Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhá by vedla k ještě vyššímu počtu bouří v ulicích Řecka, s nepředvídatelnými politickými důsledky.
Die zweite würde zu weiteren Unruhen auf den Straßen Griechenlands führen, mit unabsehbaren politischen Folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
Lidé na ulicích téměř každý den umírají při protestech proti tomuto fašistickému režimu.
Auf den Straßen sterben fast täglich Menschen bei Protesten gegen dieses faschistische Regime.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žebráci a zloději se bez povšimnutí potulují po ulicích.
Bettler und Diebe laufen frei auf den Straßen umher.
Na ulicích a dvorech se často v těchto lokalitách válejí odpadky.
In diesen Vierteln sind Straßen und Hinterhöfe oft mit Müll übersät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděl jsem, jak ženy a děti leží v ulicích.
Ich habe Frauen und Kinder in den Straßen liegen sehen.
Tak jako na Ukrajině, v Libanonu a Kyrgyzstánu se o ní bude rozhodovat v ulicích.
Wie in der Ukraine, dem Libanon und Kirgisien wird sie in den Straßen entschieden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výtržníci běhaj po ulicích. Nikdo už neví co dělat a nikde to nekončí.
Rabauken machen die Straßen unsicher, und keiner weiß, was zu tun ist.
Na špatně osvětlených ulicích se necítí bezpečně a mají jen malý přístup do parků nebo rekreačních zařízení.
Auf schlecht beleuchteten Straßen fühlen sie sich unsicher und haben kaum Parks oder Freizeiteinrichtungen in ihrer Nähe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davy tisíců slaví v ulicích A americké vlajky hoří.
Tausende feiern auf den Straßen und verbrennen US-Flaggen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ulicích
367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracujou hlavně na ulicích.
Hauptsächlich auf den Strich gehen.
Choď po hlavních ulicích.
Halte dich an die Hauptstraßen, OK?
Er ist ein tollwütiger Hund.
Die Leute haben gekämpft.
Na ulicích jsou ozbrojení lidé.
Da sind Männer mit Gewehren.
V ulicích se nic nepovídá?
Běžte to vylepit po ulicích.
Geht los und hängt diese Plakate auf.
Protože na ulicích rozhodně nekolujou.
lm Handel sind sie jedenfalls nicht.
- V ulicích se našlo zlato.
- Es floriert. Eine Goldgrube.
Jo, ale po vedlejších ulicích.
Ja, von einer Seitenstraße.
Dunbare, jeď po vedlejších ulicích.
Dunbar, nehmen Sie die Nebenstrassen.
"Pojďte na procházku po ulicích"
"Spazieren wir die Basin Street entlang
- Kvůli té šmouze v ulicích?
- Wegen diesem "Streif" -Ding?
Jeho lidé jsou v ulicích.
Seine Jungs sind viel unterwegs.
Kšefty na ulicích tě zabijou.
Das Dealen wird dich umbringen.
-Takhle jste chodil po ulicích?
- Mám v ulicích svý lidi.
- Keine Sorge, ich hab meine Leute.
Protože policajti jsou v ulicích.
Weil die Cops Kontrollen aufstellen
Zamezení bezdomovectví na ulicích (písemné prohlášení)
Beendigung der Obdachlosigkeit (schriftliche Erklärung)
V ulicích se říká, že hledáte superhrdiny.
Man hört, ihr sucht nach Superhelden.
Na ulicích nejsou soudcové. Všude propukají nepokoje.
Es kommt überall zu Unruhen, weil kaum Judges da sind.
Ať bojují za Řím v ulicích!
Lasst diese Botschaft Eurem König zukommen.
Briti se navzájem zabíjejí na britských ulicích.
Briten töten Briten. Auf britischen Strassen.
Celé hodiny jsem bloumal po ulicích.
Stundenlang lief ich durch die Stadt.
Tuhle noc to bude o Baltimorských ulicích!
Und heute geht's so richtig um Kohle.
Kníže výslovně zakázal bitky v ulicích Verony.
Der Prinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr in Veronas Gassen.
Vytvořit crew a ukazovat se na ulicích.
Wir machen 'ne Crew auf und treten bei "The Streets" an.
Chcete vidět ty mrtvoly v ulicích?!
Wie haben Sie diese Tortur denn überlebt?
Nemohl jsem přece chodit po ulicích nahý.
Ich kann doch nicht ohne Kleider rumlaufen.
Často s tímhle chodíte po ulicích?
Nehmen Sie immer so viele Waffen mit?
Nahorů a dolů po dlaždicových ulicích
- Die Kopfsteinpflaster auf und ab -
Vždyť i na ulicích je levnější.
Das ist mehr als der Straßenkurs.
Tohodle chytli, když se toulal v ulicích.
Sicher ihm ein Plätzchen, er hat morgen einen großen Tag.
Taky pobíhal po ulicích v masce?
