Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
' Jem Spyers je natotata venku a tam vidí Chickweeda, jak na celý kolo křičí a uhání pryč ulicí.
' Jem Spyers stürzt hinaus und sieht Chickweed, in einem fort rufend, durch die Straßen rennen.
A poté jsme v Hollywoodu kráčeli ulicí a tam bylo malé kino. A vysílali tam sci-fi snímek,
Wir wanderten durch die Straßen von Hollywood und stießen auf ein kleines Kino, in dem ein Science-Fiction-Film lief.
Při procházce zalidněnou istanbulskou ulicí uvidíte, jak se ženy se zakrytou i s odkrytou hlavou nenásilně – bezmála přirozeně – mísí.
Bei einem Spaziergang entlang der belebten Straßen Istanbuls kann man sehen, dass Kopftuch tragende und kein Kopftuch tragende Frauen sich mühelos – fast auf natürliche Weise – miteinander mischen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obchodní model se mění společně s ulicí.
Da ändert sich das Geschäftsmodell, mit dem, was auf den Straßen läuft.
Pořád touhle ulicí a za garážema doprava.
lmmer den Straßen nach, am Ende landet man wieder im Depot.
Budu se takhle procházet ulicí.
Ich werde durch die Straßen gehen, genau wie jetzt.
Déšť šeptá opuštěnou ulicí. Čekání na ženu, vlasy ošlehané větrem, něžná ramena.
Murmelnde Regentropfen in verlassenen Straßen, wartend, mit wehendem Haar im Winde und zitternden Schultern.
Ano ale já chodím sama ulicí
Ja, aber ich gehe allein durch die Straßen
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "ulicí"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sledujeme je paralelní ulicí.
Wir verfolgen auf Parallelstraßen.
Postupují ulici za ulicí.
Wir haben NEST Teams in der Gegend.
- Zastavil pod 33. ulicí.
Sie halten direkt unter der 33.!
Jede na západně ulicí Stewart.
Er fährt westlich bei Stewart.
Chlápka, co běží dolů ulicí.
Der Typ lief den Block runter.
Drüben auf der Elk und der dritten.
"Touhle ulicí často kráčel jsem
"Ach wie oft ging ich schon hinunter hier
Ještě jsme nebyli za 14. ulicí.
Wir sind noch nicht weiter als bis zur 14th Street gekommen.
Říkal, že šel dolů ulicí Burnside.
Er ist die Burnside lang gelaufen.
Potom, co ti provedli v Sezamové ulicí?
Nach dem, was die Sesamstraße mit dir gemacht hat?
Milo, právě jsme projeli 98. ulicí.
Milo, wir sind gerade an der 98th Street vorbei.
- Vemte to 57. ulicí k Westside.
- Nehmen Sie die 57. zum Westside.
ULICÍ, MANHATTAN - Kde to sakra jsme, člověče?
Wo zur Hölle sind wir, Mann?
Je to mezi 3. ulicí a Broadway.
Sie ist an der dritten und Broadway.
Mezi Madison Street a 31.ulicí.
Madison Street bis zur 31. Avenue.
Beželi tady tou ulicí a pak odbočili doleva.
Sie sind hier runtergelaufen und dann nach links.
"moje srdce je někde mezi děvčetem a ulicí"
"Mein Herz war wie ein Pendel zwischen ihr und der Strasse."
Ano, nasedli do taxíku a odjeli dolů ulicí.
Sie sind in einem Taxi in die Richtung gefahren.
Už jen projít se ulicí vyžaduje koule jako z oceli.
Hör mal, um so rauszugehen, dafür braucht man echt Eier.
Aby se Cortez dostal ke kaňonu, musí projet hlavní ulicí.
Also, Cortez wird die Hauptstraße nehmen müssen, um zur Schlucht zu kommen.
Matko, jeď ulicí Crescent, a pak k nádrži.
Mother, Richtung Crescent, dann in Richtung Stausee.
Vyhýbala jsem se jízdě toto ulicí tři roky.
Ich habe es drei Jahre lang vermieden, hier langzufahren.
Otoč to a vrať se támhle a příští ulicí vpravo.
Wenden Sie, fahren dort hoch und nehmen die nächste rechts.
Stojí v tunelu mezi 51. a 42. ulicí.
Er steht im Tunnel zwischen der 51. und der 42.
Brávala mě na projížďky do kopců nad ulicí.
Wir unternahmen Fahrten in den Hügeln über Hollywood.
Pan Tomczak nevyvrací skutečnost, že jel jednosměrnou ulicí nepovoleným směrem.
Witold Tomczak bestreitet nicht, eine Einbahnstraße in Gegenrichtung befahren zu haben.
