Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době uložení listiny o přistoupení Unie učiní toto prohlášení o pravomoci:
Die Europäische Union gibt bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die folgende Zuständigkeitserklärung ab:
Prozatímní dohoda vstoupí v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po uložení poslední listiny o ratifikaci nebo schválení.
Das Interimsabkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach Hinterlegung der letzten Ratifikations- oder Genehmigungsurkunde in Kraft.
Vypovězení se učiní uložením listiny o vypovězení u generálního tajemníka.
Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
Každý zúčastněný členský stát oznámí Komisi, že ratifikoval dohodu, v okamžiku uložení ratifikační listiny.
Jeder teilnehmende Mitgliedstaat notifiziert der Kommission seine Ratifizierung des Übereinkommens zum Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde.
Vypovězení musí být učiněno uložením listiny o vypovězení u generálního tajemníka.
Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
k uložení došlo v době zpřístupnění filmu veřejnosti, a v každém případě nejpozději do dvou let od této doby;
die Hinterlegung dann erfolgt, wenn der Film für die Öffentlichkeit freigegeben wird, jedoch nicht mehr als zwei Jahre später;
Prohlášení bude sděleno generálnímu tajemníkovi Rady Evropy současně s uložením listin o schválení úmluvy.
Zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Genehmigungsurkunde des Übereinkommens dem Generalsekretär des Europarats zu übermitteln.
V době uložení listiny o přistoupení Unie učiní toto prohlášení o pravomoci:
Die Union gibt bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die folgende Zuständigkeitserklärung ab:
Přistoupení nabývá účinku prvním dnem druhého měsíce následujícího po uložení listiny o přistoupení.
Der Beitritt wird am ersten Tag des zweiten Monats nach Hinterlegung der Beitrittsurkunde wirksam.
Komise ve spolupráci s členskými státy stanoví datum pro současné uložení listin o schválení či přijetí.
Die Kommission vereinbart in Absprache mit den Mitgliedstaaten ein Datum für die gleichzeitige Hinterlegung der Genehmigungs- oder Annahmeurkunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po uvážení všech výše uvedených činitelů byl přijat závěr, že neexistují žádné závažné důvody pro zrušení stávajících opatření a pro neuložení nového antidumpingového cla.
Unter Berücksichtung aller zuvor genannten Faktoren wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen und die Einführung neuer Antidumpingzölle sprechen.
Viz článek 1 nařízení o uložení konečného vyrovnávacího cla.
Siehe Artikel 1 der Verordnung zur Einführung endgültiger Ausgleichszölle.
Týká se všeobecných otázek souvisejících s ukončením řízení bez uložení opatření a s uložením konečných cel.
Er betrifft allgemeine Fragen im Zusammenhang mit einem Abschluss ohne Maßnahmen und der Einführung endgültiger Zölle.
Rovněž bylo předloženo tvrzení, že Komise použila pro uložení prozatímních cel neověřené údaje od výrobce ve srovnatelné zemi.
Außerdem wurde vorgebracht, die Kommission stütze sich zur Einführung vorläufiger Zölle auf ungeprüfte Daten des Herstellers im Vergleichsland.
Před uložením prozatímních opatření nejsou strany nepříznivě postiženy určením statusu tržního hospodářství.
MWB-Feststellungen vor Einführung vorläufiger Maßnahmen haben selbstverständlich keine negativen Auswirkungen auf die Parteien.
V důsledku toho nebudou pozitivní účinky vyplývající z uložení nových antidumpingových opatření zmařeny nekalou soutěží.
Die positiven Auswirkungen der Einführung neuer Antidumpingmaßnahmen werden nicht von einem unfairen Wettbewerb zunichte gemacht.
Uložením konečného antidumpingového cla by se ceny na trhu Společenství měly vrátit na původní úroveň, což by mělo mít rovněž příznivý účinek na ziskovost.
Daher dürften sich die Preise auf dem Gemeinschaftsmarkt mit der Einführung endgültiger Antidumpingzölle erholen, was sich auch günstig auf die Rentabilität auswirken würde.
Po uložení prozatímních opatření však bude míra dovozu z Číny důkladně prozkoumána s cílem posoudit stav dodávek na trhu EU.
Nach Einführung vorläufiger Maßnahmen wird die Höhe der chinesischen Einfuhren jedoch eingehend geprüft, um die Versorgungssituation auf dem EU-Markt zu analysieren.
Vývoz oxidů zinečnatých do Společenství začal v roce 2002, současně s uložením konečných antidumpingových cel na oxidy zinečnaté pocházející z ČLR.
Die Ausfuhren von Zinkoxiden in die Gemeinschaft setzten im Jahr 2002 ein, also genau zum Zeitpunkt der Einführung des endgültigen Antidumpingzolls auf Zinkoxide mit Ursprung in der VR China.
V nařízení o uložení vyrovnávacího cla se clo stanoví pro každého dodavatele nebo, není-li to proveditelné, pro danou zemi původu a/nebo vývozu.
