Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ulkig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ulkig žertovný 1 legrační 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "ulkig"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welch ein ulkiger Kerl!
A víš, co je ještě vtipné?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind aber ulkige Garderobenhaken.
Páni, to jsou ale výstřední věšáky!
   Korpustyp: Untertitel
- Finde ich gar nicht ulkig.
- Na to se netěším.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ulkiger Name.
Je to žertovné jméno, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, sehr. Ich habe etwas Ulkiges gelesen.
Četl jsem před chvílí článek.
   Korpustyp: Untertitel
Ulkig! Der Tacho zeigt jetzt lauter Neunen.
Podívej, všechny devítky přeskočily na tisícovku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ulkige Kind, ist das sein Sohn?
A kdo je tohle srandovní dítě? To je jeho syn?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vielleicht 'ne ulkige Nudel.
Vy jste ale cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Schwester erzählte mir eine ulkige Geschichte von Ihnen.
Tvoje sestra mi vykládala o tvojí minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gelernt, keine ulkige Gestalten im Hintergrund zu bringen.
Ríkal v poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ulkig. Morgen früh sitzt du ganz allein in der Klasse.
- Zejtra už budeš ve třídě sama.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du gekommen, um zu zeigen, wie ulkig impotent du gegen mich bist?
Přišel jsi ukázat, jak směšně bezmocný proti mně jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Verängstigte, ulkige Männlein, die nicht wissen, warum sie tun müssen, was sie tun.
Vystrašenejch podivínů, co neví proč dělaj to, co dělaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er ist ein bisschen ulkig, ich kriege das schon nicht mehr mit.
Nic. Je to šašek. Já už to ani nevnímám.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich angekündigt habe, den Laden in Kürze zu verlassen, scheine ich ulkiger Weise gar nicht mehr so unbeliebt zu sein, wie ich dachte.
Od doby, co jsem oznámil svůj odchod ze školy, všichni se tu z ničeho nic rozhodli, že mě nakonec snad mají i trochu rádi.
   Korpustyp: Untertitel