Sledujeme policejní vůz jedoucí na západ ulicí Portobello.
Verfolgen gestohlenen Polizeiwagen nach Westen, Portobello Road.
Lidé se přestali dívat když jsi šla dolů ulicí.
Die Leute blieben stehen, wenn du kamst.
- Myslím, že ordinace doktora Hoppera dál v téhle ulicí.
Dr. Hoppers Praxis ist ein paar Häuser weiter.
# Jdi se mnou ulicí tam co je stín
Weißt du, ich würde nicht lügen, wenn ich sagen würde,
Mé taxi jelo stejnou ulicí jako to auto.
Mein Taxi nahm dieselbe Route wie der Wagen.
Jedˇ touhle ulicí, až uvidíš Torino bez kol.
Weiter unten steht ein Ford ohne Räder.
Vyjedete z Kingstonu ulicí Port Royal, potom pojedete ulicí Windward, až se dostanete k továrně na cement.
Nehmen Sie die Port Royal Road aus Kingston raus, dann entlang der Wentworth Road, bis zur Zementfabrik.
Po dlouhou dobu bylo zřejmé, že boj za nezávislost Kosova je jednosměrnou ulicí.
Es ist seit langem erkennbar gewesen, dass der Kampf für die Unabhängigkeit des Kosovo eine Einbahnstraße war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme chodit každou ulicí v Americe s hlavou hrdě nahoře, jako muži.
Der Krieg würde zu Ende gehen, wir würden nach Hause kommen.
Jednotka 22. Mezi 3. ulicí a Grand avenue probíhá zátah proti drogovým dealerům.
Einheit 22. Wir haben einen Code 11350 zwischen Third und Grand Street.
Virtuální procházka vás zavede ulicí Sonnemannstrasse k budoucímu sídlu Evropské centrální banky ( ECB ) .
Beim virtuellen Rundgang überqueren Sie zunächst die Sonnemannstraße und bewegen sich auf den zukünftigen Sitz der Europäischen Zentralbank ( EZB ) zu .
Je to mezi Eubank a ulicí Španělská, Ale Mazatlan je nejblíže.
Es liegt zwischen Eubank und Spain, aber am Nächsten zu Mazatlan.
Je to jako rekonstrukce na dálnici, taky bys jela jinou ulicí, ne?
Es ist, wie wenn Bauarbeiten auf dem Highway sind, dann nimmst du eine Nebenstraße, richtig?
Jel Lansdownskou ulicí, a po boku mu sedělo takové elegantní děvče.
Mit einem sehr netten Mädchen bei sich.
V 15:50 byl kontrolní bod mezi Astorií a 31. ulicí shledán nepotřebným a uzavřen.
Um 15:50 wurde der Kontrollpunkt bei Astoria und der 31. für unnötig erklärt und wurde aufgelöst.
Vyskočil jsem na svého koně a hnal jsem se za nimi ulicí:
Also springe ich auf meinen Gaul und jage hinterher.
Budeš si kráčet ulicí s dívkou v jedné ruce a s tímhle v druhé?
Mit einem Mädel an einem Arm und dem hier am anderen?
Minulou noc jsme měli pranici v hospodě, požár v nevěstinci, tři rvačky na nože a koňský závod opilců Ulicí sester.
Letzte Nacht hat es einen Tavernenaufstand, einen Bordellbrand, drei Messerstechereien und ein Pferderennen von Betrunkenen entlang der Street of Sisters gegeben.
Tak si tak prošacovávám cestu hlavní ulicí a vkradu se do zmrzlinářství a uvidím tu nejdivnější věc.
Also arbeitete ich mich die Hauptstraße hinab, als ich in die Eisdiele einbrach und eine verrückte Sache sah.
Jak utíká tou temnou postranní ulicí a je to někde u zámku, takže tam jsou ty zdi a kočičí hlavy.
Ich meine, sie läuft diese dunkle Seitengasse entlang. Und es spielt vor einem Schloss, also sieht man diese Mauern und Pflastersteine.
Každou neděli se oblečou do bílého a jdou do kostela Santa Rita v Miramaru a poté tiše kráčejí ulicí.
Jeden Sonntag ziehen sie ganz in Weiß in einem stummen Protestmarsch zur Santa-Rita-Kirche in Havanna-Miramar.
Setkám se s ní na rohu mezi Vermontovou a Franklinskou ulicí, pokud tě to zajímá. A už teď mám zpoždění.
Ich treffe sie an der Ecke Vermont und Franklin und bin spät dran.
V Nizozemsku jí v roce 2009 vyšla kniha Mezi hrabivostí a touhou - Svět mezi Wall Street a obyčejnou ulicí.