In der Verordnung zur Einführung des Zolls wird der Zoll für jeden Lieferanten oder, wenn dies nicht möglich ist, für das betroffene Lieferland festgesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uložení a zpracování záznamů uvedených v odstavcích 2 až 4 musí být v souladu s vnitrostátními právními předpisy pro ochranu údajů.
Die Speicherung und Verarbeitung der in den Absätzen 2 bis 4 genannten Unterlagen muss in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Datenschutzvorschriften erfolgen.
Všechny se týkají uložení mozkových vzorců v různých částech mozku.
Bei allen geht es um die Speicherung von Nervenenergiemustern in verschiedenen Hirnbereichen.
Z tohoto důvodu by se mělo složení toku CO2 před jeho injektáží a uložením ověřovat.
Zu diesem Zweck sollte die Zusammensetzung des CO2-Stroms vor der Injektion und Speicherung überprüft werden.
Potřebuji o této funkci více informací, než budou uhlíkové jednotký zpracovány pro uložení dat.
Es sind noch mehr Daten über diese Funktionen nötig, bevor die Kohlenstoffeinheiten auf Speicherung vorbereitet werden.
Rozlišuje dočasné uložení od trvalého uložení, pokud je zaručeno po dobu delší než 10000 let.
Unterscheidet zwischen zeitlich befristeter Speicherung und dauerhafter Speicherung (wenn für über 10000 Jahre gewährleistet).
50-terabytové záložní pole chráněné proti útokům na zpracování dat a jejich uložení.
Ein 50 Terabyte redundantes Stripe-Raid-5-Array für Datenverarbeitung und Speicherung.
· uložení výsledků těchto hodnocení na vhodné datové médium, aby bylo možné do nich později nahlédnout;
· Speicherung der Ergebnisse dieser Bewertung auf einem geeigneten Speichermedium, die eine spätere Einsichtnahme ermöglicht;
Výrobce musí pro uložení vybrat údaje freeze-frame, které se mohou ukázat jako nejvhodnější z hlediska následujících oprav.
Der Hersteller hat für die Speicherung als Freeze-Frame-Daten möglichst solche Daten zu wählen, die sich bei einer nachfolgenden Reparatur als nützlich erweisen können.
Časově vážený průměr pro uložení/zpoždění až 100 let.
Zeitgewichteter Durchschnitt für die Speicherung/Zeitverzögerung für bis zu 100 Jahre.
přezkoumá, jestli je jejich další uložení nezbytné.
zu prüfen, ob eine weitere Speicherung dieser Daten erforderlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Část zprávy '% 1' je podepsána. Chcete podpis ponechat při uložení?
Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern beibehalten werden?
Část zprávy '% 1' je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?
Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim Speichern beibehalten werden?
Uložení do "% 1" můžete ztratit některé formátování.
Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.Möchten Sie fortfahren?
Nelze otevřít dočasný soubor pro uložení.
Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden.
důvod používání úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení souborů: možnost používat soubory pocházející z různých zařízení nebo umístění,
Begründung, warum Internet-Speicherplatz für Speichern oder gemeinsames Nutzen von Dateien genutzt wurde: Möglichkeit, Dateien von verschiedenen Geräten oder Standorten zu nutzen;
důvod používání úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení souborů: ochrana proti ztrátě dat,
Begründung, warum Internet-Speicherplatz für Speichern oder gemeinsames Nutzen von Dateien genutzt wurde: Schutz gegen Datenverlust,
Průvodce ukládánímZvolte formát pro uložení naskenovaného obrázku.
Ablage-Assistent Wählen Sie ein Dateiformat zum Speichern des eingelesenen Bildes.
Nelze vytvořit soubor pro uložení
Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich
důvod používání úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení souborů: možnost používat větší paměťový prostor,
Begründung, warum Internet-Speicherplatz für Speichern oder gemeinsames Nutzen von Dateien genutzt wurde: Möglichkeit, größere Speicherkapazität zu nutzen;
důvod používání úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení souborů: přístup k velkým knihovnám hudby, televizních programů nebo filmů,
Begründung, warum Internet-Speicherplatz für Speichern oder gemeinsames Nutzen von Dateien genutzt wurde: Zugang zu umfangreichen Beständen von Musik, Fernsehprogrammen oder Filmen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podzemní uložení nebezpečného odpadu o celkové kapacitě větší než 50 tun.
Unterirdische Lagerung gefährlicher Abfälle mit einer Gesamtkapazität von über 50 t.
Protokoly vyžadují při uložení phaseru nastavit stupeň jedna.
Vor Lagerung müssen Phaser auf Stufe eins gestellt sein.
D 12 Trvalé uložení (např. uložení kontejnerů v dole apod.)
Dauerlagerung (z. B. Lagerung von Behältern in einem Bergwerk usw.)
Specifické činnosti spojené s charakteristikou a chováním tohoto druhu odpadu za podmínek prodlouženého dočasného uložení.
Spezifische Tätigkeiten im Zusammenhang mit Charakterisierung und Verhalten dieser Art von Abfällen bei längerer Lagerung.
Kromě položek uvedených v bodu 10 by měl popis fáze likvidace zahrnovat způsob likvidace (zneškodnění nebo uložení).
