Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ulici&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ulici Straße 1.847
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uliciStraße
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teda vodešel - a taky na ulici vopravdu umřel.
Er ging weg und starb tatsächlich auf der Straße.
   Korpustyp: Literatur
Bernie řekl, že viděl sám sebe mrtvého na ulici.
Burnie sah sich selbst, tot, auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Na ulici před ním byla jezdecká socha, která měla představovat Olivera Cromwella.
In der Straße gegenüber stand ein Reiterdenkmal, das Oliver Cromwell darstellen sollte.
   Korpustyp: Literatur
Beth, na ulici se děly vždycky vážně divné věci.
Beth, Dinge in dieser Straße waren schon immer seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ta osoba se stále cítí, i kdyby jen šla po ulici, jako by už nežila.
Selbst wenn diese Person eine Straße entlanggeht, hat sie das Gefühl, nicht mehr zu leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šel jsem do obchodu, do kloboučnictví v ulici.
Ich war in dem Laden, die Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
Upokojen si opět pořádně prohlédl klidnou ulici a nikoho neviděl.
Zufrieden schaute er wieder die Straße entlang und sah niemanden.
   Korpustyp: Literatur
Pět minut na ulici a bude z tebe sekaná.
Fünf Minuten auf der Straße und du bist Hackfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Na vraždu britského vojáka Lee Rigbyho na ulici v jižním Londýně před třemi týdny existuje jediný názor: byla otřesná.
LONDON – Es gibt nur eine Sicht für den Mord an dem britischen Soldaten Lee Rigby auf einer Südlondoner Straße vor drei Wochen: Grauen erregend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paul tě viděl jak jdeš po ulici.
Paul sah Sie auf der Straße gehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ulicí Straßen 8
ulici v Praze Straße in Prag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ulici

618 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vraždy v ulici Morgue
Der Doppelmord in der Rue Morgue
   Korpustyp: Wikipedia
Vjel na frekventovanou ulici.
Er rollte einfach in den Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vořech na ulici.
Ihr lasst mich verrecken wie einen Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Máme ptáka na ulici.
Super 6-1 ist jetzt ungeschützt.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vyrůstala na ulici.
- Ich war ein Straßenkind.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vyjde na ulici?!
Wer geht denn raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden stojí na ulici.
- Vor der Tür steht eins.
   Korpustyp: Untertitel
- Uspořádali na ulici hon.
Sie jagen die Menschen auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mu přes ulici!
Hilf ihm, rüberzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Táhnout mrtvolu po ulici.
Das ist Leichenschändung, eine Leiche rumzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
podívejte se přes ulici.
Sehen Sie mal rüber auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju tady v ulici.
Ich arbeite ein paar Meter weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostl jsem na ulici.
Ich bin an Prügeleien gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jezdím po Třetí ulici.
- Ich fahre in der Dritten spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka byla přes ulici.
Der Van parkte da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
začnete na Stodolní ulici.
Um dorthin zu gelangen, startet man auf der alten Scheunenstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Hned naproti přes ulici.
Auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Už si nepamatuji ulici.
Den Namen weiß ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
V Chicagu na ulici?
In den Straßen von Chicago?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle bylo na ulici.
- Habe ich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Skončila by na ulici.
Sie wäre auf der Straßen gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi na ulici zastřelí.
Die schießen auf jeden.
   Korpustyp: Untertitel
-Jdou ven na ulici.
Sie gehen raus, Richtung Vasagatan.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostl na 24. ulici.
Aufgewachsen an der 24th.
   Korpustyp: Untertitel
Postupují ulici za ulicí.
Wir haben NEST Teams in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
To je přes ulici.
Das ist da drüben auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrala sis špatnou ulici.
Du hast die falsche Gasse gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Loft na 24. ulici.
- In einer Dachwohnung.
   Korpustyp: Untertitel
- On skončil na ulici.
- Er landete in der Gosse.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo leží na ulici.
Schon liegt wer in der Gosse.
   Korpustyp: Untertitel
Dům ve studentské ulici?
Das Haus der Schwesternschaft?
   Korpustyp: Untertitel
- Zamířil na První ulici.
- in Richtung First Street.
   Korpustyp: Untertitel
Sídlí v Podmáselné ulici.
Die wohnen im Quarkweg.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se přes ulici.
Da, auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Na ulici sloužím taky.
Ich bin auch im Dienstleistungsgewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrost jsem na ulici.
Und da lernt man:
   Korpustyp: Untertitel
Miluju Ulici, vole.
Ich liebe die verdammten Waltons, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
volal někdo přes ulici.
rief jemand durch die Gasse.
   Korpustyp: Literatur
- Nejhezčí pár v ulici.
