulička.
Daran haben wir auch gedacht, aber das ist so ziemlich eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že hledání proteinových složek je asi slepá ulička.
Vielleicht ist es falsch, nach Protein-Kofaktoren zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Po naší pravici je ulička s Hot Wheels.
Rechts die Hot Wheels Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, myslím, že "Buzzova ulička" mu stoupla do hlavy.
Die Buzz-Abteilung ist ihm zu Kopf gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, co řekl Kelton, to je slepá ulička.
Wie Keaton sagte, es ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že "Kelly Lin, organizátorka akcí" je slepá ulička.
Wir wissen, dass "Kelly Lin, Eventplanerin" eine Sackgasse ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tunel nebo slepá ulička se tam hodí líp.
Tunnel oder Sackgasse passt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ulička severně od bloku 800 na Raysonově ulici.
Nördliche Alle des 800 Blocks der Rayson Street.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak Carol říct, že to byla další slepá ulička.
Ich weiß nicht, wie ich Carol sagen soll, dass es wieder eine Sackgasse war.
   Korpustyp: Untertitel
Barrův výpis z kreditního účtu je slepá ulička.
Barrs Kreditkartenabrechnung ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zbraň je slepá ulička, nasadí plastikový sáček okolo zbraně.
Er zieht eine Plastiktüte über die Waffe, bis über sein Handgelenk.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejná ulička Kde jsme jí našli předtim.
Es ist dieselbe Straße, in der wir sie damals schon mal erwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Spojovací ulička mezi těmito částmi se nepovažuje za východ.
Der Verbindungsgang dazwischen gilt nicht als Ausstieg.
   Korpustyp: EU
Pane, jste si jist, že Robertson není slepá ulička?
Sir, was wenn diese Robertson-Sache nur eine sinnlose Hexenjagd ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ale Zbrojní ulička 26. Byl to ateliěr.
Meine erste Wohnung war allerdings auf der Armory Lane Nr. 26, ein Studio.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu slepá ulička, která není na mapě.
- Eine Sackgasse und sie ist nicht in der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
No, Tyson možná je slepá ulička, ale Richard Castle ne.
Tyson mag eine Sackgasse sein, aber Richard Castle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem to udělala a je to slepá ulička.
Habe ich und es ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Zpracováváme informace z devíti zemí a tohle je slepá ulička.
Wir verarbeiten Daten aus neun Ländern, und dies führt zu nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsou peníze slepá ulička, co Jesse plánuje?
Wenn also das Geld eine Sackgasse ist, was plant Jesse dann?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jeho hovory vedly na stejnou linku. Prvoplánová slepá ulička.
Alle Anrufe von Dale sind auf die selbe Haupt-leitung gegangen, absichtlich eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám jen to, že Armand Tully je slepá ulička.
Ich finde nur, Armand Tully ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vizuální kontakt, rovnoběžná ulička mezi ulicemi Warwick a Longwood.
Sichtkontakt, Rückseite der Warwick und Longwood.
   Korpustyp: Untertitel
nechtěla se vracet zase k tomu, čemu při terapii říkali ulička viny.
sie wollte nicht wieder auf der Straße der Schuldgefühle wandeln, wie sie es in den Therapiesitzungen manchmal genannt hatten.
   Korpustyp: Literatur
Všichni chceme, aby slepá ulička, v níž jsme se nacházeli téměř 10 let, konečně skončila.
Wir wollen alle, dass diese institutionelle Sackgasse, mit der wir beinahe zehn Jahre lang konfrontiert waren, ein Ende findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal, že by měl nějaké informace, ale myslí si, že je to slepá ulička.
Er sagte er macht ein paar Anrufe, aber ich denke nicht dass es uns weiterbringt.
   Korpustyp: Untertitel
To zklamání, které cítíš, není z toho, že by byl ústav slepá ulička.
Jegliche Enttäuschung, die du spürst, ist nicht, weil die Nervenklinik eine Sackgasse war.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jako ten fotbal, když máma říká "je tu jen slepá ulička"?
Ist es nicht wie die Mutter die ihre Kinder durch die Gegend fährt "fahr mich in ne Sackgasse"?
   Korpustyp: Untertitel