Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uložený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uložený gespeichert 246 eingeführt 158 verhängt 40 gelagert 9 eingelegt 8 eingelagert 8 abgelagert 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uloženýgespeichert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaje uložené v databázi Eurodac nebudou sdíleny s žádnou další zemí ani organizací mimo země dublinského nařízení.
Die in Eurodac gespeicherten Daten werden an kein anderes Land und keine Organisation außerhalb der Dublin-Länder weitergegeben.
   Korpustyp: EU
Slova bez kontextu, náhlá gesta, nevědomky uložené obrazy.
Worte ohne Zusammenhang, plötzliche Gesten, unwissend gespeicherte Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li osoba zaregistrována, účetní připojí údaje uložené v EWS, které se týkají této osoby.
Falls die Person erfasst ist, fügt er die im FWS über sie gespeicherten Daten bei.
   Korpustyp: EU
Ano, vraťte data uložené v počítači Enterprise zpět na Bynaus.
Ja, überspielen sie die gespeicherten Daten zurück nach Bynaus.
   Korpustyp: Untertitel
Uhlík, který se neuvolní v důsledku zpracování na konci životnosti během časového období ve studii, se považuje za uložený uhlík.
Kohlenstoff, der nicht aufgrund von Behandlungen am Lebenswegende während der Studiendauer freigesetzt wird, wird wie gespeicherter Kohlenstoff behandelt.
   Korpustyp: EU
4 300 uložených e-mailů a ani zmínka o "lesbické", "Sanchez"
4'300 gespeicherte E-Mails und nicht eine einzige enthält "lesbisch, " "Sanchez, "
   Korpustyp: Untertitel
Mechanismus pro ukládání by měl pro přístup k uloženým informacím používat systémy s otevřenou architekturou.
Die Speichersysteme sollten offene Systemarchitekturen verwenden, um die gespeicherten Informationen zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU
Pro poslech uložených zpráv stiskněte 9.
Um gespeicherte abzuhören, drücken Sie die neun.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytovatelé EETS odpovídají za pevně stanovené parametry klasifikace vozidel uložené v palubním zařízení nebo v jejich informačním systému.
Sie sind für die in den Bordgeräten oder in ihrem Informationssystem gespeicherten unveränderlichen Parameter für die Fahrzeugklassifizierung verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Nemáte žádné uložené zprávy.
Sie haben keine gespeicherten Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "uložený"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je uložený pod úplatkama.
Er war als B-Fall klassiert.
   Korpustyp: Untertitel
Toby je najedený a uložený.
Wir haben Toby gefüttert und ins Bett gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte, mám to tam uložený.
Keine Sorge, es ist eingebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla ho uložený jako důkaz.
Sie hat sie wie Beweismittel geordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Prokuratura má důkazy ještě uložený.
Das Beweismittel hat man aufbewahrt:
   Korpustyp: Untertitel
Uložený hlavolam nahrát znovu ze souboru.
Einen gespeicherten Würfel laden.
   Korpustyp: Fachtext
Vrátit rozpočet na poslední uložený stav
Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen
   Korpustyp: Fachtext
Alan byl uhnízděný, pohodlně v posteli uložený,
Während Alan kuschelte in seinem Bett,
   Korpustyp: Untertitel
Je to tam uložený jako v sejfu.
Gut, dass Sie es nicht im Safe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám prachy uložený v jednom bejcím zadku.
Ich hab mehr, als ein Bulle in einem Jahr verfressen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou uložený pod pódiem. Přímo tady.
Sie sind direkt unter der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou uložený v sejfu spolu s mýma.
Es ist in einem Safe, zusammen mit meinem.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to video budu mít uložený.
- Ich werde immer ein Video davon haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže předmět uložený v této krabici se bohužel nedá rozdělit.
Aber leider kann man das Objekt in dieser Kiste nicht aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitý je balíček, uložený v přihrádce na rukavice.
