Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
název ulice, číslo budovy a město, ve kterém se závod nachází
Straße, Hausnummer und Ort, in dem der Betrieb seinen Sitz hat
Bernie řekl, že viděl sám sebe mrtvého na ulici.
Burnie sah sich selbst, tot, auf der Straße.
V Trabzonu jsou v ulicích tisíce lidí kvůli smrti Özgecan Aslan.
Tausende Menschen gehen in Trabzon für Özgecan Aslan auf die Straße.
Beth, na ulici se děly vždycky vážně divné věci.
Beth, Dinge in dieser Straße waren schon immer seltsam.
Druhá by vedla k ještě vyššímu počtu bouří v ulicích Řecka, s nepředvídatelnými politickými důsledky.
Die zweite würde zu weiteren Unruhen auf den Straßen Griechenlands führen, mit unabsehbaren politischen Folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brooklyn je na mapì. Máme tady dokonce i ulice.
Brooklyn steht auf der Karte, es gibt sogar Straßen.
Drogy, které se pěstují a produkují v Afghánistánu, se dostávají do ulic Evropy.
Drogen, die in Afghanistan angebaut und hergestellt werden, gelangen auf die Straßen Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
Šel jsem do obchodu, do kloboučnictví v ulici.
Ich war in dem Laden, die Straße runter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale K. se ve chvíli octl na ulici, oba muži ho ze zápraží pozorně hlídali.
K. aber stand bald auf der Gasse, die Männer beaufsichtigten ihn von der Schwelle aus.
Vypadáš jako chlap, který vlastní dům který ničí celou ulici.
Nie. Ich habe definitiv jemandem einen in einer Gasse geblasen.
) Ubírali se několika stoupajícími ulicemi, v nichž tu a tam stáli anebo chodili strážníci;
Sie kamen durch einige ansteigende Gassen, in denen hie und da Polizisten standen oder gingen;
Úplně jsem ztratil ponětí o čase, když jsem vrazil sám do sebe na ulici.
Ich habe mein Zeitgefühl verloren, als auf mich selbst in der Gasse getroffen bin.
Na ulici přivolal první povoz, který cestou potkal.
Auf der Gasse nahm er den ersten Wagen, der ihm in den Weg kam.
Kníže výslovně zakázal bitky v ulicích Verony.
Der Prinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr in Veronas Gassen.
Lidé na sebe volali přes ulici, jedno takové zavolání způsobilo právě nad K-ovou hlavou velký smích.
Man rief einander über die Gasse zu, ein solcher Zuruf bewirkte gerade über K. ein großes Gelächter.
Naše ulice je vedle cesty ke škole.
Unsere Gasse ist gleich neben der Eisenbahnschule.
Copak je možné pustit dovnitř kdekoho, kdo se potlouká po ulici?
Kann man alles hereinlassen, was auf den Gassen herumschleicht?
Hej Glenne, koukni se na ulici.
Hey, Glenn, sieh in der Gasse nach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzadu je služební, vedlejší vede do ulice za těmi obchody, přední je nejlepší.
Lieferantenausgang hinten, Seitenausgang zu den Läden auf der Strasse, der Vordereingang ist am Besten.
Farníci došli, a tak sbírá lidi z ulice a shazuje je.
Die Kirchgänger waren alle, jetzt nimmt er Leute von der Strasse und wirft sie runter.
Oni proudí z ulice do ulice.
Sie strömen von Strasse zu Strasse.
Pan a paní Goldfarbovi by seděli uprostřed ulice a hlídali by parkoviště pro jejich děti, které by přijely příští víkend.
Mr. Und Mrs. Goldfarb setzten sich immer mitten auf die Strasse, um einen Parkplatz für ihre Kinder freizuhalten, die erst am Wochenende kamen.
Stále posloucháme názory lidí z ulice.
Man sollte auf die Bürger auf der Strasse hören.
Je to druhá ulice vpravo a první neoznačený příjezd.
Dann nimmst du die zweite Strasse rechts und dann den ersten Feldweg links.
Ano pane, to víme, ale tato strana ulice už patří k okresu.
Ja, aber diese Strasse gehört der Gemeinde.
