Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ulity měkkýšů a korýšů, z nichž byly odstraněny měkké tkáně nebo maso, by měly být z oblasti působnosti tohoto nařízení vyloučeny.
Schalen von Weich- und Krebstieren ohne weiches Gewebe oder Fleisch sollten nicht unter den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
A) Zavření ulity by bylo natolik pomalé, aby něco chytilo,
A) Die Schalen schließen zu langsam, um etwas zu fangen.
ulity měkkýšů a korýšů, z nichž byly odstraněny měkké tkáně a maso;
Schalen von Weich- und Krebstieren ohne weiches Gewebe und Fleisch;
Jsi jak v nějaký ulitě co je tlustá asi míli.
Ihre harte Schale ist einen Meter dick.
Korály a podobné produkty, ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti
Korallen und ähnliche Stoffe, Schalen und Panzer von Weichtieren, Krebstieren oder Stachelhäutern und Schulp von Tintenfischen
Ja, ist besser ohne Schale.
ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;
Schalen von Weich- und Krebstieren mit weichem Gewebe oder Fleisch;
Umíte si představit, že bysme žili uvnitř ulity, a jednoho dne by nás větší zvířata rozlouskla a snědla?
Könnt ihr euch vorstellen, in einer Muschel geboren zu werden, und dann, gerade größer geworden, knacken Tiere die Schale auf, um uns zu essen?
Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu;
Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake;
Má ulita je možná pevná, jako maska samuraje na líbánkách, ale uvnitř jsem stejně jemný a citlivý jako dívka vyrobená z krému.
Meine Schale mag hart sein, wie eine Samurai-Flitterwochen-Maske, aber im Inneren bin ich weich und sensibel wie ein Mädchen, das aus Vanillepudding gemacht ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to o pár klukách, kteří jsou na ostrově. A je tam taková mušle nebo ulita.
Ein paar Jungs auf einer Insel haben eine Schnecke, eine Muschel.
Ano a přinesl si s sebou ulity a vražednou zbraň.
Er hat die Muscheln und die Mordwaffe mitgebracht.
Je vyroben z ulity velkého mořského stvoření z nějakého vzdáleného ostrova v západní Indii.
Es wurde aus der Muschel eines großen Seeungeheuers gemacht, von einer weit entfernten Insel in der Karibik.
Můžu slyšet oceán zvenku, tak jako ve tvé ulitě. Jen trochu hlasitěji.
Draußen rauscht es, genauso wie in deiner Muschel, nur lauter.
Dobře, máme čtyři oběti, všechny s ulitami měkkýšů v ústech a očích.
Okay, wir haben vier Opfer, alle mit Muscheln auf ihren Mündern und Augen.
Ulita kauri a poklad? To je směšné!
Eine zerbrechliche Muschel anzubeten, wie lächerlich.
Díky tvé ulitě jsme se vždy cítily jako nad oceánem.
Wir wollten immer ans Meer wegen deiner Muschel.
Stejně se ulita nepočítá, ty prasečí cecku!
- Die Muschel zählt nicht mehr.
Rádce Isonokami, přineste mi ulitu kauri od vlaštovek.
Zuletzt vom Staatsrat Isonokami die Muschel der Schwalben.
- Nikoho už nezajímá tvoje zkurvená ulita.
Wen interessiert schon deine Muschel?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrý břišní tanec jim pomáhá, aby mohli vylézt ze své ulity.
Ein guter Lap Dance ist wirklich hilfreich, um sie aus ihrem Schneckenhaus zu holen.
Banky se stáhly do svých ulit a neslouží svému účelu.
Die Banken haben sich in ihre Schneckenhäuser zurückgezogen und kommen ihrer Aufgabe nicht nach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, já jsem ten, kdo vytvořil lidskou ulitu jakožto ochranu proti ublížení na zdraví,
Ja, ich hab das Schneckenhaus erfunden. Es bietet optimalen Schutz gegen jede Art von Körperverletzungen.
Všechny globální příležitosti nové dekády by mohly uvadnout, kdyby se země stáhly do svých národních ulit.
Alle globalen Chancen des neuen Jahrzehnts könnten dahinschwinden, wenn sich die Länder in ihre eigenen nationalen Schneckenhäuser zurückziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umíte je všechny dostávat z jejich ulit, kromě mě.
Sie machen einen wichtigen Job, sie aus ihren Schneckenhäusern zu holen, ausser bei mir.
Věříme v propojení národních zájmů a nesouhlasíme s tím, že by se měl každý národ stáhnout do své ulity.
Wir glauben an eine Verbindung nationaler Interessen, und wir akzeptieren nicht, dass es das Recht jeder Nation sei, sich in ihr Schneckenhaus zurückzuziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý se schová do ulity!
Alle ins Schneckenhaus kriechen!
Komm aus deinem Schneckenhaus raus!
Řekněte nám něco o ulitě.
Erzählen Sie uns von Ihrem Schneckenhaus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to velká mušle, ulita.
Eine große Seemuschel, eine Muschelschale.
Einer Muschelschale wie dieser hier.
In die Muschelschale, Moses!
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ulita"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem úplně prázdná jako nějaká posraná ulita.
Ich fühle mich innerlich total leer, als wäre ich nur eine Hülle!
Teď si říkám "teplá bezpečná ulita".
Jetzt denke ich, dass es schützende Kokons sind.
- Jo, ale ta ulita je klíčová.
Ja, aber das ist doch wichtig!
Ulita loděnky? Jeden z mnoha příkladů logaritmické spirály?
Eine Nautilusmuschel, eins der vielen Beispiele der Natur für logarithmische Spiralen.
Ale dnes to vidím. Svět je naše ulita
Doch heute liegt uns die Welt, wie man so schön sagt, zu Füßen.