Zusätzlich zu den Angaben gemäß Nummer 10 sollte die Beschreibung der Abfallstufe des Prozesses die Abfallmethode (Beseitigung oder Lagerung) umfassen.
podle daného případu místo prvního uložení nebo prvního pěstování po úředním uvolnění materiálu;
gegebenenfalls Ort der ersten Lagerung oder ersten Anpflanzung nach der amtlichen Freigabe des Materials;
množství rtuti odeslané do jednotlivých zařízení pro dočasné skladování nebo trvalé uložení a místo a kontaktní údaje těchto zařízení.
Menge des Quecksilbers, das an einzelne Anlagen für die zeitweilige oder dauerhafte Lagerung geliefert wurde, sowie die Orts- und Kontaktangaben dieser Einrichtungen.
množství odpadní rtuti odeslané do jednotlivých zařízení pro dočasné skladování nebo trvalé uložení a místo a kontaktní údaje těchto zařízení.
Menge der Quecksilberabfälle, die an einzelne Anlagen für die zeitweilige oder dauerhafte Lagerung geliefert wurden, sowie die Orts- und Kontaktangaben dieser Einrichtungen.
Trvalé uložení (např. uložení kontejnerů v dole apod.)
Dauerlagerung (z. B. Lagerung von Behältern in einem Bergwerk usw.)
Trvalé uložení (např. uložení kontejnerů v dole apod.)
Dauerlagerung (z. B. Lagerung in Behältern in einem Bergwerk usw.)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, jež vedly k uložení ochranného opatření uvedeného v písmeni e):
die zur Anordnung der Schutzmaßnahme nach Buchstabe e geführt haben:
uložení pásu, pokud se nepoužívá.
die Anordnung des nicht angelegten Sicherheitsgurts.
Jiné okolnosti významné pro daný případ, včetně zvláštních důvodů pro uložení opatření dohledu (nepovinné údaje):
Sonstige für den Fall relevante Umstände, auch spezifische Gründe für die Anordnung der Überwachungsmaßnahme(n) (fakultative Angaben):
Shrnutí skutkového stavu a popis okolností, včetně případné klasifikace příslušného protiprávního jednání, jež vedly k uložení ochranného opatření uvedeného v písmenu e):
Zusammenfassende Darstellung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, gegebenenfalls einschließlich der rechtlichen Einordnung der strafbaren Handlung, die zur Anordnung der Schutzmaßnahme nach Buchstabe e geführt haben:
dvojkolí a jejich uložení,
Radsätze und deren Anordnung,
e) Shrnutí skutkového stavu a popis okolností , včetně případné klasifikace příslušného protiprávního jednání , jež vedly k uložení ochranného opatření uvedeného v písmeni d):
(e) Darstellung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, gegebenenfalls einschließlich der rechtlichen Einordnung der strafbaren Handlung, die zur Anordnung der Schutzmaßnahme nach Buchstabe d geführt haben:
– dvojkolí a jejich uložení
- montierte Achsen und deren Anordnung
Taková reakce může zahrnovat, je-li to vhodné, uložení trestu odnětí svobody namísto opatření nezahrnujícího odnětí svobody, které bylo původně přijato například jako alternativa k předběžnému zadržení nebo jako důsledek podmíněného trestu.
Diese Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich, als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen.
Taková reakce může zahrnovat, je-li to vhodné, uložení trestu odnětí svobody namísto původně přijatého opatření nezahrnujícího odnětí svobody, např. jako alternativu k předběžnému zadržení nebo jako důsledek podmínečného přerušení trestu.
Solche Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen, beispielsweise als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe.
Taková reakce může zahrnovat, je-li to vhodné, uložení trestu odnětí svobody namísto původně přijatého opatření nezahrnujícího odnětí svobody, např. jako alternativu k předběžnému zadržení nebo jako důsledek podmínečného přerušení trestu.
Diese Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen, beispielsweise als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásuvka je určena k uložení lahve vína určitých rozměrů.
Die Schublade ist zur Aufbewahrung einer Flasche Wein mit spezifischen Abmessungen bestimmt.
Ne kvůli nápravě, jen k uložení, zatímco budou zvažovat tvůj osud.
Nicht zur Maßregelung, aber zur Aufbewahrung, während Sie Ihr Schicksal abwägen.
řízení, rozbor a uložení záznamů, dokladů letů, doplňkových informací a údajů.
Kontrolle, Auswertung und Aufbewahrung von Aufzeichnungen, Flugunterlagen, zusätzlichen Informationen und Daten.
Oddělené uložení úlovků nedosahujících minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů
Getrennte Aufbewahrung von Fängen unterhalb der Mindestreferenzgrößen für die Bestandserhaltung
Kromě výše uvedeného lze povolit skříně z nehořlavého materiálu pro uložení záchranného vybavení vyžadovaného pravidly.
Jedoch können Abstellräume aus nicht brennbarem Werkstoff für die Aufbewahrung der durch die Regeln vorgeschriebenen Sicherheitsausrüstung gestattet werden.
zajistit bezpečné uložení kontaminovaného laboratorního zařízení a materiálů.
