Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože přišli o domovy a rodiče, přespávají v bočních uličkách, prodávají cigarety nebo noviny a žebrají.
Ohne ein Zuhause und ohne Eltern schlafen sie in Gassen, verkaufen Zigaretten oder Zeitungen und betteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
B.A., ty budeš v téhle uličce. Na čekané.
B.A., du bist in dieser Gasse mit einer Stoppuhr.
Napřed ale musím koupit dva velbloudy. Vykročil do úzkých tangerských uliček.
Aber vorher muß ich noch zwei Kamele kaufen. Nun schlenderten sie gemeinsam durch die engen Gassen von Tanger.
Jistě, v uličce, pár stop od místa kam Andre spadl.
Ja, in der Gasse. Sie lag wenige Meter neben Andre.
Octl se v úzké uličce s několika temnými obchůdky, roztroušenými mezi obytnými domy.
Er befand sich in einer engen Gasse mit ein paar unbeleuchteten Läden, die zwischen Wohnhäusern verstreut lagen.
Claire, co jsi dělala v uličce vedle baru?
Claire, was hast du in einer Gasse bei einer Bar gemacht?
Seděl v hospůdce stejné jako spousta jiných, které zahlédl v úzkých uličkách města.
Er saß in einer Art Bar, welche vielen anderen Bars glich, die er in den schmalen Gassen der Stadt vorgefunden hatte.
A úplně čirou náhodou se o tři a půl hodiny objeví mrtvá v boční uličce.
Und, Zufall genug, findet man sie dreieinhalb Stunden später tot in einer Gasse.
Představují si podivné osoby plížící se temnými uličkami a vyměňující si hnědé obálky plné peněz.
Viele denken sicher an obskure Gestalten, die sich in dunklen Gassen treffen und braune, mit Geld gefüllte Umschläge austauschen.
Možná, že bychom si všichni tři mohli zajít někam do zadní uličky.
Vielleicht könnten wir drei einen kleinen Spaziergang nach hinten in die Gasse machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakýkoli přechod ze snížené uličky do prostoru k sezení se nepovažuje za schod.
Jeder Übergang von einem abgesenkten Gang zu einem Sitzbereich gilt nicht als Stufe.
Same Olivere, vaše pomoc je nutná v uličce čtyři.
Sam Oliver, Ihre Hilfe wird im Gang 4 benötigt.
Toto sedadlo musí poskytovat stejnou míru pohodlí jako ostatní sedadla pro cestující, přičemž může být také umístěno na protější straně uličky.
Dieser Sitz muss den gleichen Komfort bieten wie die anderen Fahrgastsitze und kann auch auf der gegenüberliegenden Seite des Ganges angebracht sein.
Dobře, ale Robin jde uličkou, ty jen čekáš na konci.
Okay, Robin schreitet den Gang entlang, du wartest am Ende.
Sklápěcí sedadla umožňující cestujícím sedět v uličce nejsou přípustná.
Klappsitze, die es Fahrgästen ermöglichen, sich im Gang zu setzen, sind nicht zulässig.
Stevne, pokud jsi v obchodě, odhlas se v uličce číslo 10.
Steve, wenn du da bist, kommst du bitte zu Gang 10?
Povrch uličky a přístupových průchodů musí mít protiskluzové vlastnosti.
Gänge und Durchgänge müssen eine rutschhemmende Oberfläche aufweisen.
Ricky, v týhle uličce, už není víc kontejnerů.
Ricky, in diesem Gang sind keine Container mehr.
mimo vyznačené kuřácké prostory, v uličkách a na toaletách;
außerhalb der festgelegten Raucherbereiche sowie in den Gängen und Toiletten,
Ulička 7, prosím. Úklidová služba do uličky 7.
Gang 7, einmal bitte sauber machen, Gang 7.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sklápěcí sedadla umožňující cestujícím sedět v uličce nejsou přípustná.
Klappsitze, die Fahrgästen eine Sitzmöglichkeit im Durchgang bieten, sind unzulässig.
Zadní východ vede do malé uličky.
Hinter dem Hotel ist ein Durchgang.
Sklopná sedadla umožňující cestujícím sedět v uličce nejsou přípustná.
Klappsitze, die Fahrgästen eine Sitzmöglichkeit im Durchgang bieten, sind unzulässig.
Máme chlapy na 8. a 3. ulici, pak v uličce.
Wir haben Leute an der 8ten Strasse, 3ten Strasse und am Durchgang.