Mir ist das Päckchen im Handschuhfach wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán jasně vymezí úkol uložený týmu pro provedení posouzení.
Die zuständige Behörde legt den Arbeitsauftrag für das Bewerterteam eindeutig fest.
   Korpustyp: EU
Čip uložený v této tekutině, je dálkový vysílač.
Der Chip in dieser Flüssigkeit ist ein Langstrecken-Peilsender.
   Korpustyp: Untertitel
Máme sídlo uložený pro vás v první řadě.
Sie haben einen Platz in der ersten Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavolam uložený předtím do souboru nahrát znovu; včetně jeho rozměrů, nastavení, nynějšího stavu a historie pohybů.
Lädt einen gespeicherten Würfel mit den Dimensionen, Einstellungen, dem Spielstand und -verlauf.
   Korpustyp: Fachtext
Jediný záznam naší historie byl uložený v Prajiskře a byl ztracen s jeho zánikem.
Die einzigen Aufzeichnungen unserer Geschichte befanden sich im Allspark und sind mit dessen Zerstörung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš uložený v podzemním bunkru tak dlouho, že zapomeneš, jak chutná čerstvý vzduch.
Wirst du so lange in einem Untergrund-Bunker untergebracht, dass du vergisst, wie frische Luft riecht.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jednoho dealera, u kterýho má uložený prachy jeho jakuzáckej šéf.
Ich kenne einen Dealer, der seinem Yakuza-Boss Geld unterschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
pevný komunální odpad uložený na skládkách, spálený či kompostovaný (v tunách či %)
kommunale, feste Abfälle zur Deponierung, Verbrennung oder Kompostierung (in Tonnen oder %)
   Korpustyp: EU
Zkontrolovat soubor událostí a závad uložený na celku ve vozidle a zejména za posledních 10 dnů:
Prüfung der in der Fahrzeugeinheit gespeicherten Datei „Events & Faults“, insbesondere der Daten für die letzten 10 Tage, im Hinblick auf:
   Korpustyp: EU
Alternativní trest/opatření uložený/é původně v případě nevykonání hlavního trestu
Alternative Strafe/Maßnahme bei Missachtung der Hauptstrafe
   Korpustyp: EU
uložený materiál je uspořádán tak, aby veškeré kontejnery bylo možné snadno vyjmout.“
Die Behälter sind so zu lagern, dass sie sich leicht wieder entnehmen lassen.“
   Korpustyp: EU
Nezbytný papíry nikdy nebyly uložený, takže nejsou ani žádná obvinění, který bys musel odčinit.
Die notwendigen Unterlagen wurden nie eingereicht, es gab also keine Anklagen, die du abarbeiten müsstest.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak členské státy mají od MiFID uložený požadavek, aby vedly evidenci všech investičních firem zaregistrovaných na jejich území.
Gemäß der Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente MiFID sind die Mitgliedstaaten jedoch verpflichtet, ein Register über sämtliche auf ihrem Territorium registrierten Investmentgesellschaften zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zákaz provozování letecké dopravy dopravcem uložený třetí zemí z důvodu průkazných nedostatků v souvislosti s mezinárodními bezpečnostními normami;
Betriebsuntersagung, die ein Drittstaat gegenüber einem Luftfahrtunternehmen auf Grund belegter Mängel hinsichtlich internationaler Sicherheitsnormen erlassen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně odsuzuje mimořádně tvrdý trest uložený Nasrín Sotúdeové a zastrašování jejího manžela a vyjadřuje jí uznání za statečnost a angažovanost;
verurteilt auf das Schärfste das außergewöhnlich harte Urteil gegen Nasrin Sotoudeh und die Einschüchterungsmaßnahmen gegen ihren Ehemann und spricht ihr für ihren Mut und ihr Engagement seine Hochachtung aus;
   Korpustyp: EU DCEP
Protože se zvířata pohybují volně a často, spaluje svalová hmota uložený tuk a maso má díky tomu nižší obsah lipidů.
