Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uložení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uložení

1178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- nádobka pro uložení odpadu
- ein Behältnis für den Abfall
   Korpustyp: Fachtext
Pro uložení stiskněte jedničku.
Zum Speichern drücken Sie eins.
   Korpustyp: Untertitel
ZA ULOŽENÍ našem ostrově.
Dass ihr unsere Insel gerettet habt.
   Korpustyp: Untertitel
uložení předmětů v kabině;
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
   Korpustyp: EU
Zvolte soubor pro uložení torrentu
Wählen Sie eine Datei zum Speichern des Torrents.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte soubor pro uložení torrentu
Wählen Sie einen Dateinamen zum Speichern
   Korpustyp: Fachtext
Automatické vyčištění při načtení/ uložení
Automatische Bereinigung beim Laden/Speichern
   Korpustyp: Fachtext
Uložení dat na vzdáleném serveru
Daten auf einen entfernten Server speichern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dialog pro uložení existujícího souboru
Dialog zum Speichern einer Datei
   Korpustyp: Fachtext
Nenalezeny žádné přílohy k uložení.
Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Výstupní velikost (pouze při uložení)
Ausgabegröße (nur beim Speichern)
   Korpustyp: Fachtext
Uložení% 1 se nezdařilo:% 2
Speichern von %1 fehlgeschlagen: %2
   Korpustyp: Fachtext
Chrám Uložení roucha Svaté Bohorodičky
Mariä-Gewandniederlegungs-Kirche
   Korpustyp: Wikipedia
Pokus se uložení nezměněného souboru
Versuch, unveränderte Datei zu speichern
   Korpustyp: Fachtext
Nelze vytvořit soubor pro uložení
Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich
   Korpustyp: Fachtext
Konfigurační skupina pro uložení hesla
Gruppe einrichten, in der das Passwort gespeichert wird
   Korpustyp: Fachtext
K uložení zprávy zmáčkněte dvojku.
Um die Nachricht zu speichern, drücken Sie zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Běžný systém uložení a vůlí
allgemeines System von Passungen und Abständen;
   Korpustyp: EU
Máte 5 sekund na uložení.
Ihr habt 5 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
, nikoli alternativou k jeho uložení
, aber keine Alternative zur Endlagerung
   Korpustyp: EU DCEP
- A co konkrétní místo uložení?
Was hast du über den genauen Standort?
   Korpustyp: Untertitel
Uložení jako sardinky v plechovce.
Verstaut in einer Sardinenbüchse.
   Korpustyp: Untertitel
Složka pro uložení informací o torrentu:
Ordner zum Speichern der Torrent-Informationen:
   Korpustyp: Fachtext
Složka pro uložení informací o torrentu:
Ordner zum Speichern temporärer Dateien
   Korpustyp: Fachtext
Složka pro uložení informací o torrentu:
Ordner zum Speichern heruntergeladener Dateien
   Korpustyp: Fachtext
Dotázat se na uložení projektu při ukončení
Speichern von Projekten vor dem Beenden bestätigen
   Korpustyp: Fachtext
Uživatel překročil limit dat pro uložení
Benutzer hat seine Grenze zum Hochladen überschritten.
   Korpustyp: Fachtext
Kódování souboru pro výstup sloučení a uložení:
Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:
   Korpustyp: Fachtext
Datum uložení při teplotě do 25 C :
Datum , ab dem es bei Temperaturen bis zu 25 °C aufbewahrt wird :
   Korpustyp: Fachtext
Uložení funguje pouze u lokálních souborů.
Das Speichern kann derzeit nur für lokale Dateien durchgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zavřít dialogové okno bez uložení změn.
Dialog schließen ohne die Änderungen zu speichern.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze otevřít dočasný soubor pro uložení.
Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Selhalo uložení souboru "% 1" do "% 2".
Fehler beim Speichern der Datei" %1" nach" %2".
   Korpustyp: Fachtext
Verze ICC použitá k uložení profilu
Die ICC-Version, die zur Aufzeichnung des Profils benutzt wurde
   Korpustyp: Fachtext
Použijte toto tlačítko k uložení upravených informací.
Drücken, um die veränderten Daten zu akzeptieren.
   Korpustyp: Fachtext
Průvodce ukládánímZvolte formát pro uložení naskenovaného obrázku.
Ablage-Assistent Wählen Sie ein Dateiformat zum Speichern des eingelesenen Bildes.
   Korpustyp: Fachtext
Základní adresář pro uložení hudebních souborů
Basispfad zum Speichern der Musikdateien
   Korpustyp: Fachtext
Základní adresář pro uložení hudebních souborů:
Basispfad um die Musikdateien zu speichern
   Korpustyp: Fachtext
Použijte toto tlačítko k uložení upravených informací.
Auf diesem Knopf das Fenster schließen
   Korpustyp: Fachtext
Exportovat do HTML při každém uložení
Bei jedem Speichern als HTML exportieren
   Korpustyp: Fachtext
Uložení změn objektu z aktuálního vybraného okna.
Speichert Objektänderungen aus dem gerade aktiven Fenster.