- Süßestes Paar in der Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpátky na Brutonské ulici.
- Er ist zur Bruton Street zurückgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ser na ulici.
Scheiß auf das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Naproti přes ulici.
Nee, das machen sie auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
V ulici Marlier.
Einen Brie für etwas Schokolade.
   Korpustyp: Untertitel
Na lavičce přes ulici.
Auf einer Bank. Auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáháme lidem na ulici.
Wir sind hier vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Na ulici stojí běloch.
– Hab ich schon mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodil nás na ulici.
Er hat uns rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nezkontrolujem tu ulici?
Warum fahren wir da nicht durch?
   Korpustyp: Untertitel
- Tam dole, na ulici!
Der da unten, der da sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tu ulici najít.
Ich suche sie schon den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechlastej na ulici, Crawley!
(Frau) Nicht im Straßenverkehr trinken, Crawley!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na ulici, Battistine.
Ach!
   Korpustyp: Untertitel
Kousek dál po ulici.
Er kauft im Ort Autoteile.
   Korpustyp: Untertitel
Po ulici přijíždí auto.
Da kommt jetzt ein Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Doleva na další ulici.
Biegen Sie links ab.
   Korpustyp: Untertitel
Znám tu ulici dobře.
Ich kenne die Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhoď ho na ulici.
Schmeißen Sie ihn raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na ulici, tati.
- Papa, sei vorsichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelit na ulici senátora.
Ein Attentat auf den Senator.
   Korpustyp: Untertitel
Každou ulici a uličku.
Jede Nebenstraße, jede kleinste Gasse.
   Korpustyp: Untertitel
Na ulici, v klubech.
Auf den Straßen, in den Clubs.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostl jsem na ulici.
Ich wuchs auf den Straßen des Festlands auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budou šťastní na ulici.
Das ganze Viertel lacht sich tot über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodil ji na ulici.
Er hat sie rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ke křičení na ulici.
Um in ner Menge rumzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Jeď po McDougalově ulici.
-Bring Gratiot zu McDougal. -ich wohne auch hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Já na ulici Murillo.
- Und ich wohne in der Rue Murillo.
   Korpustyp: Untertitel
V jaký slepý ulici?
Welche "Sackgasse"?
   Korpustyp: Untertitel
Jeďte na 17. ulici.
Fahr zur 17th Street.
   Korpustyp: Untertitel
- V ulici Campagne-Premiére?
Wohnt die noch Rue Campagne-Première?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme na ulici Huahsi.
Zur Huahsi Street, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci vás na ulici.
- Ich will euch von den Straßen fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jde dál po ulici.
Er geht auf das Ziel zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Rádio nahoře v ulici.
- Aus einem Radio ein paar Häuser weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Chytili ho na ulici.
Er hat einer alten Frau die Handtasche geraubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v boční ulici.
- Es ist in einer Seitenstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná krev na ulici.
Kein Blut auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvakrát tolik na ulici.
lm Verkauf ungefähr das Doppelte.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo na ulici.
Mitten auf der Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo tady na ulici?
- Was, hier auf der Meile?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš přes ulici Friedrichstraße.
Du gehst über Friedrichstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji naproti přes ulici.
Ich arbeite in dem Laden da.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni na ulici.
- Sie laufen frei rum.
   Korpustyp: Untertitel
Chci všechny přes ulici.
Schickt sie auf die andere Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Požár na 72. ulici.
Ein Großbrand in der 72sten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal auto na ulici.
Er hat sein Auto in einer Seitenstraße geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlím tady přes ulici.
Von der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Ti Íránci přes ulici.
Die iranische Mission auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Na benzínce přes ulici.
Die Tankstelle auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš žebrat na ulici.
Ich komme mir so verdammt undankbar und schlecht vor, Tantchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde ovšem o jednosměrnou ulici.
Dies ist jedoch keine Einbahnstraße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
) Pak přijdete k - - Losí ulici.
) Dann kommen Sie zur Elk Street.
   Korpustyp: Literatur
Tohle na ulici nemůže, jo?
Es ist noch nicht verkaufsfertig, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Děti si hrají na ulici.
Wir haben hier eine nette Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni chlapi jsou na ulici.
Jeder verfügbare Mann ist im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš toho chlapa přes ulici?
Siehst du den Typ auf der anderen Straßenseite?
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejme, kdo je na ulici.
Sieh an, wer da ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Co novýho v bezstarostné ulici?
- Was macht das leichte Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Dole na ulici, vedle kavárny.
- Vor dem Haus, wo mal das Café war.
   Korpustyp: Untertitel
Mý jméno bylo na ulici.
Er hat meinen Namen genannt?
   Korpustyp: Untertitel