Diese freie und häufige Bewegung der Tiere führt auch dazu, dass die Muskeln zur Deckung ihres Energiebedarfs die Fettreserven angreifen und das Fleisch somit einen geringen Fettgehalt aufweist.
   Korpustyp: EU
Španělské orgány se domnívají, že uvedené opatření je přesto náhradou za závazek veřejné služby uložený společnosti Intermed.
Die spanische Regierung betrachtet die Maßnahme jedoch als Ausgleich für die dem Unternehmen Intermed auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
každý obsah na jakémkoli nosiči (na papíře či uložený v elektronické formě nebo jako zvukový, vizuální nebo audiovizuální záznam);
jeden Inhalt unabhängig von der Form des Datenträgers (auf Papier oder in elektronischer Form, Ton-, Bild- oder audiovisuelles Material);
   Korpustyp: EU
Zjevně manipulováno (podvod) s cílem snížit uložený záznam o ujeté vzdálenosti nebo zkreslit další záznamy o ujeté vzdálenosti vozidla.
Offensichtlich manipuliert (Betrug), um den Kilometerstand eines Fahrzeugs zu verringern oder falsch darzustellen
   Korpustyp: EU
Servisní dílna by také mohla stáhnout a analyzovat soubor událostí a závad uložený na celku ve vozidle.
Daneben könnte die Werkstatt die in der Fahrzeugeinheit enthaltene Datei „Events & Faults“ herunterladen und analysieren.
   Korpustyp: EU
Nadto žádný z vývozců nepředložil dostatečný důkaz naplňování povinnosti vést registr skutečné spotřeby podle uložený politikou EXIM.
Des Weiteren legte keiner der Ausführer ausreichendes Beweismaterial dafür vor, dass er der im EXIM-Dokument auferlegten Verpflichtung, den tatsächlichen Verbrauch genau zu erfassen, ordnungsgemäß nachgekommen war.
   Korpustyp: EU
Tato příručka by neměla mít podobu právně závazných aktů a neměla by omezovat dohled uložený na základě posouzení situace.
Das Handbuch sollte nicht die Form verbindlicher Rechtsakte annehmen oder die abwägungsgeleitete Aufsicht einschränken.
   Korpustyp: EU
A zbytek nechám uložený v bunkru pro případ, že by nějaký žoldák přežil, až se dostaneme na povrch.
Den Rest können wir im Bunker verstauen, für den Fall, dass noch einige Söldner übrig sind, wenn wir die Oberfläche erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Michele, je skandál že žiješ v Lorraine a podporuješ tým, který je z 3/4 uložený z Brazílčanů
Du wohnst seit Jahren in Lothringen und bist für einen Club, der zu 2/3 aus Brasilianern besteht.
   Korpustyp: Untertitel
obsah na jakémkoli nosiči (psaný či tištěný na papíře či uložený v elektronické formě nebo jako zvuková, vizuální nebo audiovizuální nahrávka)
Inhalte unabhängig von der Form des Datenträgers (auf Papier oder in elektronischer Form, Ton-, Bild- oder audiovisuelles Material), die einen
   Korpustyp: EU DCEP
Byrokracii si nesmíme plést s transparentností, neboť ne každý údaj zaznamenaný na listu papíru či ne každý souhlas uložený do spisu přispívá k transparentnosti projektů soudržnosti.
Wir dürfen Bürokratie nicht mit Transparenz verwechseln, denn nicht jeder auf einem Blatt Papier vermerkte Eintrag oder jede in einer Akte aufbewahrte Genehmigung trägt dazu bei, Kohäsionsprojekte transparent zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také víme, že poslední zbývající úlomek vaší Prajiskry je uložený v elektromagnetickém trezoru, tady, na jedné z nejbezpečnějších námořních základen na světě.
Außerdem wissen wir, dass das einzige verbliebene Stück von Ihrem Allspark in einem elektromagnetischen Tresor hier auf einer der sichersten Marinebasen der Welt liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bylo zařízení, ve kterém máš uložený svůj privátní klíč a do kterého zadáváš heslo hacknuté, je snadné dešifrovat naši komunikaci.