   Korpustyp: Fachtext
Uložení do "% 1" můžete ztratit některé formátování.
Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.Möchten Sie fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
Datum uložení při teplotě do 25 ºC:
Datum, ab dem es bei Temperaturen bis zu 25 °C aufbewahrt wird:
   Korpustyp: Fachtext
K uložení změn zadejte své heslo:
Bitte geben Sie Ihr Passwort ein, um die Einstellungen zu speichern.
   Korpustyp: Fachtext
Vaše Ctihodnosti, žádám o okamžité uložení trestu.
Euer Ehren, ich beantrage sofortige Urteilsverkündung.
   Korpustyp: Untertitel
Uložení systémů evakuace z lodě (pravidlo 15)
Aufstellung der Schiffsevakuierungssysteme (R 15)
   Korpustyp: EU
místnosti pro promítání a uložení filmů,
Film-Vorführräume und Stauräume für Filme,
   Korpustyp: EU
Uložení vyhořelého paliva před přepravou (obchodní název):
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente vor der Verbringung (Firmenname):
   Korpustyp: EU
Uložení vyhořelého paliva po přepravě (obchodní název):
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente nach der Verbringung (Firmenname):
   Korpustyp: EU
Uložení radioaktivního odpadu před přepravou (obchodní název):
Aufbewahrungsort der radioaktiven Abfälle vor der Verbringung (Firmenname):
   Korpustyp: EU
Uložení radioaktivního odpadu po přepravě (obchodní název):
Aufbewahrungsort der radioaktiven Abfälle nach der Verbringung (Firmenname):
   Korpustyp: EU
uložení předmětů v prostoru pro cestující,
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
   Korpustyp: EU
Někteří dovozci se vyslovili proti uložení opatření.
Einige Einführer sprachen sich gegen Maßnahmen aus.
   Korpustyp: EU
K uložení dat není dostatek paměti.
Die Deutschen werden übers Meer fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- uložení povinností subjektům, které nesou finanční zodpovědnost;
- die Zuweisung von Verantwortlichkeiten für Personen mit finanzieller Verantwortung,
   Korpustyp: EU DCEP
OVĚŘENÍ SKLADOVÁNÍ A ULOŽENÍ TRESKY OBECNÉ
ÜBERPRÜFUNG DER LAGEREINRICHTUNGEN FÜR KABELJAU
   Korpustyp: EU
nebo navrhovat příslušnému orgánu uložení takových sankcí
, oder Vorschlag, dass eine zuständige Stelle derartige Sanktionen verhängt
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodnout o uložení penále, aby ▌přiměla:
per Beschluss Zwangsgelder, um ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní znaky tohoto uložení závazků jsou tyto:
Die Verpflichtungen weisen folgenden Hauptmerkmale auf:
   Korpustyp: EU
Uložení systémů evakuace z lodi (pravidlo 15)
Aufstellung der Schiffsevakuierungssysteme (R 15)
   Korpustyp: EU
Žádost o uložení zákazu provozování letecké dopravy
Antrag auf Erlass einer Betriebsuntersagung
   Korpustyp: EU
uložení trestu bylo podmíněně odloženo za současného uložení jednoho či více probačních opatření
die Straffestsetzung wurde dadurch bedingt zurückgestellt, dass eine oder mehrere Bewährungsmaßnahmen auferlegt wurden
   Korpustyp: EU
Kig nepodporuje uložení do jiného formátu. Uložit do formátu Kig?
Kig kann nicht in ein anderes Dateiformat speichern als in das eigene. Möchten Sie im Kig-Format speichern?
   Korpustyp: Fachtext
Umístění pro uložení je neplatné. Zkusit jiné umístění?
Der Speicherort ist ungültig. Möchten Sie einen anderen auswählen?
   Korpustyp: Fachtext
% 1 Opravdu chcete zavřít toto okno bez uložení změn?
%1 Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen ohne die Änderungen anzuwenden?
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat adresář pro uložení souboru KML a obrázků
Wählen Sie einen Ordner, in dem die KML-Datei und die Bilder gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dotázat se na uložení změněných projektů při ukončení
Speichern von geänderten Projekten vor dem Beenden bestätigen
   Korpustyp: Fachtext
Uložení takového regulačního poplatku náleží do pravomoci členských států.
Die Erhebung dieser gesetzlichen Gebühren fällt in den Zuständigkeitsbereich eines Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze vytvořit soubor pro uložení hlášení. @ title: window
Die Datei zum Speichern des Fehlerberichts lässt sich nicht erstellen.@title:window
   Korpustyp: Fachtext
Umístění uložení uživatelských záznamů relativně proti základní DN LDAP.
Hier wird festgelegt, wo die Benutzereinträge relativ zur LDAP-Basis-DN abgelegt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Umístění uložení záznamů skupin relativně proti základní DN LDAP.
Hier wird festgelegt, wo die Gruppeneinträge relativ zur LDAP-Basis-DN abgelegt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Část zprávy '% 1' je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?
Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim Speichern beibehalten werden?