Gegebenenfalls ist für eine sichere Aufbewahrung von kontaminierten Laborausrüstungen und -materialien zu sorgen;
S výjimkou uložení jsou tyto údaje zpracovávány pouze jako důkaz o výměně informací prostřednictvím systému IMI a po uplynutí tří let se vymaží.
Mit Ausnahme ihrer Aufbewahrung werden diese Daten ausschließlich zum Zweck des Nachweises eines Informationsaustauschs über das IMI verarbeitet und nach Ablauf des Dreijahreszeitraums gelöscht.
volným prostorem pro uložení kufru nebo tašky o rozměrech 300 mm × 400 mm × 400 mm.
einem freien Raum zur Aufbewahrung eines Koffers oder einer Tasche mit den Abmessungen 300 mm × 400 mm × 400 mm.
volným prostorem pro uložení kufru nebo tašky o rozměrech 300 mm × 400 mm × 400 mm.
ein freier Raum zur Aufbewahrung eines Koffers oder einer Tasche mit den Abmessungen 300 mm x 400 mm x 400 mm.
V kabině strojvedoucího nebo její blízkosti musí být k dispozici prostor pro uložení následujícího vybavení, pro případ, že je strojvedoucí bude v nouzové situaci potřebovat:
Im Führerstand oder in der Nähe des Führerstands muss ein Platz zur Aufbewahrung der folgenden Ausrüstung für Notsituationen vorhanden sein:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
souhlas s uložením podmínek podle článku 10, nebo
mit Auflagen gemäß Artikel 10 verbundene Zustimmung; oder
Regulační rámec namísto uložení povinností týkajících se cenové politiky v závislosti na jednotlivých produktech spíše dohlíží na celkovou situaci banky, pokud jde o likviditu.
Die Bankenaufsicht mache keine Auflagen zur Preispolitik für einzelne Produkte, sondern überwache die allgemeine Liquiditätslage einer Bank.
Změny uvedené v prvním pododstavci budou pouze technické povahy a nebudou samy o sobě představovat uložení dalších povinností podezřelému.
Gemäß Unterabsatz 1 sind jedoch nur rein technische Änderungen zulässig, und durch diese Änderungen selbst dürfen keine zusätzlichen Weisungen oder Auflagen für die beschuldigte Person angeordnet werden.
Uložením požadavků Jižní Koreji na kvalitu může EU přispět, aby bylo její zboží vhodnější pro vývoz do USA a Evropy - mnohem lepší zboží než z Číny a myslím, že všichni máme zájem na tom, aby se to stalo.
Durch die Auflage von Qualitätsanforderungen für Südkorea kann die EU erreichen, dass die Güter des Landes besser für den Export in die USA und nach Europa geeignet sind - viel besser als die aus China, und ich gehe davon aus, dass wir alle daran interessiert sind, dies umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko EFSA neopravňuje k uložení zvláštních podmínek nebo omezení pro uvedení produktů na trh a/nebo zvláštních podmínek nebo omezení pro jejich používání a nakládání s nimi, včetně požadavků na monitorování používání krmiva po uvedení na trh, stanovených v čl. 18 odst. 5 písm. e) nařízení (ES) č. 1829/2003.
Die Auflage besonderer Bedingungen oder Einschränkungen für das Inverkehrbringen und/oder die Verwendung und Handhabung solcher Futtermittel gemäß Artikel 18 Absatz 5 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003, einschließlich Bestimmungen für die marktbegleitende Beobachtung der Verwendung der Futtermittel, ist laut Gutachten der EFSA nicht gerechtfertigt.
Pokud není do 30 dnů od zahájení konzultací dosaženo uspokojivé dohody, pro smluvní stranu, která o konzultace požádala, to představuje důvod k přijetí opatření s cílem zamítnout, odebrat, zrušit nebo pozastavit povolení dotčeného leteckého dopravce či dopravců nebo toto povolení podmínit uložením vhodných opatření v souladu s článkem 4.
Wird innerhalb von 30 Tagen nach Aufnahme der Konsultationen keine zufriedenstellende Einigung erzielt, so berechtigt dies die Vertragspartei, die die Konsultationen beantragt hat, Maßnahmen zu treffen, um die Genehmigungen für die Luftfahrtunternehmen der anderen Partei im Einklang mit Artikel 4 zu verweigern, zu widerrufen, auszusetzen oder mit geeigneten Auflagen zu versehen.
Aniž je dotčen článek 4, je nedosažení uspokojivé dohody do patnácti (15) dnů od data takové žádosti důvodem pro odebrání, zrušení či omezení povolení k provozu vydaných jednomu či více leteckým dopravcům této druhé smluvní strany nebo podmínění těchto povolení k provozu uložením vhodných opatření.
Unbeschadet des Artikels 4 stellt die Tatsache, dass innerhalb von fünfzehn (15) Tagen nach Eingang eines solchen Antrags keine zufriedenstellende Einigung erzielt werden konnte, einen Grund dafür dar, die Betriebsgenehmigung von Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei zu verweigern, zu widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen.