Wenn das Gerät mit Ihrem Schüsse! und Passwort gehackt wurde, lässt sich unsere Kommunikation ganz leicht entschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
obsah na jakémkoli nosiči (psaný či tištěný na papíře či uložený v elektronické formě nebo jako zvuková, vizuální nebo audiovizuální nahrávka);
jegliche Inhalte ungeachtet ihrer Form (auf Papier, in elektronischer Form, als Ton-, Bild- oder audiovisuelle Aufnahme);
   Korpustyp: EU
právní systém vystavujícího členského státu umožňuje přezkoumat uložený trest nebo nařízené opatření na žádost nebo nejpozději po 20 letech za účelem upuštění od výkonu tohoto trestu nebo opatření
Das Rechtssystem des ausschreibenden Mitgliedstaats ermöglicht auf Antrag oder mindestens nach 20 Jahren eine Überprüfung der auferlegten Strafe oder Maßregel mit dem Ziel, dass diese Strafe oder Maßregel nicht vollstreckt werden,
   Korpustyp: EU
dočasný zákaz vykonávat funkce v auditorských společnostech nebo subjektech veřejného zájmu uložený členovi auditorské společnosti nebo správnímu nebo řídicímu orgánu subjektu veřejného zájmu až na dobu tří let;
ein vorübergehendes Verbot der Wahrnehmung von Aufgaben bei Prüfungsgesellschaften oder Unternehmen von öffentlichem Interesse für die Dauer von bis zu drei Jahren, das gegen Mitglieder einer Prüfungsgesellschaft oder eines Verwaltungs- oder Leitungsorgans eines Unternehmens von öffentlichem Interesse ausgesprochen wird;
   Korpustyp: EU
Jsem napojený na hlavní systémy města, ale mám vlastní procesor uložený v základech jedné z vnějších budov, společně s naquadahovým generátorem Mark 12 a několika dalšími klíčovými komponenty.
Ich bin mit dem Hauptsystemen der Stadt verbunden, aber ich habe einen unabhängige Computerkern welcher im Fundament, in einem der Gebäude draußen ist. Zusammen mit einem Mark-12 Naquadah Generator und ein paar anderen wichtigen Komponenten.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz provozovat leteckou dopravu uložený společnosti Ariana Afghan Airlines se vztahuje na všechna letadla provozovaná tímto leteckým dopravcem s výjimkou tohoto: A310 poznávací číslo F-GYYY.
Die Betriebsuntersagung bezüglich Ariana Afghan Airlines gilt für alle von diesem Luftfahrtunternehmen betriebenen Luftfahrzeuge, ausgenommen Folgendes: A310 mit dem Eintragungskennzeichen F-GYYY.
   Korpustyp: EU
„platební aplikací“ počítačový software nebo jeho ekvivalent uložený na zařízení, které umožňují iniciovat karetní platební transakce a které plátci umožňují zadávat platební příkazy;
„Zahlungsanwendung“ eine auf ein Gerät geladene Computersoftware oder etwas Vergleichbares, die bzw. das die Veranlassung kartengebundener Zahlungsvorgänge ermöglicht und dem Zahler die Erteilung von Zahlungsaufträgen gestattet;
   Korpustyp: EU
Dále je zde zaniklá dohoda PNR s Kanadou - nebo jaký je vlastně její právní status, protože to není zcela jasné - a také ad acta uložený návrh evropského systému PNR.
Dann ist da das abgelaufene PNR-Abkommen mit Kanada - oder was immer der gesetzliche Status ist, der nicht ganz klar ist - sowie der aufgeschobene Antrag auf einen EU-PNR-Datensatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až dojde na peníze, měla byste si pamatovat tohle, řekl Curtis, když ukládal krabice s pásky na police, kde už byl uložený dobrý tucet podobných krabic, které vypadaly jako tenké bílé knihy.