Rannte der auch mit Maske herum?
Nejsou jako ta havěť v ulicích.
Die sehen nicht aus wie Schädlinge.
Týdne usvědčím na ulicích 60-80 osob.
Ich überführe in einer Woche 60 bis 80 Straftäter.
Franklin Terrace, nízký baráky, rohy na ulicích.
Die Terrace, die Low-Rises, die Ecken auf der Avenue.
Neřek bych, že řádí v ulicích.
Er rennt doch gar nicht wild herum.
Moji hoši jsou tedˇ v ulicích.
Meine Jungs sind unterwegs.
Nebýt mé práce, vyhladověl bys na ulicích.
Ohne meine Arbeit würdest du verhungern.
Létat v ulicích je velmi nebezpečné!
Du kannst hier nicht einfach rumfliegen, das ist gefährlich!
Tlačenice na ulicích pouze překáží provozu.
Sie behindern nur die Arbeit der Hilfskräfte.
Zamezení bezdomovectví na ulicích (písemné prohlášení): viz zápis
Beendigung der Obdachlosigkeit (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. října: V Lipsku protestují lidé v ulicích za demokracii
7. Oktober: Die KP Ungarns beschließt ihre Selbstauflösung.
EP žádá, aby se EU zabývala otázkou bezdomovectví na ulicích
Die EU brauche insgesamt angemessene Maßnahmen zur Katastrophenvermeidung und zum Risikomanagement, da die Katastrophen in Zukunft zunehmen werden.
Budeme proti vám bojovat na plážích, na ulicích.
Wir werden Sie zu Wasser und zu Lande bekämpfen.
Proč musím svoji černou prdel tahat po ulicích?
Wenn ich wie dein Sohn bin, warum sitze ich immer auf der Bank?
Kde proudy krásných žen tečou v ulicích jako brusinková limonáda.
Wo schöne Frauen wie Preiselbeerlimonade zerfließen.
Jo, jaký byl dnes život ve špinavých ulicích, Jaimere?
Ja, wie war das Leben im Hexenkessel heute, Jamie?
Myslela jsem, že budu překračovat tlející mrtvoly v ulicích.
Ich dachte, ich stolpere über verweste Leichen.
Takže začneme s vyšetřováním v ulicích ještě teď večer.
Dann werden wir den heute Abend überprüfen.
Mám strach o svoje děti, když je v ulicích.
Meine Kinder sind nicht sicher, wenn er sich rumtreibt.
V noci couráš po ulicích, místo abys byl v posteli.
Du bist nachts rumgezogen, statt zu Hause im Bett zu liegen.
Začalo to v ulicích před devíti měsíci. Prosila, abychom odjeli.
Als es losging, vor 9 Monaten, da hat sie mich angefleht, dass wir hier verschwinden.
Korespondenti měli točit policajty v ulicích New Orleansu,
Ihr solltet die Straßencops in New Drleans drehen.
To je lepší než lepení domácích pamfletů po ulicích ghetta.
Ist doch besser, als kopierte Flugblätter an Straßenecken im Ghetto zu verteilen.
A co oslavy v ulicích v New Yorku?
Keine Konfetti-Parade in New York?
Němci čím dál častěji pořádají hony na ulicích.
Du musst immer wieder woanders hin.
Co nového v ulicích města Staines, moji negři?
Was gibt's Neues in Staines, mein Nigger?
Já jen prodávám jídlo z blízského východu po ulicích!
Ich verkauf doch nur nahöstliche Speisen.
Dneska v noci jsou na ulicích pěkní darebáci.
Üble Typen sind heute unterwegs.
Mám přístup do kamer na ulicích, v bankomatech, v mobilech;
Ich greife auf Verkehrskameras, ATM-Kameras und Handy-Kameras zu.
Pokřiky na arabských ulicích by mohly znít "Americké bomby Íránu."
Das gäbe in der arabischen Welt einen Aufschrei: "USA bombardiert Iran."
Ukončení bezdomovectví na ulicích je v Evropské unii zásadním problémem.
Die Beendigung der Obdachlosigkeit ist eine grundlegende Frage in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V ulicích Dolního Manhattanu máme reportéra Johna Nilese.
Váš otec si přeje mít v ulicích klid.
Euer Vater hat mich beauftragt, für Frieden zu sorgen.
Budou to kluci, co hrajou futuresport na ulicích.
Wie die Kids, die Futuresport spielen.
V těch ulicích se budeš cítit jako znovuzrozený
ª These streets will make you feel brand new â?
Potkáme se později, až budeme kráčet po ulicích věčnosti.
Ich werde ihn wiedersehen im Himmelreich.
Do ničeho jsem se nepletl, běhala po ulicích celá šílená.
Hab ich nicht, sie hat sich wie eine Verrückte aufgeführt.
Tady náš přítel vede holky pro Bennyho Blacka v ulicích.