Svislá vzdálenost mezi povrchem uličky a podlahou prostoru k sezení však nesmí být větší než 350 mm.
Der vertikale Abstand zwischen der Oberfläche des Durchgangs und dem Boden des Sitzraums darf jedoch nicht größer als 350 mm sein.
Marlowová, za mnou, ulička.
Marlow, hinter mir, Durchgang.
Každým únikovým oknem musí být možné z uličky prostrčit zkušební kalibr ven z vozidla.
Durch jedes Notfenster muss vom Durchgang nach draußen ein Prüfkörper hindurchgeführt werden können.
Jeden muž zemřel a jeden byl vážně zraněn v uličce na západním Manhattanu.
Ein Toter und ein Schwerverletzter in einem Durchgang in Manhattan.
Každým únikovým oknem musí být možné z uličky ven z vozidla prostrčit zkušební měřidlo.
Durch jedes Notfenster muss vom Durchgang nach draußen ein Prüfkörper hindurchgeführt werden können.
Tak jo, vaše ulička se blíží.
Okay, jetzt kommt dein Durchgang.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato slepá ulička je kontraproduktivní a v rozporu s vlastní politikou Evropské unie.
Diese Sackgasse ist mit Blick auf die EU-Politik kontraproduktiv und widersprüchlich.
Měl jsi pravdu, je to slepá ulička.
Du hast recht, es ist eine Sackgasse.
Je to slepá ulička a my potřebujeme nějaké kompromisy, aby se na tom oba legislativní partneři mohli shodnout.
Unsere Situation in dieser Sackgasse erfordert einige Kompromisse, so dass sich die zwei gesetzgebenden Partner in dieser Sache einigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slepá ulička, pak mě zavolali sem.
Sackgasse, bis ich diesen Anruf bekam.
Všichni chceme, aby slepá ulička, v níž jsme se nacházeli téměř 10 let, konečně skončila.
Wir wollen alle, dass diese institutionelle Sackgasse, mit der wir beinahe zehn Jahre lang konfrontiert waren, ein Ende findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ne. Je to slepá ulička!
- Nein, es ist eine Sackgasse!
Slepá ulička, v níž genová terapie uvízla, přiměla biotechnologie se vší vervou se pustit do vývoje léků založených na nové genomice.
Aufgrund dieser Sackgasse bei der Gentherapie hat sich die Biotechnologie mit Höchstgeschwindigkeit auf eine auf der neuen Genomik basierende Medikamentenentwicklung gestürzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřte mi, je to slepá ulička.
Glaubt mir, das ist eine Sackgasse.
Brink Lindsey, ředitel protržního Střediska pro výzkum obchodní politiky při Katonově institutu, je přesvědčen, že káva Fairtrade je „dobře míněná slepá ulička“.
Brink Lindsey, Direktor des marktwirtschaftlich orientierten Cato Institute's Center for Trade Policy Studies, glaubt, dass die Kampagne für Fairtrade-Kaffee eine „gut gemeinte Sackgasse“ darstelle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu slepá ulička, která není na mapě.
- Eine Sackgasse und sie ist nicht in der Karte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ulička
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomuhle říkáš slepá ulička?
Das nennst du eine Sackgasse?
Nein, nein, ich habe nichts.
Okay, dann ist das eine Sackgasse.
Markridge je slepá ulička.
Markridge ist eine Sackgasse.
Und jetzt haben wir eine Sackgasse.
Vor uns liegt eine Sackgasse.
Toto je elektrická ulička.
Das hier ist Electric Avenue.
- Slepá ulička, vracíme se.
Sackgasse. Sind auf dem Weg zurück.
-A která fronta? -Druhá ulička.
- Wo ist die Kaffee-Schlange, bitte?
- Ne, je to slepá ulička.
- Das ist eine Sackgasse.
- Další slepá ulička s maršály?
Bist du bei den Marshals wieder abgeblitzt?
Tahle technologie je slepá ulička.
- Diese Technologie ist eine Sackgasse.
Ten zprostředkovatel je slepá ulička.
Der Makler ist eine Sackgasse.
Tohle nemůže být slepá ulička.
Das kann keine Sackgasse sein.
Byla to vlastně ulička hanby.
- Prügelmaschine, um genau zu sein.
Na obzoru je slepá ulička.
Eine ausweglose Situation zeichnet sich ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
i poslední ulička bude ochromena.
Alle Straßen werden verstopft sein.