Ihr Buch Between Greed and Desire - The World between Wall Street and Main Street wurde 2009 in den Niederlanden veröffentlicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekla, že slyšela tři výstřely a když se podívala z okna viděla dva chlapy prchajících nahoru ulicí.
Sie sagte, Sie hörte drei Schüsse, sah aus dem Fenster und sah zwei Kerle den Block hochlaufen.
Jak nedávno řekl John Kerry, předseda Výboru pro zahraniční vztahy Senátu USA, „tento mírový proces není jednosměrnou ulicí“, kde by zodpovědnost ležela výhradně na Izraeli.
John Kerry, Vorsitzender des außenpolitischen Ausschusses des US-Senats meinte, dass „dieser Friedensprozess keine Einbahnstraße“ sei und Israel nicht allein die Lasten tragen könne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kráčel hned jednou ulicí tam a hned zas jinou zpátky, až tělesná námaha ztlumila počáteční prudkost jeho žalu, a tento citový zvrat vyústil ve vjem žízně.
Er ging zuerst planlos straßauf, straßab, bis sich sein erster Kummer gelegt hatte, dadurch war er aber durstig geworden.
Základní fakt, že pan Tomczak jel ve svém automobilu jednosměrnou ulicí nepovoleným směrem, nebyl popřen, a zrušit rozhodnutí o zastavení řízení patří k zákonným pravomocím krajského státního zástupce.
Dass Witold Tomczak sein Fahrzeug in Gegenrichtung durch eine Einbahnstraße steuerte, ist unstrittig, und der Staatsanwalt des Bezirksgerichts ist von Rechts wegen befugt, eine Entscheidung zur Einstellung eines Verfahrens aufzuheben.
Základní fakt o tom, že pan Tomczak řídil svůj vůz špatným směrem jednosměrnou ulicí není popřen a zrušení rozhodnutí o přerušení řízení je pravomocí regionálního státního zástupce.
Die bloße Tatsache, dass Witold Tomczak sein Fahrzeug in Gegenrichtung durch eine Einbahnstraße steuerte, ist unstrittig, und der Staatsanwalt der Region ist von Rechts wegen befugt, eine Entscheidung zur Einstellung eines Verfahrens aufzuheben.
Na severu hraničí s ulicí Sonnemannstrasse , na východě s železniční tratí vedoucí podél nábřeží ( a se zeleným pásem GrünGürtel ) , na jihu s řekou Mohan ( a s nábřežím v parkové úpravě Mainuferpark ) a na západě s ulicí Rückertstrasse a přilehlou obytnou čtvrtí .
den GrünGürtel ) , im Süden durch den Main ( bzw . den Mainuferpark ) und im Westen durch die Rückertstraße sowie ein anliegendes Wohngebiet begrenzt .
Důvěra je ale dvousměrnou ulicí a nemůžete vždy žádat občany, aby vám věřili, pokud zároveň nedůvěřujete svým občanům natolik, abyste jim ukázali všechny procesy a vnitřní mechanismy, které Komisi pohánějí.
Vertrauen muss auf Gegenseitigkeit beruhen. Man kann die Bürger nicht immer bitten, einem zu vertrauen, wenn man gleichzeitig den Bürgern nicht genügend vertraut, um ihnen Einblick in alle Prozesse und internen Abläufe der Kommission zu gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohatí se rekrutovali z řad starosvětského protestantského establishmentu, jehož příslušníci ztratili schopnost chránit vlastní bohatství, a toto bohatství se tak právem stalo kořistí podnikavců odkojených ulicí – zejména Židů –, kteří byli tak amorální, že si k němu rádi dopomohli.
Die Reichen waren die Mitglieder der protestantischen Elite des alten Geldes, die ihre Fähigkeiten verloren hatten, auf ihr Geld aufzupassen, und es daher zu Recht an durchtriebene – meist jüdische – Emporkömmlinge verloren, die unmoralisch genug waren, sich einfach zu bedienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile bude obyvatelstvo včetně armády imobilizováno, moje komando, které pan Pás se svými lidmi propašoval přes Rio Grande z Mexika, se v motorových vozidlech přiblíží k Fort Knox po bulváru Zlatá cihla, který vede podél banky a křižuje se s ulicí Zlaté trezory.
NERVENGAS VOR ANGRIFF BEI TAGESANBRUCH Ist die Bevölkerung, einschließlich des Militärs, ruhig gestellt, wird meine Sondereinheit, die Mr. Strap und seine Leute über den Rio Grande aus Mexiko hereinschmuggelten, sich motorisiert nach Fort Knox begeben, entlang des Bullion Boulevard, der am Golddepot vorbei führt und sich mit der Gold Vault Road kreuzt.