Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ulicích&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ulicích Straßen 433
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ulicíchStraßen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druhá by vedla k ještě vyššímu počtu bouří v ulicích Řecka, s nepředvídatelnými politickými důsledky.
Die zweite würde zu weiteren Unruhen auf den Straßen Griechenlands führen, mit unabsehbaren politischen Folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé na ulicích téměř každý den umírají při protestech proti tomuto fašistickému režimu.
Auf den Straßen sterben fast täglich Menschen bei Protesten gegen dieses faschistische Regime.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žebráci a zloději se bez povšimnutí potulují po ulicích.
Bettler und Diebe laufen frei auf den Straßen umher.
   Korpustyp: Untertitel
Na ulicích a dvorech se často v těchto lokalitách válejí odpadky.
In diesen Vierteln sind Straßen und Hinterhöfe oft mit Müll übersät.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděl jsem, jak ženy a děti leží v ulicích.
Ich habe Frauen und Kinder in den Straßen liegen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako na Ukrajině, v Libanonu a Kyrgyzstánu se o ní bude rozhodovat v ulicích.
Wie in der Ukraine, dem Libanon und Kirgisien wird sie in den Straßen entschieden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výtržníci běhaj po ulicích. Nikdo už neví co dělat a nikde to nekončí.
Rabauken machen die Straßen unsicher, und keiner weiß, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na špatně osvětlených ulicích se necítí bezpečně a mají jen malý přístup do parků nebo rekreačních zařízení.
Auf schlecht beleuchteten Straßen fühlen sie sich unsicher und haben kaum Parks oder Freizeiteinrichtungen in ihrer Nähe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davy tisíců slaví v ulicích A americké vlajky hoří.
Tausende feiern auf den Straßen und verbrennen US-Flaggen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ulicích

367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pracujou hlavně na ulicích.
Hauptsächlich auf den Strich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Choď po hlavních ulicích.
Halte dich an die Hauptstraßen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Vzteklej pes v ulicích.
Er ist ein tollwütiger Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé bojují v ulicích.
Die Leute haben gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Na ulicích jsou ozbrojení lidé.
Da sind Männer mit Gewehren.
   Korpustyp: Untertitel
V ulicích se nic nepovídá?
Gibt es keine Gerüchte?
   Korpustyp: Untertitel
Běžte to vylepit po ulicích.
Geht los und hängt diese Plakate auf.
   Korpustyp: Untertitel
Protože na ulicích rozhodně nekolujou.
lm Handel sind sie jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- V ulicích se našlo zlato.
- Es floriert. Eine Goldgrube.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale po vedlejších ulicích.
Ja, von einer Seitenstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Dunbare, jeď po vedlejších ulicích.
Dunbar, nehmen Sie die Nebenstrassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Pojďte na procházku po ulicích"
"Spazieren wir die Basin Street entlang
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli té šmouze v ulicích?
- Wegen diesem "Streif" -Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho lidé jsou v ulicích.
Seine Jungs sind viel unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Kšefty na ulicích tě zabijou.
Das Dealen wird dich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Takhle jste chodil po ulicích?
Du läufst so rum?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám v ulicích svý lidi.
- Keine Sorge, ich hab meine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Protože policajti jsou v ulicích.
Weil die Cops Kontrollen aufstellen
   Korpustyp: Untertitel
Zamezení bezdomovectví na ulicích (písemné prohlášení)
Beendigung der Obdachlosigkeit (schriftliche Erklärung)
   Korpustyp: EU DCEP
V ulicích se říká, že hledáte superhrdiny.
Man hört, ihr sucht nach Superhelden.
   Korpustyp: Untertitel
Na ulicích nejsou soudcové. Všude propukají nepokoje.
Es kommt überall zu Unruhen, weil kaum Judges da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ať bojují za Řím v ulicích!
Lasst diese Botschaft Eurem König zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Briti se navzájem zabíjejí na britských ulicích.
Briten töten Briten. Auf britischen Strassen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé hodiny jsem bloumal po ulicích.
Stundenlang lief ich durch die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle noc to bude o Baltimorských ulicích!
Und heute geht's so richtig um Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Kníže výslovně zakázal bitky v ulicích Verony.
Der Prinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr in Veronas Gassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit crew a ukazovat se na ulicích.
Wir machen 'ne Crew auf und treten bei "The Streets" an.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vidět ty mrtvoly v ulicích?!
Wie haben Sie diese Tortur denn überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem přece chodit po ulicích nahý.
Ich kann doch nicht ohne Kleider rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Často s tímhle chodíte po ulicích?
Nehmen Sie immer so viele Waffen mit?
   Korpustyp: Untertitel
Nahorů a dolů po dlaždicových ulicích
- Die Kopfsteinpflaster auf und ab -
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť i na ulicích je levnější.
Das ist mehr als der Straßenkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Tohodle chytli, když se toulal v ulicích.