Uklízečka říkala, že jsou na středisku poblíž 14. ulice.
Die Putzfrau sagt, sie sind im Ellis-Ärztecenter an der 14. Strasse.
Možná se sem jen zatoulal z ulice.
Vielleicht ist er nur von der Strasse herein gekommen.
Ulice je plná dětí, ale schválně se vyhýbají našemu domu.
Naja, die Strasse ist voller Kinder, aber sie machen einen grossen Bogen um unser Haus.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drogy, které se pěstují a produkují v Afghánistánu, se dostávají do ulic Evropy.
Drogen, die in Afghanistan angebaut und hergestellt werden, gelangen auf die Straßen Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojď soudruhu Bendere, musíme vyrazit do ulic.
Genosse Bender, wir müssen auf die Straßen!
Drogy pěstované a vyráběné v Afghánistánu nacházejí svou cestu do ulic Evropy.
Die in Afghanistan angebauten und hergestellten Drogen gelangen auf die Straßen Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pryč z jeho ulic a dospět, sakra, jasné?
Weg von seinen Straßen und werden Sie erwachsen, okay?
Až dosud byly názvy ulic a měst dvojjazyčné, jak tomu je v řadě měst Evropské unie, kde žijí národnostní menšiny.
Bislang waren die Namen der Straßen und Städte zweisprachig, gleich wie in vielen anderen Ländern der Europäischen Union mit nationalen Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny říká, ať si všímám ulic a vždycky vím, kde jsem.
Danny sagt immer, man soll sich die Straßen merken, dann weiß man auch immer, wo man ist.
Rumsfeldův dětinský atak na ,,starou Evropu" totiž bezpochyby přispěl k tomu, že do ulic světa vyrazily další miliony protestujících.
Rumfelds jugendlicher Angriff auf das "alte Europa" hat zweifellos Millionen auf die Straßen gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jedna s těch ulic co vedou nahoru do kopce.
Das ist eine von diesen Straßen, die nach oben gehen.
Do ulic Moskvy a dalších velkých měst vyšly statisíce lidí a požadovaly spravedlivé hlasování a skutečnou možnost volit v nadcházejících prezidentských volbách.
Hunderttausende von Menschen strömten auf die Straßen von Moskau und anderen Großstädten, um eine faire Abstimmung und echte Auswahl bei der folgenden Präsidentschaftswahl zu verlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celé naše manželství je o tomhle místě, až po pojmenování ulic podle našich oblíbených ptáků.
Unsere gesamte Ehe drehte sich um diesen Ort, bis zu Straßen benannt nach unseren Lieblingsvögeln!
postranní ulice
Seitengasse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slečna zahnula zatím do postranní ulice, ale K. se mohl již obejít bez ní a ponechal se svým průvodcům.
Das Fräulein war inzwischen in eine Seitengasse eingebogen, aber K. konnte sie schon entbehren und überließ sich seinen Begleitern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na počest tohoto svatého byla podle něj pojmenována hlavní ulice Poznaně a každoročně probíhají svatomartinské oslavy, které jsou společným dědictvím všech obyvatel města.
Die Hauptstraße von Posen trägt den Namen des Heiligen, und die alljährlichen Feierlichkeiten zu Ehren von Sankt Martin gehören zum kulturellen Erbe der gesamten Stadtbevölkerung.
Bavíme se tu o hlavních ulicích hlavního města.
Wir reden hier über Hauptstraßen in einer Hauptstadt.
vzhledem k tomu, že po obviněních prezidenta Micheila Saakašviliho, kterými bývalý ministr obrany Irakli Okruašvili vyvolal velkou pozornost, zahájily koncem září opoziční síly organizovat na hlavních ulicích a náměstích Tbilisi veřejná shromáždění a pochody,
in der Erwägung, dass die Opposition Ende September, nachdem der ehemalige Verteidigungsminister Irakli Okruaschwili aufsehenerregende Vorwürfe gegen den Präsidenten Michel Saakaschwili erhoben hat, damit begonnen hat, öffentliche Demonstrationen und Protestzüge in den Hauptstraßen und auf zentralen Plätzen in Tiflis zu veranstalten,
Žeňte je po hlavní ulici a nechte lidi, ať se na ně podívaj.
