Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ulicí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ulicí Straßen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "ulicí"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sledujeme je paralelní ulicí.
Wir verfolgen auf Parallelstraßen.
   Korpustyp: Untertitel
Postupují ulici za ulicí.
Wir haben NEST Teams in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
- Zastavil pod 33. ulicí.
Sie halten direkt unter der 33.!
   Korpustyp: Untertitel
Ulicí dolů a nalevo.
Zur Tür raus und links.
   Korpustyp: Untertitel
Jede na západně ulicí Stewart.
Er fährt westlich bei Stewart.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápka, co běží dolů ulicí.
Der Typ lief den Block runter.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi ulicí Elk a Třetí.
Drüben auf der Elk und der dritten.
   Korpustyp: Untertitel
"Touhle ulicí často kráčel jsem
"Ach wie oft ging ich schon hinunter hier
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme nebyli za 14. ulicí.
Wir sind noch nicht weiter als bis zur 14th Street gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že šel dolů ulicí Burnside.
Er ist die Burnside lang gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom, co ti provedli v Sezamové ulicí?
Nach dem, was die Sesamstraße mit dir gemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Milo, právě jsme projeli 98. ulicí.
Milo, wir sind gerade an der 98th Street vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Vemte to 57. ulicí k Westside.
- Nehmen Sie die 57. zum Westside.
   Korpustyp: Untertitel
ULICÍ, MANHATTAN - Kde to sakra jsme, člověče?
Wo zur Hölle sind wir, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Je to mezi 3. ulicí a Broadway.
Sie ist an der dritten und Broadway.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi Madison Street a 31.ulicí.
Madison Street bis zur 31. Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Beželi tady tou ulicí a pak odbočili doleva.
Sie sind hier runtergelaufen und dann nach links.
   Korpustyp: Untertitel
"moje srdce je někde mezi děvčetem a ulicí"
"Mein Herz war wie ein Pendel zwischen ihr und der Strasse."
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nasedli do taxíku a odjeli dolů ulicí.
Sie sind in einem Taxi in die Richtung gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen projít se ulicí vyžaduje koule jako z oceli.
Hör mal, um so rauszugehen, dafür braucht man echt Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se Cortez dostal ke kaňonu, musí projet hlavní ulicí.
Also, Cortez wird die Hauptstraße nehmen müssen, um zur Schlucht zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Matko, jeď ulicí Crescent, a pak k nádrži.
Mother, Richtung Crescent, dann in Richtung Stausee.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhýbala jsem se jízdě toto ulicí tři roky.
Ich habe es drei Jahre lang vermieden, hier langzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Otoč to a vrať se támhle a příští ulicí vpravo.
Wenden Sie, fahren dort hoch und nehmen die nächste rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí v tunelu mezi 51. a 42. ulicí.
Er steht im Tunnel zwischen der 51. und der 42.
   Korpustyp: Untertitel
Brávala mě na projížďky do kopců nad ulicí.
Wir unternahmen Fahrten in den Hügeln über Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Tomczak nevyvrací skutečnost, že jel jednosměrnou ulicí nepovoleným směrem.
Witold Tomczak bestreitet nicht, eine Einbahnstraße in Gegenrichtung befahren zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sledujeme policejní vůz jedoucí na západ ulicí Portobello.
Verfolgen gestohlenen Polizeiwagen nach Westen, Portobello Road.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se přestali dívat když jsi šla dolů ulicí.
Die Leute blieben stehen, wenn du kamst.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že ordinace doktora Hoppera dál v téhle ulicí.
Dr. Hoppers Praxis ist ein paar Häuser weiter.
   Korpustyp: Untertitel
# Jdi se mnou ulicí tam co je stín
Weißt du, ich würde nicht lügen, wenn ich sagen würde,
   Korpustyp: Untertitel
Mé taxi jelo stejnou ulicí jako to auto.
Mein Taxi nahm dieselbe Route wie der Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedˇ touhle ulicí, až uvidíš Torino bez kol.
Weiter unten steht ein Ford ohne Räder.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjedete z Kingstonu ulicí Port Royal, potom pojedete ulicí Windward, až se dostanete k továrně na cement.