Nun, Sie sollten beim Feilschen eines nicht vergessen, sagte Curtis und verstaute die Kartons auf einem hohen Regal, wo Dutzende gleicher Boxen nebeneinander standen wie dünne weiße Bücher.
   Korpustyp: Literatur
vzhledem k tomu, že 12. července 2006 kasační soud rozhodl potvrdit odložený trest odnětí svobody na šest měsíců pro Hranta Dinka, uložený na základě článku 301 tureckého trestního zákoníku z důvodu urážky tureckého národa;
in der Erwägung, dass das Kassationsgericht am 12. Juli 2006 entschieden hat, eine ausgesetzte sechsmonatige Gefängnisstrafe gegen Hrant Dink auf der Grundlage von Artikel 301 des türkischen Strafgesetzbuches zu bestätigen, da er das "Türkentum" öffentlich herabgesetzt habe,
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně nemusí hospodářskou soutěž omezovat zákaz prodeje určitým kategoriím konečných uživatelů uložený všem nabyvatelům licence, jestliže je takové omezení objektivně nezbytné z důvodu bezpečnosti či ochrany zdraví v souvislosti s nebezpečnou povahou dotyčného výrobku.
Ähnlich verhält es sich bei einem Verbot für alle Lizenznehmer, bestimmte Endverbraucher zu beliefern. Ein solches Verbot ist unter Umständen nicht als Wettbewerbsbeschränkung zu werten, wenn die Beschränkung aus Gründen der Sicherheit oder Gesundheit aufgrund der Gefährlichkeit des betreffenden Produkts objektiv notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Komise však zastává názor, že nynější stav provádění nápravných opatření ze strany DGCA Indonésie v této fázi neumožňuje zrušit zákaz provozování letecké dopravy uložený všem leteckým dopravcům, kteří získali osvědčení od tohoto orgánu.
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass es der derzeitige Stand der Durchführung von Maßnahmen zur Mängelbehebung durch die indonesische Zivilluftfahrtbehörde nicht erlaubt, zum jetzigen Zeitpunkt die Betriebsbeschränkungen für alle von dieser Behörde zugelassenen Luftfahrtunternehmen aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Dne 20. března 2013 aktualizoval výbor Rady bezpečnosti Organizace spojených národů, zřízený rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů 2048 (2012), údaje týkající se jedné osoby, na niž se vztahuje zákaz cestování uložený rezolucí 2048 (2012).
Am 20. März 2013 hat der aufgrund der Resolution 2048 (2012) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen eingerichtete Ausschuss die Angaben zu einer dem Reiseverbot gemäß Resolution 2048 (2012) unterliegenden Person aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Podle judikatury Soudního dvora, nedávno potvrzené rozsudkem ve věci Essent [44], představuje takový povinný příspěvek uložený konečným spotřebitelům parafiskální daň a soulad jejího režimu financování se Smlouvou musí prověřit Komise [45].
Nach ständiger Rechtsprechung des EuGH und wie im Urteil in der Rechtssache Essent [44] kürzlich bestätigt, stellt ein solcher Pflichtbeitrag der Endkunden eine parafiskalische Abgabe dar und ist die Vereinbarkeit des Finanzierungsmechanismus mit dem EG-Vertrag von der Kommission zu prüfen [45].
   Korpustyp: EU
Agentura vrací poplatek uložený v souladu s odstavcem 1, pokud výkonný ředitel agentury opraví rozhodnutí podle čl. 93 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 [8], nebo pokud je ve věci odvolání rozhodnuto ve prospěch odvolatele.
Die Agentur erstattet die gemäß Absatz 1 erhobene Gebühr, wenn der Direktor der Agentur eine Entscheidung gemäß Artikel 93 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [8] berichtigt oder die Entscheidung über den Widerspruch zugunsten des Widerspruchsführers ergeht.