Nemusí to být slepá ulička.
Es ist vielleicht keine Sackgasse.
Ta krev byla slepá ulička.
Die Blutspur war eine Sackgasse.
- Ta technologie je slepá ulička.
- ARK-Reaktoren sind eine Sackgasse.
Graysonova technologie je slepá ulička.
Grayson's Technologie ist eine Sackgasse.
Takže je to slepá ulička?
Also ist es eine Sackgasse?
- Ricku, tohle je slepá ulička.
- Rick, das ist eine Sackgasse.
Das Schiff ist eine Sackgasse.
Gut für einen Hinterhalt.
Nell, to je slepá ulička!
Nell, das ist eine Sackgasse!
- Ne. Je to slepá ulička!
- Nein, es ist eine Sackgasse!
Tato ulička je těžký oříšek!
Das mit der Straße war nicht einfach.
obecným trestem pro malé přestupky byla ulička.
Spießrutenlaufen war an der Tagesordnung.
- Právě to, že je to slepá ulička
- Besser als ein Gefängnis.
- Ale ta socha je slepá ulička.
- Aber die Statue ist eine Sackgasse.
Věřte mi, je to slepá ulička.
Glaubt mir, das ist eine Sackgasse.
Paní Bagchi, tohle je slepá ulička.
Mrs. Bagchi, das ist eine Sackgasse.
Ten William Preston byl slepá ulička.
Bill Preston war 'ne Sackgasse.
Pořád myslíš, že je to slepá ulička?
Denkst du immer noch, das ist eine Sackgasse?
A toto je ulička Buzze Rakeťáka.
Und das ist die Buzz Lightyear Abteilung.
Forenzní zpráva - to je slepá ulička.
Aus forensischer Sicht, ist dies eine Sackgasse.
Zkoušet jít po něm je slepá ulička.
Ihn zu verfolgen, ist sinnlos.
Říkala jsi, že to byla slepá ulička.
Sagtest, es wäre eine Sackgasse.
Krátká doba odpovědí, to je slepá ulička.
Zu schnelle Antworten weisen auf Lügen hin.
Pamatuj si, slepá ulička u severní zdi.
Denk dran, der cul-de-sac ist bei der großen Nordmauer.
Ale i tak je to slepá ulička.
Aber sie führt in eine Sackgasse.
Nyní to už je slepá ulička.
Říkal jsi, že to byla slepá ulička.
Du sagtest, es war eine Sackgasse.
Je mi líto, tohle je slepá ulička.
Tut mir Leid, dies ist eine Sackgasse.
Měl jsi pravdu, je to slepá ulička.
Du hast recht, es ist eine Sackgasse.
Vypadá to, že to slepá ulička nebyla.
Scheint keine Sackgasse gewesen zu sein.
Je to uzavřený systém, slepá ulička.
Das ist ein geschlossenes System. Eine Sackgasse.
Vypadá skvěle. Tomu slepá ulička nehrozí.
Er sieht toll aus, er wird nie nachlassen.
Slepá ulička, ten vztah na dálku.
Eine Ausweglose, Fernbeziehung.
Všechno je to jen slepá ulička.
Es ist alles eine Sackgasse.
Slepá ulička, pak mě zavolali sem.
Sackgasse, bis ich diesen Anruf bekam.
- Počkejte, vím, kam ta ulička vede.
- Ich weiß, wo die rauskommen werden!
Sedí to tu jak obrovská slepá ulička.
Ich sehe diese große Sackgasse auf mich zukommen.
…A ta tvoje ulička teď byla uzavřena.
Und dennoch erweist sich die Pflasterstraße nun als Sackgasse.
Moc nedoufej, protože je to slepá ulička.
Mach dir nicht zu viele Hoffnungen, bisher ist es eine Sackgasse.
Warwick poblíž Longwood ulička na severní straně.
Warwick nahe der Longwood in einer Seitenstraße auf der nördlichen Seite.
Náš mrtvý únosce je slepá ulička.
Unser toter Entführer ist eine Sackgasse.
Je to ta největší slepá ulička na světě pane Darling.
Das ist die größte Sackgasse auf der Welt, Mr. Darling.
- To není slepá ulička. Ještě zbývá vyslechnout jednoho člena komise.
Ein Mitglied des Gerichts muss noch gehört werden.
Nevím, třeba je to slepá ulička nebo hon na čarodějnice.
Ich weiß nicht, könnte eine Sackgasse oder eine sinnlose Suche sein.