Nehmen Sie die Port Royal Road aus Kingston raus, dann entlang der Wentworth Road, bis zur Zementfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhou dobu bylo zřejmé, že boj za nezávislost Kosova je jednosměrnou ulicí.
Es ist seit langem erkennbar gewesen, dass der Kampf für die Unabhängigkeit des Kosovo eine Einbahnstraße war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme chodit každou ulicí v Americe s hlavou hrdě nahoře, jako muži.
Der Krieg würde zu Ende gehen, wir würden nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka 22. Mezi 3. ulicí a Grand avenue probíhá zátah proti drogovým dealerům.
Einheit 22. Wir haben einen Code 11350 zwischen Third und Grand Street.
   Korpustyp: Untertitel
Virtuální procházka vás zavede ulicí Sonnemannstrasse k budoucímu sídlu Evropské centrální banky ( ECB ) .
Beim virtuellen Rundgang überqueren Sie zunächst die Sonnemannstraße und bewegen sich auf den zukünftigen Sitz der Europäischen Zentralbank ( EZB ) zu .
   Korpustyp: Allgemein
Je to mezi Eubank a ulicí Španělská, Ale Mazatlan je nejblíže.
Es liegt zwischen Eubank und Spain, aber am Nächsten zu Mazatlan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako rekonstrukce na dálnici, taky bys jela jinou ulicí, ne?
Es ist, wie wenn Bauarbeiten auf dem Highway sind, dann nimmst du eine Nebenstraße, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jel Lansdownskou ulicí, a po boku mu sedělo takové elegantní děvče.
Mit einem sehr netten Mädchen bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
V 15:50 byl kontrolní bod mezi Astorií a 31. ulicí shledán nepotřebným a uzavřen.
Um 15:50 wurde der Kontrollpunkt bei Astoria und der 31. für unnötig erklärt und wurde aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskočil jsem na svého koně a hnal jsem se za nimi ulicí:
Also springe ich auf meinen Gaul und jage hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si kráčet ulicí s dívkou v jedné ruce a s tímhle v druhé?
Mit einem Mädel an einem Arm und dem hier am anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc jsme měli pranici v hospodě, požár v nevěstinci, tři rvačky na nože a koňský závod opilců Ulicí sester.
Letzte Nacht hat es einen Tavernenaufstand, einen Bordellbrand, drei Messerstechereien und ein Pferderennen von Betrunkenen entlang der Street of Sisters gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si tak prošacovávám cestu hlavní ulicí a vkradu se do zmrzlinářství a uvidím tu nejdivnější věc.
Also arbeitete ich mich die Hauptstraße hinab, als ich in die Eisdiele einbrach und eine verrückte Sache sah.
   Korpustyp: Untertitel
Jak utíká tou temnou postranní ulicí a je to někde u zámku, takže tam jsou ty zdi a kočičí hlavy.
Ich meine, sie läuft diese dunkle Seitengasse entlang. Und es spielt vor einem Schloss, also sieht man diese Mauern und Pflastersteine.
   Korpustyp: Untertitel
Každou neděli se oblečou do bílého a jdou do kostela Santa Rita v Miramaru a poté tiše kráčejí ulicí.
Jeden Sonntag ziehen sie ganz in Weiß in einem stummen Protestmarsch zur Santa-Rita-Kirche in Havanna-Miramar.
   Korpustyp: EU DCEP
Setkám se s ní na rohu mezi Vermontovou a Franklinskou ulicí, pokud tě to zajímá. A už teď mám zpoždění.
Ich treffe sie an der Ecke Vermont und Franklin und bin spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
V Nizozemsku jí v roce 2009 vyšla kniha Mezi hrabivostí a touhou - Svět mezi Wall Street a obyčejnou ulicí.
Ihr Buch Between Greed and Desire - The World between Wall Street and Main Street wurde 2009 in den Niederlanden veröffentlicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekla, že slyšela tři výstřely a když se podívala z okna viděla dva chlapy prchajících nahoru ulicí.
Sie sagte, Sie hörte drei Schüsse, sah aus dem Fenster und sah zwei Kerle den Block hochlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nedávno řekl John Kerry, předseda Výboru pro zahraniční vztahy Senátu USA, „tento mírový proces není jednosměrnou ulicí“, kde by zodpovědnost ležela výhradně na Izraeli.