S ohledem na významné snížení částky podpory schválené podle hlavních pokynů z roku 1999 v porovnání s částkou schválenou v roce 2003, která vedla Komisi k uložení uvedených podmínek, Komise nepovažuje za nutné uložit doplňkové podmínky a povinnosti, aby nedošlo k narušení hospodářské soutěže tak, aby to bylo v rozporu se společným zájmem.
Da der anhand der Leitlinien von 1999 genehmigte Betrag deutlich unter dem im Jahr 2003 genehmigten Betrag liegt, der die Kommission zu diesen Auflagen veranlasste, hält die Kommission es nicht für erforderlich, zusätzliche Bedingungen und Auflagen vorzuschreiben, damit der Wettbewerb nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise verfälscht wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Filtrační kelímek pro uložení zkušebního vzorku.
Filtertiegel zur Aufnahme der Analyseprobe;
Filtrační kelímek pro uložení vzorku.
Filtertiegel zur Aufnahme der Probe
Speciálně konstruované nebo upravené válcové nebo hranolové nádoby pro uložení zdroje par kovového uranu, elektronového děla a sběračů ‚produktu‘ a ‚zbytků‘.
Zylindrische oder rechteckige Kessel, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme der Uranmetalldampfquelle, der Elektronenstrahlkanone und der ‚Produktfraktions‘- und ‚Restfraktions‘-entnahmesysteme.
skříně separačních jednotek (válcové) pro uložení zdroje uranového plazmatu, vysokofrekvenční cívky a sběračů produktu a zbytků, vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (např. korozivzdorné oceli);
Separatorbehälter (zylindrisch) zur Aufnahme der Uranplasmaquelle, Anregungsspulen der Radiofrequenz und der Product- und Tails-Sammler und hergestellt aus geeigneten nichtmagnetischen Materialien (z. B. Edelstahl);
Speciálně konstruované nebo upravené válcové nádoby k použití v závodech na obohacování plazmovou separací pro uložení zdroje uranového plazmatu, vysokofrekvenční cívky a sběračů ‚produktu‘ a ‚zbytků‘.
Zylindrische Kessel, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung in einer Anlage mit Plasmatrennverfahren zur Aufnahme der Uranplasmaquelle, der Hochfrequenzspule und der ‚Produktfraktions‘- und ‚Restfraktions‘-entnahmesysteme.
Tělesa plynových odstředivek pro uložení montážního celku rotoru tvořená pevným válcem o tloušťce stěn nejvýše 30 mm, s přesně opracovanými konci, které jsou vzájemně rovnoběžné a kolmé k podélné ose válců v rozmezí 0,05° nebo menší;
Zentrifugenrezipienten oder Zentrifugengehäuse zur Aufnahme des Gesamtrotors der Gaszentrifuge, bestehend aus einem starren Zylinder mit einer Wandstärke bis zu 30 mm mit präzisionsgefertigten Enden, die parallel zueinander und senkrecht zur Längsachse des Zylinders sind, mit einer Abweichung kleiner/gleich 0,05°;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K napíchnutí totiž nedochází těsně před uložením sýrů do sklepa, nýbrž v době, kdy ve sklepě již jsou.
Das Pikieren erfolgt nicht direkt vor der Einlagerung im Reifekeller, sondern wenn sich der Käse im Reifekeller befindet.
Potom je berou do trezorů na zpracování a uložení.
Dann bringen sie sie zur weiteren Verarbeitung und Einlagerung in die Tresore.
Osušení může být případně provedeno mezi opuštěním místnosti se žlaby a uložením do sklepa.
Eine Ausarbeitungsphase kann gegebenenfalls zwischen der Lagerung auf Rinnen und der Einlagerung im Reifekeller erfolgen.
uložení radioaktivního odpadu na povrchu nebo pod zemí bez úmyslu jeho opětovného vybrání;
ober- und unterirdische Einlagerung radioaktiver Abfälle ohne beabsichtigte Rückholung;
Za druhé, podíváme-li se na otázku reverzibility uloženého jaderného paliva a odpadu, platí zásada, že každé úložné zařízení musí být vhodné a bezpečné pro trvalé konečné uložení, a to z geologického a technického hlediska i pokud jde o jeho konstrukci.
Zweitens: Wenn man die Frage der Rückholbarkeit und der Reversibilität der eingelagerten Brennelemente und Abfälle betrachtet, heißt der Grundsatz, dass jedes Lager für eine dauerhafte, endgültige Einlagerung geeignet und sicher sein soll, sowohl geologisch und technisch, wie auch von dem, was an Baumaßnahmen geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době se likvidace těchto odpadů obsahujících těžké kovy jako zinek, olovo, kadmium apod. řeší formou uložení těchto odpadů do země, což výrazně zhoršuje a hlavně do budoucna neřeší tento problém.