   Korpustyp: EU
právní systém vystavujícího členského státu umožňuje přezkoumat uložený trest nebo nařízené opatření na žádost nebo nejpozději po 20 letech za účelem upuštění od výkonu tohoto trestu nebo opatření a/nebo
Das Rechtssystem des ausschreibenden Mitgliedstaats ermöglicht auf Antrag oder mindestens nach 20 Jahren eine Überprüfung der auferlegten Strafe oder Maßregel mit dem Ziel, dass diese Strafe oder Maßregel nicht vollstreckt werden, und/oder
   Korpustyp: EU
Itálie uvedla, že zvláštnost projektu A109X – hlavní rotor s pěti listy, vyrovnávací rotor uložený v trubce na kýlové ploše a reduktor s kuželovými ozubenými koly – se u žádného jiného výrobku společnosti Agusta neobjevují.
Italien gab an, dass die Besonderheiten des A109X — der Fünfblattrotor, der in das Seitenleitwerk eingelassene Heckrotor und das Plankegelradgetriebe — in keinem anderen Produkt von Augusta eingesetzt worden seien.
   Korpustyp: EU
"Physics-based" in 3.D.3. "Fyzikálně" uložený v 3.D.3 znamená používání výpočtů pro určení souslednosti fyzikálních příčinných a účinných dějů na základě fyzikálních vlastností (např. teplotních, tlakových, difúzních veličin a vlastností polovodičových materiálů).
'Physik-basierend' (physics-based) bedeutet in Nummer 3D003, eine Abfolge von physikalischen Kausalvorgängen auf der Grundlage physikalischer Kennwerte (z. B. Temperatur, Druck, Diffusionskonstanten sowie Materialeigenschaften von Halbleitern) rechnerisch zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Skupina zaznamenala, že přetrvávají závažné nedostatky v oblasti další způsobilosti a údržby, které byly dopravci TAAG Angola Airlines a příslušným orgánům oznámeny a měly by být přiměřeně vyřešeny, než bude možné zákaz provozování letecké dopravy uložený leteckému dopravci pozměnit.
Allerdings bestehen weiterhin erhebliche Mängel hinsichtlich der fortdauernden Lufttüchtigkeit und der Instandhaltung, über die TAAG Angola Airlines und die zuständigen Behörden in Kenntnis gesetzt wurden und die vor einer Änderung der für das Unternehmen geltenden Betriebsuntersagung in geeigneter Weise zu beseitigen sind.
   Korpustyp: EU
V tomto rozsudku Soudní dvůr zejména rozhodl, že je porušen článek 37 (nyní článek 31) Smlouvy „pokud se poplatek uložený na dovezený produkt liší od poplatku ukládaného na podobné domácí produkty, na které se přímo nebo nepřímo vztahuje monopol“.
Mit diesem Urteil hat der Gerichtshof insbesondere für Recht erkannt, dass eine Verletzung des Artikels 37 (nunmehr Artikel 31) des Vertrages zu bejahen ist, „wenn die Belastung des eingeführten Erzeugnisses von der des gleichartigen inländischen Erzeugnisses, das unmittelbar oder mittelbar dem Monopol unterworfen ist, abweicht“.
   Korpustyp: EU
Například v případě, že majitelé běžných účtů vyberou celý uložený objem, takový požadavek musí uspokojit dlužník, tedy státní pokladna, bez toho, aby společnost PI musela využít formy refinancování s vyššími sazbami anebo ty, které vedou ke ztrátám na kapitálovém účtu.
Genauer gesagt muss der Kreditnehmer, d. h. der Staat für den Fall, dass die Kontoinhaber sämtliche Einlagen zurückziehen, der PI die Mittel bereitstellen, die diese zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen benötigt; in diesem Fall wäre die PI folglich nicht verpflichtet, selbst für eine Form der Refinanzierung zu höheren Zinsen oder unter Kapitalwerteinbußen zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Pokud licencovaná clearingová instituce nedodržuje zákon o finančních trzích, svá vnitřní pravidla a postupy, případně směrnici, žádost, podmínku či požadavek registru uložený podle daného zákona, je registr rovněž oprávněn odejmout nebo pozastavit její povolení.