John Kerry, Vorsitzender des außenpolitischen Ausschusses des US-Senats meinte, dass „dieser Friedensprozess keine Einbahnstraße“ sei und Israel nicht allein die Lasten tragen könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kráčel hned jednou ulicí tam a hned zas jinou zpátky, až tělesná námaha ztlumila počáteční prudkost jeho žalu, a tento citový zvrat vyústil ve vjem žízně.
Er ging zuerst planlos straßauf, straßab, bis sich sein erster Kummer gelegt hatte, dadurch war er aber durstig geworden.
   Korpustyp: Literatur
Základní fakt, že pan Tomczak jel ve svém automobilu jednosměrnou ulicí nepovoleným směrem, nebyl popřen, a zrušit rozhodnutí o zastavení řízení patří k zákonným pravomocím krajského státního zástupce.
Dass Witold Tomczak sein Fahrzeug in Gegenrichtung durch eine Einbahnstraße steuerte, ist unstrittig, und der Staatsanwalt des Bezirksgerichts ist von Rechts wegen befugt, eine Entscheidung zur Einstellung eines Verfahrens aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Základní fakt o tom, že pan Tomczak řídil svůj vůz špatným směrem jednosměrnou ulicí není popřen a zrušení rozhodnutí o přerušení řízení je pravomocí regionálního státního zástupce.
Die bloße Tatsache, dass Witold Tomczak sein Fahrzeug in Gegenrichtung durch eine Einbahnstraße steuerte, ist unstrittig, und der Staatsanwalt der Region ist von Rechts wegen befugt, eine Entscheidung zur Einstellung eines Verfahrens aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Na severu hraničí s ulicí Sonnemannstrasse , na východě s železniční tratí vedoucí podél nábřeží ( a se zeleným pásem GrünGürtel ) , na jihu s řekou Mohan ( a s nábřežím v parkové úpravě Mainuferpark ) a na západě s ulicí Rückertstrasse a přilehlou obytnou čtvrtí .
den GrünGürtel ) , im Süden durch den Main ( bzw . den Mainuferpark ) und im Westen durch die Rückertstraße sowie ein anliegendes Wohngebiet begrenzt .
   Korpustyp: Allgemein
Důvěra je ale dvousměrnou ulicí a nemůžete vždy žádat občany, aby vám věřili, pokud zároveň nedůvěřujete svým občanům natolik, abyste jim ukázali všechny procesy a vnitřní mechanismy, které Komisi pohánějí.
Vertrauen muss auf Gegenseitigkeit beruhen. Man kann die Bürger nicht immer bitten, einem zu vertrauen, wenn man gleichzeitig den Bürgern nicht genügend vertraut, um ihnen Einblick in alle Prozesse und internen Abläufe der Kommission zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohatí se rekrutovali z řad starosvětského protestantského establishmentu, jehož příslušníci ztratili schopnost chránit vlastní bohatství, a toto bohatství se tak právem stalo kořistí podnikavců odkojených ulicí – zejména Židů –, kteří byli tak amorální, že si k němu rádi dopomohli.
Die Reichen waren die Mitglieder der protestantischen Elite des alten Geldes, die ihre Fähigkeiten verloren hatten, auf ihr Geld aufzupassen, und es daher zu Recht an durchtriebene – meist jüdische – Emporkömmlinge verloren, die unmoralisch genug waren, sich einfach zu bedienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile bude obyvatelstvo včetně armády imobilizováno, moje komando, které pan Pás se svými lidmi propašoval přes Rio Grande z Mexika, se v motorových vozidlech přiblíží k Fort Knox po bulváru Zlatá cihla, který vede podél banky a křižuje se s ulicí Zlaté trezory.
NERVENGAS VOR ANGRIFF BEI TAGESANBRUCH Ist die Bevölkerung, einschließlich des Militärs, ruhig gestellt, wird meine Sondereinheit, die Mr. Strap und seine Leute über den Rio Grande aus Mexiko hereinschmuggelten, sich motorisiert nach Fort Knox begeben, entlang des Bullion Boulevard, der am Golddepot vorbei führt und sich mit der Gold Vault Road kreuzt.
   Korpustyp: Untertitel