Derzeit erfolgt die Entsorgung dieser Rückstände, die Schwermetalle wie Zink, Blei, Kadmium usw. enthalten, durch Einlagerung in den Boden, wodurch dieses Problem wesentlich verschärft und vor allem nicht zukunftsgerecht gelöst wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geologická jednotka definovaná na základě geneze zahrnující přímou lidskou činnost spočívající v uložení nebo změnách materiálu.
Geologische Einheit, deren Genese durch direkte anthropogene Aktivität gekennzeichnet ist (Ablagerung, Veränderung von Material).
uložení na povrchu a resuspenze,
Ablagerung am Boden und Resuspension,
modely a hodnoty parametrů používané pro výpočet rozptylu úniků v ovzduší, uložení na povrchu, resuspenze a přenosu přes potravinové řetězce a pro hodnocení maximálních úrovní vystavení záření přes důležité cesty expozice v okolí závodu a pro jiné postižené členské státy,
Modelle und Parameter zur Berechnung der Dispersion der Freisetzungen in der Atmosphäre, der Ablagerung am Boden, der Resuspension und der Übertragung über die Nahrungsketten sowie zur Ermittlung der maximalen Expositionspegel über die signifikanten Expositionspfade in der Umgebung der Anlage und für andere betroffene Mitgliedstaaten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To zajistí správné uložení adaptéru na lahvi a odolnost uzávěru proti manipulaci dětmi .
Dadurch wird der richtige Sitz des Flaschenadapters in der Flasche sowie die Kindersicherung der Verschlusskappe gewährleistet .
To zajistí správné uložení adaptéru na lahvi a odolnost uzávěru proti zneužití dětmi .
Dadurch wird der richtige Sitz des Flaschenadapters in der Flasche sowie die Kindersicherung der Verschlusskappe gewährleistet .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kabely a jejich uložení musí splňovat ustanovení přílohy II a popřípadě ADN;
die Kabel und deren Verlegung entsprechen den Vorschriften des Anhangs II und gegebenenfalls des ADN;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nebyla dodržena pravidla pro zabezpečení a uložení nákladu;
Die Regeln für Befestigung der Ladung wurden nicht eingehalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od výše odškodnění se odečítají výnosy z uložení prostředků, jež jsou k dispozici v důsledku nezúčtování platebních příkazů, formou vkladu u Eurosystému a
Erträge, die sich aus der Anlage nicht ausgeführter Zahlungsaufträge in der Einlagefazilität des Eurosystems ergeben, werden vom Ausgleichsbetrag abgezogen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uložení
1178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- nádobka pro uložení odpadu
- ein Behältnis für den Abfall
Pro uložení stiskněte jedničku.
Zum Speichern drücken Sie eins.
ZA ULOŽENÍ našem ostrově.
Dass ihr unsere Insel gerettet habt.
uložení předmětů v kabině;
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
Zvolte soubor pro uložení torrentu
Wählen Sie eine Datei zum Speichern des Torrents.
Zvolte soubor pro uložení torrentu
Wählen Sie einen Dateinamen zum Speichern
Automatické vyčištění při načtení/ uložení
Automatische Bereinigung beim Laden/Speichern
Uložení dat na vzdáleném serveru
Daten auf einen entfernten Server speichern
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dialog pro uložení existujícího souboru
Dialog zum Speichern einer Datei
Nenalezeny žádné přílohy k uložení.
Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden.
Výstupní velikost (pouze při uložení)
Ausgabegröße (nur beim Speichern)
Uložení% 1 se nezdařilo:% 2
Speichern von %1 fehlgeschlagen: %2
Chrám Uložení roucha Svaté Bohorodičky
Mariä-Gewandniederlegungs-Kirche
Pokus se uložení nezměněného souboru
Versuch, unveränderte Datei zu speichern
Nelze vytvořit soubor pro uložení
Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich
Konfigurační skupina pro uložení hesla
Gruppe einrichten, in der das Passwort gespeichert wird
K uložení zprávy zmáčkněte dvojku.
Um die Nachricht zu speichern, drücken Sie zwei.
Běžný systém uložení a vůlí
allgemeines System von Passungen und Abständen;
Máte 5 sekund na uložení.
, nikoli alternativou k jeho uložení
, aber keine Alternative zur Endlagerung
- A co konkrétní místo uložení?
Was hast du über den genauen Standort?
Uložení jako sardinky v plechovce.
Verstaut in einer Sardinenbüchse.
Složka pro uložení informací o torrentu:
Ordner zum Speichern der Torrent-Informationen:
Složka pro uložení informací o torrentu:
Ordner zum Speichern temporärer Dateien
Složka pro uložení informací o torrentu:
Ordner zum Speichern heruntergeladener Dateien
Dotázat se na uložení projektu při ukončení
Speichern von Projekten vor dem Beenden bestätigen
Uživatel překročil limit dat pro uložení
Benutzer hat seine Grenze zum Hochladen überschritten.
Kódování souboru pro výstup sloučení a uložení:
Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:
Datum uložení při teplotě do 25 C :
Datum , ab dem es bei Temperaturen bis zu 25 °C aufbewahrt wird :
Uložení funguje pouze u lokálních souborů.
Das Speichern kann derzeit nur für lokale Dateien durchgeführt werden.