Sicher ihm ein Plätzchen, er hat morgen einen großen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Taky pobíhal po ulicích v masce?
Rannte der auch mit Maske herum?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou jako ta havěť v ulicích.
Die sehen nicht aus wie Schädlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Týdne usvědčím na ulicích 60-80 osob.
Ich überführe in einer Woche 60 bis 80 Straftäter.
   Korpustyp: Untertitel
Franklin Terrace, nízký baráky, rohy na ulicích.
Die Terrace, die Low-Rises, die Ecken auf der Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Neřek bych, že řádí v ulicích.
Er rennt doch gar nicht wild herum.
   Korpustyp: Untertitel
Moji hoši jsou tedˇ v ulicích.
Meine Jungs sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Nebýt mé práce, vyhladověl bys na ulicích.
Ohne meine Arbeit würdest du verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Létat v ulicích je velmi nebezpečné!
Du kannst hier nicht einfach rumfliegen, das ist gefährlich!
   Korpustyp: Untertitel
Tlačenice na ulicích pouze překáží provozu.
Sie behindern nur die Arbeit der Hilfskräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Zamezení bezdomovectví na ulicích (písemné prohlášení): viz zápis
Beendigung der Obdachlosigkeit (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. října: V Lipsku protestují lidé v ulicích za demokracii
7. Oktober: Die KP Ungarns beschließt ihre Selbstauflösung.
   Korpustyp: EU DCEP
EP žádá, aby se EU zabývala otázkou bezdomovectví na ulicích
Die EU brauche insgesamt angemessene Maßnahmen zur Katastrophenvermeidung und zum Risikomanagement, da die Katastrophen in Zukunft zunehmen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme proti vám bojovat na plážích, na ulicích.
Wir werden Sie zu Wasser und zu Lande bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musím svoji černou prdel tahat po ulicích?
Wenn ich wie dein Sohn bin, warum sitze ich immer auf der Bank?
   Korpustyp: Untertitel
Kde proudy krásných žen tečou v ulicích jako brusinková limonáda.
Wo schöne Frauen wie Preiselbeerlimonade zerfließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jaký byl dnes život ve špinavých ulicích, Jaimere?
Ja, wie war das Leben im Hexenkessel heute, Jamie?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že budu překračovat tlející mrtvoly v ulicích.
Ich dachte, ich stolpere über verweste Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže začneme s vyšetřováním v ulicích ještě teď večer.
Dann werden wir den heute Abend überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám strach o svoje děti, když je v ulicích.
Meine Kinder sind nicht sicher, wenn er sich rumtreibt.
   Korpustyp: Untertitel
V noci couráš po ulicích, místo abys byl v posteli.
Du bist nachts rumgezogen, statt zu Hause im Bett zu liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo to v ulicích před devíti měsíci. Prosila, abychom odjeli.
Als es losging, vor 9 Monaten, da hat sie mich angefleht, dass wir hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Korespondenti měli točit policajty v ulicích New Orleansu,
Ihr solltet die Straßencops in New Drleans drehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je lepší než lepení domácích pamfletů po ulicích ghetta.
Ist doch besser, als kopierte Flugblätter an Straßenecken im Ghetto zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
A co oslavy v ulicích v New Yorku?
Keine Konfetti-Parade in New York?
   Korpustyp: Untertitel
Němci čím dál častěji pořádají hony na ulicích.
Du musst immer wieder woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Co nového v ulicích města Staines, moji negři?
Was gibt's Neues in Staines, mein Nigger?
   Korpustyp: Untertitel
Já jen prodávám jídlo z blízského východu po ulicích!
Ich verkauf doch nur nahöstliche Speisen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska v noci jsou na ulicích pěkní darebáci.
Üble Typen sind heute unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přístup do kamer na ulicích, v bankomatech, v mobilech;
Ich greife auf Verkehrskameras, ATM-Kameras und Handy-Kameras zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pokřiky na arabských ulicích by mohly znít "Americké bomby Íránu."
Das gäbe in der arabischen Welt einen Aufschrei: "USA bombardiert Iran."
   Korpustyp: Untertitel
Ukončení bezdomovectví na ulicích je v Evropské unii zásadním problémem.
Die Beendigung der Obdachlosigkeit ist eine grundlegende Frage in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V ulicích Dolního Manhattanu máme reportéra Johna Nilese.
Hier ist Jahn Mies.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec si přeje mít v ulicích klid.
Euer Vater hat mich beauftragt, für Frieden zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou to kluci, co hrajou futuresport na ulicích.
Wie die Kids, die Futuresport spielen.
   Korpustyp: Untertitel
V těch ulicích se budeš cítit jako znovuzrozený
ª These streets will make you feel brand new â?
   Korpustyp: Untertitel
Potkáme se později, až budeme kráčet po ulicích věčnosti.
Ich werde ihn wiedersehen im Himmelreich.