Treiben Sie sie die Hauptstraße entlang, damit die Leute was zum Sehen haben.
Až bude, dáme mu láhev, dovezeme ho na hlavní ulici a pošleme svou cestou.
Danach geben wir ihm Proviant, fahren ihn zur Hauptstraße raus und überlassen ihn seinem Schicksal.
Aby se Cortez dostal ke kaňonu, musí projet hlavní ulicí.
Also, Cortez wird die Hauptstraße nehmen müssen, um zur Schlucht zu kommen.
Jsme na hlavní ulici vedle zmrzlinářství.
Wir sind in der Hauptstraße, gleich bei einem Eisladen.
Potom, každý jeden z těchto malých strašidel ponese 25 megatunovou bombu přímo prostředkem hlavní ulice Moskvy.
Und dann trägt jeder dieser kleinen Kerle eine 25-Megatonnen-Bombe mitten in die Hauptstraße von Moskau.
Ale vyhni se hlavní ulici, je plná kamer.
In der Hauptstraße sind überall Kameras.
Místní policie už poslala hlídkové vozy. Jsou to silnice, uličky, hlavní ulice.
Die lokale Polizei überwacht schon an Kreuzzungen, sind auf den Landstraßen, Gassen, Hauptstraßen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Waltre, to je slepá ulice.
Walter, es ist eine Sackgasse.
Řeknu vám to takhle - je to slepá ulice.
- Ich weiß, dass es eine Sackgasse ist.
Rád bych viděl, jak se tvářil, když zjistil, že je to slepá ulice.
Hätte zu gern sein Gesicht gesehen, als er sah, dass es eine Sackgasse ist.
Upozorňuju, že Mace Street je slepá ulice.
Anmerkung, Mace Street ist eine Sackgasse.
- Miles ist eine Sackgasse.
To nám pomohlo stát se technologickou intelektuální mocí vesmíru, ale myslím, že je to slepá ulice.
So wurden wir zu einer technisch weit entwickelten, intellektuellen Macht. Inzwischen glaube ich aber, dass das eine Sackgasse ist.
Vielleicht enden wir in einer Sackgasse.
vedlejší ulice
Nebenstraße
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny vedlejší ulice jsou zatarasené.
Alle Nebenstraßen sind blockiert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ulice
420 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schießerei, Ecke Florence und Normandie.
Es ist ein beiderseitiges Geben und Nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Jungen von der Paulstraße
Das ist eine Einbahnstraße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ano, ulice jsou prázdné.
- Ja. Die Straßen sind leer.
Hat sich in Luft aufgelöst.
Wir müssen von der Hauptstrasse weg.
Willst du wirklich runter von der Bank?
Mehr Wagen auf den Straßen.
(Sam) Wo kommt ihr Jungs her?
- Aus eurer Gegend, Kleine.
All diese Menschen verschwinden von den Straßen.
Das ist kein Spaziergang.
Jednosměrná ulice, ne obousměrná.
Wir wollen euch hiertanzen sehen.
Ulice, možná sedmnáctá, osmnáctá.
- Der Preis liegt eher bei eins-sieben.
Půlka ulic je neprůchozí.
Die Hälfte der Straßen sind gesperrt.
Ich komme aus den Straßen von Bombay.
Existují ulice, které nezná.
Er kennt hier aber nicht alle Straßen.
- Myslíš chlapíka z ulice?
- Sie meinen, so ein Prolet?
Hier wimmelt es von Polizei.
- 53. ulice, Chaei. - Ne.
53. Ich sagte, 53. und nicht 63.
Ich stamm' aus dem Dreck wie du.
- Und was ist mit den Straßen?
Die Bürger bevölkern die Straßen.
Die ganze Nachbarschaft hort dich.
Bleib da, wo Menschen sind.
Komm, wir gehen zusammen.
Es gibt immer zwei Seiten.
- Oznámili to uklízeči ulic.
- Ein Straßenreiniger hat uns alarmiert.
- Wir sind nur zwei Blöcke entfernt.
