Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ulita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ulita Schale 30 Muschel 11 Schneckenhaus 10 Muschelschale 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ulitaSchale
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ulity měkkýšů a korýšů, z nichž byly odstraněny měkké tkáně nebo maso, by měly být z oblasti působnosti tohoto nařízení vyloučeny.
Schalen von Weich- und Krebstieren ohne weiches Gewebe oder Fleisch sollten nicht unter den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
   Korpustyp: EU
A) Zavření ulity by bylo natolik pomalé, aby něco chytilo,
A) Die Schalen schließen zu langsam, um etwas zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
ulity měkkýšů a korýšů, z nichž byly odstraněny měkké tkáně a maso;
Schalen von Weich- und Krebstieren ohne weiches Gewebe und Fleisch;
   Korpustyp: EU
Jsi jak v nějaký ulitě co je tlustá asi míli.
Ihre harte Schale ist einen Meter dick.
   Korpustyp: Untertitel
Korály a podobné produkty, ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti
Korallen und ähnliche Stoffe, Schalen und Panzer von Weichtieren, Krebstieren oder Stachelhäutern und Schulp von Tintenfischen
   Korpustyp: EU
Lepší jsou bez ulity.
Ja, ist besser ohne Schale.
   Korpustyp: Untertitel
ulity měkkýšů a korýšů s měkkými tkáněmi nebo masem;
Schalen von Weich- und Krebstieren mit weichem Gewebe oder Fleisch;
   Korpustyp: EU
Umíte si představit, že bysme žili uvnitř ulity, a jednoho dne by nás větší zvířata rozlouskla a snědla?
Könnt ihr euch vorstellen, in einer Muschel geboren zu werden, und dann, gerade größer geworden, knacken Tiere die Schale auf, um uns zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu;
Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake;
   Korpustyp: EU
ulita je možná pevná, jako maska samuraje na líbánkách, ale uvnitř jsem stejně jemný a citlivý jako dívka vyrobená z krému.
Meine Schale mag hart sein, wie eine Samurai-Flitterwochen-Maske, aber im Inneren bin ich weich und sensibel wie ein Mädchen, das aus Vanillepudding gemacht ist.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ulita"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ulita je v našem táboře.
Sie ist in unserem Camp.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem úplně prázdná jako nějaká posraná ulita.
Ich fühle mich innerlich total leer, als wäre ich nur eine Hülle!
   Korpustyp: Untertitel
Teď si říkám "teplá bezpečná ulita".
Jetzt denke ich, dass es schützende Kokons sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale ta ulita je klíčová.
Ja, aber das ist doch wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Ulita loděnky? Jeden z mnoha příkladů logaritmické spirály?
Eine Nautilusmuschel, eins der vielen Beispiele der Natur für logarithmische Spiralen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes to vidím. Svět je naše ulita
Doch heute liegt uns die Welt, wie man so schön sagt, zu Füßen.
   Korpustyp: Untertitel