Unser Freund hier arbeitet als Zuhälter für Benny Black.
Prohlášení Evropského parlamentu o zamezení bezdomovectví na ulicích
Erklärung des Europäischen Parlaments zur Beendigung der Obdachlosigkeit
Se zátarasy na ulicích tam nebudeš do poledne.
Bei den Straßenblockaden kommst du nicht vor Mittag an.
Nemůžeš se jen tak procházet se třemi miliony po ulicích.
Das trägt man nicht einfach mit sich herum.
Celej den lítám kolem po ulicích, a hledám ho.
Die Kinder sind völlig aufgelöst.
Povídá se, že prý na ulicích prodává drogy.
Es heißt, dass er mit Drogen handelt.
Na ulicích máme kolem 300 veteránů bez domova.
Was für ein kraftvolles Werk der strafbaren Sachbeschädigung.
Vidím studenty v ulicích. Slyším Chatámího dobré proslovy.
Ich sehe Studenten demonstrieren und Khatami schlägt den richtigen Ton an.
Zařídil nám všechna povolení k natáčení v ulicích.
Ihm verdanken wir die Drehgenehmigungen.
Půjdeme na sever, roznést tu zprávu po ulicích.
Wir fahren nach Norden, um den Leuten davon zu erzählen.
V ulicích se říká, že Shiro hledá kupce.
Die Gerüchteküche sagt, dass Shiro momentan einen Käufer dafür sucht.
Považovali jste za nutné spálit je v ulicích?
Die Schiffe waren im Wasser.
V ulicích teď moc aut nebude tak jí nenápadně sledujte.
Es sind nicht viele Autos unterwegs, also benutzen Sie den Sender und bleiben Sie außer Sichtweite.
Bavíme se tu o hlavních ulicích hlavního města.
Wir reden hier über Hauptstraßen in einer Hauptstadt.
Když v Číně nastane zima, po ulicích bloudí opičky.
Wenn in China die Kälte einbricht, sieht man in den Städten viele kleine verlaufene Affen ohne Eltern.
Stále máme špeha toulajícího se po ulicích Charlestonu.
Wir haben immer noch einen Verräter, der sich in Charleston herumtreibt.
Měsíce jsem zastavovala lidi na ulicích, co vypadali jako ty.
Monatelang hielt ich Männer an, die dir ähnlich sahen.
Bez ochrany, s tím netvorem, opuštěné na ulicích.
Wer beschützt sie, wo doch dieses Monster in der Ge-Ge-Gegend umherwandelt?
Další nedostatek našeho oddelení, nevíme, jak nastolit v ulicích pořádek.
Wieder ein Schwachsinniger weniger. Ist gut für's Department.
Náš vladař výslovně zakázal souboje v ulicích Verony.
Der Prinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr ihn Veronas Gassen.
Rawls nutí moje lidi dělat šťáry na ulicích.
Hey, Rawls hat meine Leute mit Festnahmen beauftragt.
Stovky tisíc lidí demonstrují v ulicích a mávají transparenty s nápisem "Chceme pravdu".
Hunderttausende von Menschen nehmen an Demonstrationen teil und fordern auf Plakaten die Wahrheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých zemích jsou v ulicích vojáci, aby ochránili to, co z potravin zůstalo.
In einigen Ländern müssen die verbliebenen Lebensmittelreserven von der Armee geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jistém smyslu jsou protesty ve francouzských ulicích a na silnicích dobře známé a tudíž uklidňující.
In gewissem Sinne sind die französischen Proteste tatsächlich auf beruhigende Art vertraut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omezování kriminality v ulicích přimělo policii úplně přestat s registrací některých přestupků.
Die Minderung der Straßenkriminalität ermunterte die Polizei, gewisse Vergehen überhaupt nicht mehr zu melden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá Radu, aby do roku 2015 dojednala závazek EU zamezit bezdomovectví na ulicích;
fordert den Rat auf, sich darauf zu einigen, dass EU-weit der Obdachlosigkeit bis zum Jahre 2015 ein Ende gemacht wird;
Parlament proto vyzývá Radu, aby do roku 2015 dojednala závazek EU zamezit bezdomovectví na ulicích.
Am Donnerstag wird das Parlament über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
Parlament proto vyzývá Radu, aby do roku 2015 dojednala závazek EU zamezit bezdomovectví na ulicích.
Daher fordert das Parlament den Ministerrat auf, EU-weit der Obdachlosigkeit bis zum Jahre 2015 ein Ende zu machen.
Máme soucit s dětmi, které potkáme na ulicích a dáme jim minci do žebrajících rukou.
Wir haben Mitleid mit Straßenkindern und legen eine Münze in die Hände der kleinen Bettler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhého dne nějakých 200000 studentů sjednotilo na hlavních ulicích podporováno milionem občanů.
Studenten auf allen Hauptstraßen, unterstützt von einer Million Bürgern.