Genau hier, die Straßenecke.
96ste, kommen Sie allein.
Es ist eine Seitenstraße.
Setzt all unsere Männer ein.
Sie werfen Napalm-Bomben auf die Stadt ab.
Da muss man sich durchkämpfen.
Vaše ulice jsou bezpečné!
Eure Straßen sind wieder sicher.
- Miles ist eine Sackgasse.
Du ziehst hier ein oder du kommst in das Waisenhaus!
Ist das die 33.? Ja, Sir.
Chci, abyste hlídali ulice.
Es ist mir lieber, wenn ihr auf Streife seid.
Wenn es geht in allen Straßen.
Auf Wiedersehen, Gossenkind!
Pojďme do Perníkové ulice.
Wir nehmen die Gingerbread Lane.
Perníková ulice je tamhle.
Nein, Gingerbread Lane ist da entlang.
Schreien Sie es von den Dächern.
Und wohin führten diese Straßen?
Gut, fangen wir da draußen.
"do poklidných ulic Fairwateru."
"von Fairwater zurückgekehrt zu sein. "
Den richtigen Weg eingeschlagen.
Proto vznikla Perlová ulice.
So bekam die Pearlstreet ihren Namen.
Ich war lange nicht mehr dort.
Ochrání ulice před úchylem.
Ich dachte, Pornografie wäre magisch.
Chlapi, vyčistěte ty ulice.
Schafft mir die Leute hier weg.
Haltet euch Ärger vom Hals, geht das?
Springfieldská ulice blízko skladiště.
Springfield Street im Lagerhaus Bereich.
- Wir gehen heute Abend aus.
Ulice už nejsou bezpečné.
Die Straßen sind heutzutage unsicher.
Auf den Straßen waren die Feger!
Louis, víš? Byla to 1. ulice, 2. ulice, Washingtonova, Lincolnova.
Da gibt es 1st Street, 2nd Street,
Pokrok je ovšem obousměrná ulice.
Fortschritt ist jedoch keine Einbahnstraße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Írán, Turecko a nearabská ulice
Der Iran, die Türkei und die Proteste außerhalb Arabiens
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demokracie EU je jednosměrná ulice.
Die EU-Demokratie ist eine Einbahnstraße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato jednosměrná ulice nikam nevede.
Diese Einbahnstraße führt nirgends hin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was denkst du über diese Straßen?
-Nastražil bombu do Osmý ulice?
- Hat er den Einstieg vermint?
Běž po támhletý straně ulice.
Und du gehst da drüben auf der anderen Seite lang.
- Zopakuj to, Cyrusi. Jaká ulice?
- Wiederhol den Straßennamen noch mal, Cyrus.
Dahinter gibt es eine weitere Fahrspur.
- Nemůžeme nasadit robota do ulic.
Wir können hier keine Maschine einsetzen.
Er lebt zwei Blöcke weiter.
Pokrývá vstup z patnácté ulice.
Sie zeigen den Eingang an der 15th Ave.
Er darf nicht frei rumlaufen.
Potřebuju druhý úhel z ulice.
Ich brauche zwei Perspektiven.
Toby ist eine Straßenratte;
Tak fajn, pojďme do ulic.
Alles klar, lasst uns die Straßen unsicher machen.
- Na jaké straně ulice řídíte?
- Auf welcher Seite fahrt ihr?
Ich habe auch einen Drive-ln.
Hovor šel z ulice Hollywood.
Der Anruf kam aus der Hollywood Road.
- Mám stáhnout chlapy z ulic?
- Wollt ihr die Straßen gesperrt?
Kontrolujte řeku a postranní ulice!
Überwacht den Fluß und die Seitenstraßen!
Ulice Richard Lenoira je ucpaná.
Die Richard-Lenoir ist zu.
- Ulice East Third and Bowery.
- Die dritte Ost und Bowery.
Vypadá jako focená z ulice.
Anscheinend wurde es auf Straßenhöhe gemacht.
Obchodují s drogama, řídí ulice.
Die vertreiben die Drogen, kontrollieren die Straßen.
- Wie Ihr auf unsere Straßen.