Zavřít dialogové okno bez uložení změn.
Dialog schließen ohne die Änderungen zu speichern.
Nelze otevřít dočasný soubor pro uložení.
Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden.
Selhalo uložení souboru "% 1" do "% 2".
Fehler beim Speichern der Datei" %1" nach" %2".
Verze ICC použitá k uložení profilu
Die ICC-Version, die zur Aufzeichnung des Profils benutzt wurde
Použijte toto tlačítko k uložení upravených informací.
Drücken, um die veränderten Daten zu akzeptieren.
Průvodce ukládánímZvolte formát pro uložení naskenovaného obrázku.
Ablage-Assistent Wählen Sie ein Dateiformat zum Speichern des eingelesenen Bildes.
Základní adresář pro uložení hudebních souborů
Basispfad zum Speichern der Musikdateien
Základní adresář pro uložení hudebních souborů:
Basispfad um die Musikdateien zu speichern
Použijte toto tlačítko k uložení upravených informací.
Auf diesem Knopf das Fenster schließen
Exportovat do HTML při každém uložení
Bei jedem Speichern als HTML exportieren
Uložení změn objektu z aktuálního vybraného okna.
Speichert Objektänderungen aus dem gerade aktiven Fenster.
Uložení do "% 1" můžete ztratit některé formátování.
Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.Möchten Sie fortfahren?
Datum uložení při teplotě do 25 ºC:
Datum, ab dem es bei Temperaturen bis zu 25 °C aufbewahrt wird:
K uložení změn zadejte své heslo:
Bitte geben Sie Ihr Passwort ein, um die Einstellungen zu speichern.
Vaše Ctihodnosti, žádám o okamžité uložení trestu.
Euer Ehren, ich beantrage sofortige Urteilsverkündung.
Uložení systémů evakuace z lodě (pravidlo 15)
Aufstellung der Schiffsevakuierungssysteme (R 15)
místnosti pro promítání a uložení filmů,
Film-Vorführräume und Stauräume für Filme,
Uložení vyhořelého paliva před přepravou (obchodní název):
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente vor der Verbringung (Firmenname):
Uložení vyhořelého paliva po přepravě (obchodní název):
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente nach der Verbringung (Firmenname):
Uložení radioaktivního odpadu před přepravou (obchodní název):
Aufbewahrungsort der radioaktiven Abfälle vor der Verbringung (Firmenname):
Uložení radioaktivního odpadu po přepravě (obchodní název):
Aufbewahrungsort der radioaktiven Abfälle nach der Verbringung (Firmenname):
uložení předmětů v prostoru pro cestující,
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
Někteří dovozci se vyslovili proti uložení opatření.
Einige Einführer sprachen sich gegen Maßnahmen aus.
K uložení dat není dostatek paměti.
Die Deutschen werden übers Meer fliegen.
- uložení povinností subjektům, které nesou finanční zodpovědnost;
- die Zuweisung von Verantwortlichkeiten für Personen mit finanzieller Verantwortung,
OVĚŘENÍ SKLADOVÁNÍ A ULOŽENÍ TRESKY OBECNÉ
ÜBERPRÜFUNG DER LAGEREINRICHTUNGEN FÜR KABELJAU
nebo navrhovat příslušnému orgánu uložení takových sankcí
, oder Vorschlag, dass eine zuständige Stelle derartige Sanktionen verhängt
rozhodnout o uložení penále, aby ▌přiměla:
per Beschluss Zwangsgelder, um ▌
Hlavní znaky tohoto uložení závazků jsou tyto:
Die Verpflichtungen weisen folgenden Hauptmerkmale auf:
Uložení systémů evakuace z lodi (pravidlo 15)
Aufstellung der Schiffsevakuierungssysteme (R 15)
Žádost o uložení zákazu provozování letecké dopravy
Antrag auf Erlass einer Betriebsuntersagung
uložení trestu bylo podmíněně odloženo za současného uložení jednoho či více probačních opatření
die Straffestsetzung wurde dadurch bedingt zurückgestellt, dass eine oder mehrere Bewährungsmaßnahmen auferlegt wurden
Kig nepodporuje uložení do jiného formátu. Uložit do formátu Kig?
Kig kann nicht in ein anderes Dateiformat speichern als in das eigene. Möchten Sie im Kig-Format speichern?
Umístění pro uložení je neplatné. Zkusit jiné umístění?
Der Speicherort ist ungültig. Möchten Sie einen anderen auswählen?
% 1 Opravdu chcete zavřít toto okno bez uložení změn?
%1 Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen ohne die Änderungen anzuwenden?
Vybrat adresář pro uložení souboru KML a obrázků
Wählen Sie einen Ordner, in dem die KML-Datei und die Bilder gespeichert werden.
Dotázat se na uložení změněných projektů při ukončení
Speichern von geänderten Projekten vor dem Beenden bestätigen
Uložení takového regulačního poplatku náleží do pravomoci členských států.