Už nás to napadlo, ale je to prakticky slepá ulička.
Daran haben wir auch gedacht, aber das ist so ziemlich eine Sackgasse.
Napadlo mě, že hledání proteinových složek je asi slepá ulička.
Vielleicht ist es falsch, nach Protein-Kofaktoren zu suchen.
Po naší pravici je ulička s Hot Wheels.
Rechts die Hot Wheels Abteilung.
Víš, myslím, že "Buzzova ulička" mu stoupla do hlavy.
Die Buzz-Abteilung ist ihm zu Kopf gestiegen.
Podle toho, co řekl Kelton, to je slepá ulička.
Wie Keaton sagte, es ist eine Sackgasse.
Víme, že "Kelly Lin, organizátorka akcí" je slepá ulička.
Wir wissen, dass "Kelly Lin, Eventplanerin" eine Sackgasse ist.
Tunel nebo slepá ulička se tam hodí líp.
Tunnel oder Sackgasse passt besser.
Ulička severně od bloku 800 na Raysonově ulici.
Nördliche Alle des 800 Blocks der Rayson Street.
Nevím, jak Carol říct, že to byla další slepá ulička.
Ich weiß nicht, wie ich Carol sagen soll, dass es wieder eine Sackgasse war.
Barrův výpis z kreditního účtu je slepá ulička.
Barrs Kreditkartenabrechnung ist eine Sackgasse.
Ta zbraň je slepá ulička, nasadí plastikový sáček okolo zbraně.
Er zieht eine Plastiktüte über die Waffe, bis über sein Handgelenk.
Je to stejná ulička Kde jsme jí našli předtim.
Es ist dieselbe Straße, in der wir sie damals schon mal erwischt haben.
Spojovací ulička mezi těmito částmi se nepovažuje za východ.
Der Verbindungsgang dazwischen gilt nicht als Ausstieg.
Pane, jste si jist, že Robertson není slepá ulička?
Sir, was wenn diese Robertson-Sache nur eine sinnlose Hexenjagd ist?
Nejdřív ale Zbrojní ulička 26. Byl to ateliěr.
Meine erste Wohnung war allerdings auf der Armory Lane Nr. 26, ein Studio.
Je tu slepá ulička, která není na mapě.
- Eine Sackgasse und sie ist nicht in der Karte.
No, Tyson možná je slepá ulička, ale Richard Castle ne.
Tyson mag eine Sackgasse sein, aber Richard Castle nicht.
Už jsem to udělala a je to slepá ulička.
Habe ich und es ist eine Sackgasse.
Zpracováváme informace z devíti zemí a tohle je slepá ulička.
Wir verarbeiten Daten aus neun Ländern, und dies führt zu nichts.
Jestli jsou peníze slepá ulička, co Jesse plánuje?
Wenn also das Geld eine Sackgasse ist, was plant Jesse dann?
Všechny jeho hovory vedly na stejnou linku. Prvoplánová slepá ulička.
Alle Anrufe von Dale sind auf die selbe Haupt-leitung gegangen, absichtlich eine Sackgasse.
Říkám jen to, že Armand Tully je slepá ulička.
Ich finde nur, Armand Tully ist eine Sackgasse.
Mám vizuální kontakt, rovnoběžná ulička mezi ulicemi Warwick a Longwood.
Sichtkontakt, Rückseite der Warwick und Longwood.
nechtěla se vracet zase k tomu, čemu při terapii říkali ulička viny.
sie wollte nicht wieder auf der Straße der Schuldgefühle wandeln, wie sie es in den Therapiesitzungen manchmal genannt hatten.
Všichni chceme, aby slepá ulička, v níž jsme se nacházeli téměř 10 let, konečně skončila.
Wir wollen alle, dass diese institutionelle Sackgasse, mit der wir beinahe zehn Jahre lang konfrontiert waren, ein Ende findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal, že by měl nějaké informace, ale myslí si, že je to slepá ulička.
Er sagte er macht ein paar Anrufe, aber ich denke nicht dass es uns weiterbringt.
To zklamání, které cítíš, není z toho, že by byl ústav slepá ulička.
Jegliche Enttäuschung, die du spürst, ist nicht, weil die Nervenklinik eine Sackgasse war.
Není to jako ten fotbal, když máma říká "je tu jen slepá ulička"?
Ist es nicht wie die Mutter die ihre Kinder durch die Gegend fährt "fahr mich in ne Sackgasse"?