Darüber hinaus ist die Registrierstelle befugt, einem lizenzierten Clearinghaus die Zulassung zu entziehen oder diese auszusetzen, wenn gegen das FMA, seine interne Vorschriften und Verfahren oder gegen die von der Registrierstelle gemäß FMA erlassenen Richtlinien, Aufforderungen, Bedingungen und Anforderungen verstoßen wird.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí o zahájení řízení vyslovila Komise pochybnosti o tom, zda autobusová nádraží, zastávky, garáže a zařízení pro údržbu představují jednostranně uložený závazek veřejné služby nebo zda se na investiční příspěvky na infrastrukturu vztahují smlouvy o veřejných službách.
In ihrem Einleitungsbeschluss äußerte die Kommission Zweifel, ob es sich bei den Busbahnhöfen, Haltestellen, Busdepots und Wartungseinrichtungen um eine einseitig auferlegte Gemeinwohlverpflichtung handelte oder ob die Investitionen in die Infrastruktur Gegenstand öffentlicher Dienstleistungsaufträge waren.
   Korpustyp: EU
Takzvané pověřovací akty, na které se odvolávají italské orgány, podrobně nevysvětlují služby, které by měly být příjemcem poskytovány, ani nestanoví žádný mechanismus vyrovnávací platby za údajný veřejný úkol uložený příjemci.
Die Betrauungsakte, mit denen Italien zufolge der Begünstigte mit der Erbringung der Dienstleistungen betraut wurde, spezifizieren weder die Einzelheiten noch legen sie einen Mechanismus für die Gewährung der Ausgleichszahlung für die gemeinwirtschaftliche Aufgabe fest, mit der das Unternehmen angeblich betraut wurde.
   Korpustyp: EU
Členský stát, který oznamuje, že zákaz provozovat leteckou dopravu uložený leteckému dopravci na jeho území, byl zachován nebo uložen podle čl. 6 odst. 2 základního nařízení, poskytne Komisi tyto informace:
Ein Mitgliedstaat, der mitteilt, dass gegenüber einem Luftfahrtunternehmen eine Betriebsuntersagung in seinem Hoheitsgebiet gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Grundverordnung aufrechterhalten oder ausgesprochen wurde, übermittelt der Kommission die folgenden Informationen:
   Korpustyp: EU
„závazkem veřejné služby“ se rozumí jakýkoliv závazek uložený leteckým dopravcům k zajištění minimálních pravidelných leteckých služeb na určené trati, které splňují stanovené normy návaznosti, pravidelnosti, stanovení cen a minimální kapacity, které by letečtí dopravci nesplnili, pokud by zvažovali výhradně vlastní obchodní zájmy.
„gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen“ Verpflichtungen, die Luftfahrtunternehmen auferlegt werden, um für eine bestimmte Strecke eine Mindestbedienung im Linienflugverkehr zu gewährleisten, die in Bezug auf Kontinuität, Regelmäßigkeit, Preisgestaltung und Mindestkapazität festen Standards genügt, die Luftfahrtunternehmen unter rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten nicht einhalten würden.
   Korpustyp: EU
Pokud ministr uskuteční platbu pro jakoukoli osobu při plnění závazku, jenž se mu jeví jako závazek uložený tímto paragrafem, stává se věřitelem nástupnické společnosti do výše uhrazené částky, přičemž pro účely likvidace se jeho pohledávka považuje za pohledávku vztahující se na původní závazek.“
Leistet der zuständige Minister zur Erfüllung einer Verbindlichkeit, die ihm seines Erachtens gemäß diesem Abschnitt entstanden ist, eine Zahlung an eine Person, so wird er damit in Höhe des gezahlten Betrags Gläubiger der Nachfolgegesellschaft, wobei seine Forderung im Rahmen der Liquidation als Forderung hinsichtlich der ursprünglichen Verbindlichkeit behandelt wird.“
   Korpustyp: EU
Pokud jde o první kritérium Altmark, Komise poznamenává, že úkol uložený podniku článkem 3 zákona týkajícího se podniku Tieliikelaitos, totiž povinnost předkládat nabídky na všechny smlouvy silniční údržby a poskytovat služby trajektové přepravy po celé zemi, se jeví jako závazek veřejné služby, tj. závazek poskytovat služby obecného hospodářského zájmu.