Die Erhebung dieser gesetzlichen Gebühren fällt in den Zuständigkeitsbereich eines Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze vytvořit soubor pro uložení hlášení. @ title: window
Die Datei zum Speichern des Fehlerberichts lässt sich nicht erstellen.@title:window
Umístění uložení uživatelských záznamů relativně proti základní DN LDAP.
Hier wird festgelegt, wo die Benutzereinträge relativ zur LDAP-Basis-DN abgelegt werden.
Umístění uložení záznamů skupin relativně proti základní DN LDAP.
Hier wird festgelegt, wo die Gruppeneinträge relativ zur LDAP-Basis-DN abgelegt werden.
Část zprávy '% 1' je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?
Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim Speichern beibehalten werden?
Část zprávy '% 1' je podepsána. Chcete podpis ponechat při uložení?
Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern beibehalten werden?
Automatické uložení zprávy do% 1 selhalo. Důvod:% 2
Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen. Grund: %2
Nejsou dostupné žádné výsledky k uložení, seznam je prázdný.
Es gibt kein Ergebnis zum Abspeichern: die Ergebnisliste ist leer.
Žádné řetězce k uložení, protože seznam je prázdný.
Es gibt keine Suchbegriffe zum Abspeichern, weil die Liste leer ist.
Počítá se ode dne stanoveného v rozhodnutí o uložení penále.
Es wird ab dem im Beschluss zur Verhängung des Zwangsgelds festgelegten Termin berechnet.
, výši peněžitých pokut a důvody pro jejich uložení.
, die Höhe der verhängten Geldbußen sowie die Gründe hierfür.
Uložení náhrady škody nepředstavuje vhodnou sankci pro účely tohoto odstavce.
Die Zuerkennung von Schadensersatz stellt keine angemessene Sanktion im Sinne dieses Absatzes dar.
Uložení náhrady škody nepředstavuje vhodnou sankci ve smyslu tohoto odstavce.
Die Zuerkennung von Schadenersatz stellt keine angemessene Sanktion im Sinne dieses Absatzes dar.
Sankce, které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu
Die Sanktionen, die die Zahlung einer Entschädigung an
, které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu dotčenému cestujícímu,
, die die Zahlung einer Entschädigung an den betroffenen Passagier einschließen können,
které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu dotyčnému cestujícímu,
, die die Zahlung einer Entschädigung an die betroffenen Fahrgäste einschließen können,
Zároveň však nechceme uložení dočasných omezení interpretovat jako protekcionismus.
Ihre vorläufige Beschränkung möchten wir aber auch nicht als Protektionismus verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uložení kanálů v XML formátu. Standardní formát pro kdetv.
Speichert Kanaldateien im XML-Format. Dies ist Standardformat für kdetv.Name
Soubor% 1 je binární, jeho uložení poškodíte jeho obsah.
Die Datei %1 ist binär, das Speichern wird zu einer fehlerhaften Datei führen.
K uložení relace je třeba nejprve zadat název.
Zum Speichern einer Sitzung müssen Sie einen Namen eingeben.
Vyžádali jste si uložení následujících objektů do '% 1':
Folgende Objekte sollen in" %1' gespeichert werden:
Blízko BBC. Pěkné, tiché místo, k uložení ke spánku.
- Laut BBC ein guter Schlafplatz.
Mayans nám spálili sklad pro uložení a montáž zbraní.
Die Mayans haben die Lagerhalle nieder gebrannt, wo wir unsere Waffen gelagert und montiert haben.
Uložení těch torpéd na palubu Enterprise, by byla poslední kapka.
Die Torpedos an Bord zu lassen, ist der letzte Tropfen!
Uložení dolních končetin zařízení 3-D H se nastaví takto:
Die Fuß- und Beinpositionen der 3DH-Einrichtung sind wie folgt einzustellen:
Toto sdružení neshledalo žádnou oprávněnou potřebu pro uložení opatření.
Es gebe keinen legitimen Bedarf an Maßnahmen.
Zařízení, k částečnému nebo úplnému uložení popruhu bezpečnostního pásu.
Eine Einrichtung, die das Gurtband eines Sicherheitsgurts teilweise oder vollständig aufnimmt.
H. ODVOLÁNÍ PŘIJETÍ ZÁVAZKU A ULOŽENÍ KONEČNÉHO CLA
H. WIDERRUF DER ANNAHME DER VERPFLICHTUNG UND ANWENDUNG ENDGÜLTIGER ZÖLLE
ani otiskem při uložení ve stohu nebo v kotouči
infolge eines Abklatsches im Stapel oder im Rollenwickel
Uživatelé uváděli řadu argumentů svědčících proti uložení cel.
Die Verwender haben verschiedene Gründe für den Verzicht auf Antidumpingzölle angeführt.
Ostatní depozita s dobou uložení delší než jeden rok
Sonstige Einlagen mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr
o každém rozhodnutí o uložení finančního postihu byla protistrana vyrozuměna;
dem Geschäftspartner alle Beschlüsse zur Verhängung einer finanziellen Sanktion bekannt gegeben wurden und
používání úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení fotografií,
Nutzung von Internet-Speicherplatz, um Fotos zu speichern oder gemeinsam zu nutzen;