   Korpustyp: Fachtext
Část zprávy '% 1' je podepsána. Chcete podpis ponechat při uložení?
Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern beibehalten werden?
   Korpustyp: Fachtext
Automatické uložení zprávy do% 1 selhalo. Důvod:% 2
Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen. Grund: %2
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou dostupné žádné výsledky k uložení, seznam je prázdný.
Es gibt kein Ergebnis zum Abspeichern: die Ergebnisliste ist leer.
   Korpustyp: Fachtext
Žádné řetězce k uložení, protože seznam je prázdný.
Es gibt keine Suchbegriffe zum Abspeichern, weil die Liste leer ist.
   Korpustyp: Fachtext
Počítá se ode dne stanoveného v rozhodnutí o uložení penále.
Es wird ab dem im Beschluss zur Verhängung des Zwangsgelds festgelegten Termin berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
, výši peněžitých pokut a důvody pro jejich uložení.
, die Höhe der verhängten Geldbußen sowie die Gründe hierfür.
   Korpustyp: EU DCEP
Uložení náhrady škody nepředstavuje vhodnou sankci pro účely tohoto odstavce.
Die Zuerkennung von Schadensersatz stellt keine angemessene Sanktion im Sinne dieses Absatzes dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Uložení náhrady škody nepředstavuje vhodnou sankci ve smyslu tohoto odstavce.
Die Zuerkennung von Schadenersatz stellt keine angemessene Sanktion im Sinne dieses Absatzes dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Sankce, které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu
Die Sanktionen, die die Zahlung einer Entschädigung an
   Korpustyp: EU DCEP
, které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu dotčenému cestujícímu,
, die die Zahlung einer Entschädigung an den betroffenen Passagier einschließen können,
   Korpustyp: EU DCEP
které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu dotyčnému cestujícímu,
, die die Zahlung einer Entschädigung an die betroffenen Fahrgäste einschließen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň však nechceme uložení dočasných omezení interpretovat jako protekcionismus.
Ihre vorläufige Beschränkung möchten wir aber auch nicht als Protektionismus verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uložení kanálů v XML formátu. Standardní formát pro kdetv.
Speichert Kanaldateien im XML-Format. Dies ist Standardformat für kdetv.Name
   Korpustyp: Fachtext
Soubor% 1 je binární, jeho uložení poškodíte jeho obsah.
Die Datei %1 ist binär, das Speichern wird zu einer fehlerhaften Datei führen.
   Korpustyp: Fachtext
K uložení relace je třeba nejprve zadat název.
Zum Speichern einer Sitzung müssen Sie einen Namen eingeben.
   Korpustyp: Fachtext
Vyžádali jste si uložení následujících objektů do '% 1':
Folgende Objekte sollen in" %1' gespeichert werden:
   Korpustyp: Fachtext
Blízko BBC. Pěkné, tiché místo, k uložení ke spánku.
- Laut BBC ein guter Schlafplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Mayans nám spálili sklad pro uložení a montáž zbraní.
Die Mayans haben die Lagerhalle nieder gebrannt, wo wir unsere Waffen gelagert und montiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Uložení těch torpéd na palubu Enterprise, by byla poslední kapka.
Die Torpedos an Bord zu lassen, ist der letzte Tropfen!
   Korpustyp: Untertitel
Uložení dolních končetin zařízení 3-D H se nastaví takto:
Die Fuß- und Beinpositionen der 3DH-Einrichtung sind wie folgt einzustellen:
   Korpustyp: EU
Toto sdružení neshledalo žádnou oprávněnou potřebu pro uložení opatření.
Es gebe keinen legitimen Bedarf an Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Zařízení, k částečnému nebo úplnému uložení popruhu bezpečnostního pásu.
Eine Einrichtung, die das Gurtband eines Sicherheitsgurts teilweise oder vollständig aufnimmt.
   Korpustyp: EU
H. ODVOLÁNÍ PŘIJETÍ ZÁVAZKU A ULOŽENÍ KONEČNÉHO CLA
H. WIDERRUF DER ANNAHME DER VERPFLICHTUNG UND ANWENDUNG ENDGÜLTIGER ZÖLLE
   Korpustyp: EU
ani otiskem při uložení ve stohu nebo v kotouči
infolge eines Abklatsches im Stapel oder im Rollenwickel
   Korpustyp: EU
Uživatelé uváděli řadu argumentů svědčících proti uložení cel.
Die Verwender haben verschiedene Gründe für den Verzicht auf Antidumpingzölle angeführt.
   Korpustyp: EU
Ostatní depozita s dobou uložení delší než jeden rok
Sonstige Einlagen mit einer Laufzeit von mehr als einem Jahr
   Korpustyp: EU
o každém rozhodnutí o uložení finančního postihu byla protistrana vyrozuměna;
dem Geschäftspartner alle Beschlüsse zur Verhängung einer finanziellen Sanktion bekannt gegeben wurden und
   Korpustyp: EU
používání úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení fotografií,
Nutzung von Internet-Speicherplatz, um Fotos zu speichern oder gemeinsam zu nutzen;
   Korpustyp: EU