   Korpustyp: Untertitel
Do ničeho jsem se nepletl, běhala po ulicích celá šílená.
Hab ich nicht, sie hat sich wie eine Verrückte aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady náš přítel vede holky pro Bennyho Blacka v ulicích.
Unser Freund hier arbeitet als Zuhälter für Benny Black.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení Evropského parlamentu o zamezení bezdomovectví na ulicích
Erklärung des Europäischen Parlaments zur Beendigung der Obdachlosigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Se zátarasy na ulicích tam nebudeš do poledne.
Bei den Straßenblockaden kommst du nicht vor Mittag an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se jen tak procházet se třemi miliony po ulicích.
Das trägt man nicht einfach mit sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Celej den lítám kolem po ulicích, a hledám ho.
Die Kinder sind völlig aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Povídá se, že prý na ulicích prodává drogy.
Es heißt, dass er mit Drogen handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Na ulicích máme kolem 300 veteránů bez domova.
Was für ein kraftvolles Werk der strafbaren Sachbeschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím studenty v ulicích. Slyším Chatámího dobré proslovy.
Ich sehe Studenten demonstrieren und Khatami schlägt den richtigen Ton an.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídil nám všechna povolení k natáčení v ulicích.
Ihm verdanken wir die Drehgenehmigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme na sever, roznést tu zprávu po ulicích.
Wir fahren nach Norden, um den Leuten davon zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
V ulicích se říká, že Shiro hledá kupce.
Die Gerüchteküche sagt, dass Shiro momentan einen Käufer dafür sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Považovali jste za nutné spálit je v ulicích?
Die Schiffe waren im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
V ulicích teď moc aut nebude tak jí nenápadně sledujte.
Es sind nicht viele Autos unterwegs, also benutzen Sie den Sender und bleiben Sie außer Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
Bavíme se tu o hlavních ulicích hlavního města.
Wir reden hier über Hauptstraßen in einer Hauptstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Když v Číně nastane zima, po ulicích bloudí opičky.
Wenn in China die Kälte einbricht, sieht man in den Städten viele kleine verlaufene Affen ohne Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Stále máme špeha toulajícího se po ulicích Charlestonu.
Wir haben immer noch einen Verräter, der sich in Charleston herumtreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíce jsem zastavovala lidi na ulicích, co vypadali jako ty.
Monatelang hielt ich Männer an, die dir ähnlich sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ochrany, s tím netvorem, opuštěné na ulicích.
Wer beschützt sie, wo doch dieses Monster in der Ge-Ge-Gegend umherwandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Další nedostatek našeho oddelení, nevíme, jak nastolit v ulicích pořádek.
Wieder ein Schwachsinniger weniger. Ist gut für's Department.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vladař výslovně zakázal souboje v ulicích Verony.
Der Prinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr ihn Veronas Gassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rawls nutí moje lidi dělat šťáry na ulicích.
Hey, Rawls hat meine Leute mit Festnahmen beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
Stovky tisíc lidí demonstrují v ulicích a mávají transparenty s nápisem "Chceme pravdu".
Hunderttausende von Menschen nehmen an Demonstrationen teil und fordern auf Plakaten die Wahrheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých zemích jsou v ulicích vojáci, aby ochránili to, co z potravin zůstalo.
In einigen Ländern müssen die verbliebenen Lebensmittelreserven von der Armee geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jistém smyslu jsou protesty ve francouzských ulicích a na silnicích dobře známé a tudíž uklidňující.
In gewissem Sinne sind die französischen Proteste tatsächlich auf beruhigende Art vertraut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omezování kriminality v ulicích přimělo policii úplně přestat s registrací některých přestupků.
Die Minderung der Straßenkriminalität ermunterte die Polizei, gewisse Vergehen überhaupt nicht mehr zu melden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Radu, aby do roku 2015 dojednala závazek EU zamezit bezdomovectví na ulicích;
fordert den Rat auf, sich darauf zu einigen, dass EU-weit der Obdachlosigkeit bis zum Jahre 2015 ein Ende gemacht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament proto vyzývá Radu, aby do roku 2015 dojednala závazek EU zamezit bezdomovectví na ulicích.
Am Donnerstag wird das Parlament über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament proto vyzývá Radu, aby do roku 2015 dojednala závazek EU zamezit bezdomovectví na ulicích.
Daher fordert das Parlament den Ministerrat auf, EU-weit der Obdachlosigkeit bis zum Jahre 2015 ein Ende zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme soucit s dětmi, které potkáme na ulicích a dáme jim minci do žebrajících rukou.
Wir haben Mitleid mit Straßenkindern und legen eine Münze in die Hände der kleinen Bettler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhého dne nějakých 200000 studentů sjednotilo na hlavních ulicích podporováno milionem občanů.
Studenten auf allen Hauptstraßen, unterstützt von einer Million Bürgern.
   Korpustyp: Fachtext