Hinsichtlich des ersten Altmark-Kriteriums stellt die Kommission fest, dass die dem Unternehmen durch Abschnitt 3 des Tieliikelaitos-Gesetzes auferlegten Aufgaben, nämlich die Verpflichtung, Angebote für die Instandhaltung öffentlicher Straßen und die Erbringung von Fährverkehrsdienstleistungen im gesamten Land zu machen, offenbar eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung darstellen, nämlich die Verpflichtung, Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zu erbringen.
   Korpustyp: EU
plynné emise vypouštěné do ovzduší a oxid uhličitý zachycený a přepravený za účelem geologického ukládání a geologicky uložený v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2009/31/ES ze dne 23. dubna 2009 o geologickém ukládání oxidu uhličitého [17] Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 114.“
gasförmige Ableitungen in die Atmosphäre und Kohlendioxid, das für die Zwecke der geologischen Speicherung abgeschieden und transportiert sowie gemäß der Richtlinie 2009/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die geologische Speicherung von Kohlendioxid [17] ABl. L 140 vom 5.6.2009, S. 114.“
   Korpustyp: EU
Poplatek placený TV2 za frekvenci s celostátním pokrytím je výrazně nižší, než poplatek za síťový systém uložený TvDanmark, který se pohybuje mezi 5 miliony DKK v roce 1997 a 30 miliony DKK v roce 2001, ačkoliv síť regionálních frekvencí TvDanmark dosahuje pokrytí pouze v míře 77 %.
Die von TV2 zu zahlende Frequenzgebühr für eine landesweite Ausstrahlung ist deutlich niedriger als die von TvDanmark verlangte Netzgebühr, die sich zwischen 5 Mio. DKK im Jahr 1997 und 30 Mio. DKK im Jahr 2001 bewegte, obgleich TvDanmark über sein Netz von regionalen Frequenzen nur einen Verbreitungsgrad von 77 % erreichte.
   Korpustyp: EU
Jestliže za následující trestné činy, jak jsou vymezeny právem vydávajícího státu, lze ve vydávajícím státě uložit trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody s horní hranicí sazby v délce nejméně tři roky, rozsudek se uzná a uložený trest vykoná podle podmínek tohoto rámcového rozhodnutí a bez ověření oboustranné trestnosti:
Die folgenden Straftaten führen, wenn sie im Ausstellungsstaat nach der Ausgestaltung in dessen Recht mit einer freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme im Höchstmaß von mindestens drei Jahren bedroht sind, gemäß diesem Rahmenbeschluss auch ohne Überprüfung des Vorliegens der beiderseitigen Strafbarkeit zur Anerkennung des Urteils und zur Vollstreckung der verhängten Sanktion:
   Korpustyp: EU
a) „dokumentem“ rozumí záznam nebo soubor záznamů sloužící k úředním účelům na jakémkoli nosiči (psaný či tištěný na papíře či uložený v elektronické formě nebo jako zvuková, vizuální nebo audiovizuální nahrávka), který se týká záležitosti spadající do odpovědnosti orgánů, institucí, úřadů nebo agentur Evropské unie.
(a) „Dokument“: eine Aufzeichnung oder eine Reihe von Aufzeichnungen zu offiziellen Zwecken unabhängig von der Form des Datenträgers (auf Papier oder in elektronischer Form, Ton-, Bild- oder audiovisuelles Material) , die einen Sachverhalt aus dem Verantwortungsbereich der Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Europäischen Union betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP