Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvod pro osvobození by mohl být uložen na čipu v povolení k pobytu.
Der Grund für die Ausnahmeregelung könnte auf dem Chip des Aufenthaltstitels gespeichert werden.
- A nezavírej to, aniž bys to uložil.
Und beende es nicht, ohne vorher zu speichern.
Slovník je upravený. Uložit soubor před ukončením programu?
Das Wörterbuch wurde verändert. Datei vor Beenden speichern?
Počítači, uložit změny a spustit První část.
Computer, Korrekturen speichern und Kapitel eins öffnen.
stanoví, že by otisky prstů a fotografie žadatele měly být uloženy ve VIS
ist vorgesehen, dass Fingerabdrücke und Lichtbilder des Antragstellers im VIS gespeichert werden.
Kapitán Janeway je uložena v paměťovém bloku 47-alfa.
Captain Janeway ist in Speicherblock 47-Alpha gespeichert.
KGrab nemohl uložit obrázek do% 1.
KGrab konnte das Bild nicht speichern unter %1.
V tomhle jsou uloženy všechny vaše digitální klony.
All eure digitalen Klone sind hier drauf gespeichert.
Uložit soubor Kliknutím sem lze uložit změny v HTML souboru.
Datei speichern Hier klicken, um die Änderungen in der HTML-Datei zu speichern.
Ale když selže stroj, měl by uložit do paměti diagnostický soubor.
Aber wenn eine Maschine ausgefallen ist, sollten die Daten in einer Diagnostikdatei gespeichert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou uložit místní jazykové požadavky, pokud to považují z bezpečnostních důvodů za nezbytné.
Die Mitgliedstaaten können örtlich sprachliche Anforderungen auferlegen, wenn dies aus Sicherheitsgründen für erforderlich gehalten wird.
Takže vidíte, že musím svým pacientum uložit speciální podmínky.
Den Patienten sind daher spezielle Bedingungen auferlegt.
To podle společnosti CSTP dokazuje, že jí byl uložen ZVS.
CSTP zufolge belegt dies, dass dem Unternehmen Gemeinwohlverpflichtungen auferlegt wurden.
K tomu je obžalovanému uložen trest sociálně prospěšných prací: 300 hodin ve státní mateřské školce.
Als Auflage wird ihm auferlegt, 300 Sozialstunden abzuleisten in einer Kindertagesstätte.
To podle společnosti Buonotourist dokazuje, že jí byl uložen ZVS.
Buonotourist zufolge belegt dies, dass dem Unternehmen Gemeinwohlverpflichtungen auferlegt wurden.
Mohl je uložit každý důstojník.
Jeder Offizier konnte sie auferlegen.
omezit pohyb lodě nebo jí uložit, aby sledovala stanovený kurs.
die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm eine bestimmte Fahrtroute auferlegen.
Uložil jsem si menší pokání.
Eine Buße, die ich mir selbst auferlegt habe.
a) omezit pohyb lodě nebo jí uložit, aby sledovala stanovený kurs.
a) die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm eine bestimmte Fahrtroute auferlegen.
Tobě odčiním všechno, co ti bylo učiněno, dám ti nový život, takový bez upíří kletby, kterou jsem na tebe uložila.
Ich werde für dich alles rückgängig machen, was getan wurde, dir damit ein neues Leben geben, eins ohne den Vampirfluch, den ich dir auferlegt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto dokumenty jsou uloženy u správního orgánu a jsou k dispozici na požádání.
Die oben genannten Unterlagen sind bei der Behörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich.
- Byl tam uložen teď v létě.
Es wurde in diesem Sommer dort hinterlegt.
Listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
"Neutracené peníze byly uloženy do úschovy."
"Nicht verbrauchtes Geld wurde zur sicheren Aufbewahrung hinterlegt."
Listiny o schválení se uloží u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
O tom nepochybuju. Chci uložit větší částku.
Selbstverständlich, aber ich muss eine hohe Summe hinterlegen.
Rozhodnutí 2004/.. /ES ze dne 14. října 2004 (dosud nezveřejněno), uloženo dne 16. listopadu 2004
Beschluss 2004…/ EG vom 14. Oktober 2004 (noch nicht veröffentlicht), hinterlegt am 16. November 2004.
Známe přesný počet, a také kolik je uloženo v ostatních bankách.
Wir wissen, wie viele jede hat und wie viel in anderen Banken hinterlegt ist.
Listiny o ratifikaci či schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Ratifikations- beziehungsweise Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
Dal všechny pásky do malé skříňky i uložil ji u svého právníka, jako pojistku.
Die Bänder hat er in einen Karton gesteckt und bei seinem Anwalt hinterlegt, als eine Art Versicherung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k závažnosti situace v Sýrii by měla být uložena další omezující opatření.
Angesichts der sehr ernsten Lage in Syrien sollten weitere restriktive Maßnahmen verhängt werden.
Když jste usvědčen, rodina oběti vám uloží trest.
Nach der Verurteilung verhängt die Familie des Opfers die Strafe.
Vzhledem k závažnosti situace v Bělorusku by měla být uložena další omezující opatření.
Angesichts des Ernstes der Lage in Belarus sollten weitere restriktive Maßnahmen verhängt werden.
Takže vy, guvernére, byste uložil trest smrti.
Sie würden also die Todesstrafe verhängen?
Příslušný orgán může uložit zákaz nebo podmínky ve vztahu k fyzickým nebo právnickým osobám, které provádějí:
Eine zuständige Behörde kann ein Verbot oder Bedingungen verhängen im Hinblick auf natürliche oder juristische Personen, die
Členské státy by měly stanovit sankce, které budou uloženy v případě porušení vnitrostátních právních předpisů přijatých podle této směrnice.
Die Mitgliedstaaten sollten die Sanktionen festlegen, die bei Verstößen gegen die nach dieser Richtlinie erlassenen nationalen Vorschriften verhängt werden.
Aniž je dotčen odstavec 1, uloží příslušný orgán chovateli tyto správní sankce:
Unbeschadet Absatz 1 verhängt die zuständige Behörde folgende verwaltungsrechtliche Sanktionen gegen einen Tierhalter:
Egypt za uvedená porušení předpisů uložil sankce a na tři příští vývozní období pozastavil činnost příslušných společností.
Ägypten hat Strafen für den Verstoß gegen seine Vorschriften verhängt und die betreffenden Unternehmen für die nächsten drei Ausfuhrsaisons gesperrt.
Tyto finanční a/nebo správní sankce mohou být uloženy též příjemci, který závažným způsobem poruší své smluvní povinnosti.
Derartige finanzielle oder verwaltungsrechtliche Sanktionen können auch gegen Empfänger verhängt werden, die ihre Vertragspflichten in schwerwiegender Weise verletzt haben.
Příslušný orgán členského státu může uložit zákaz nebo podmínky ve vztahu k fyzickým nebo právnickým osobám, které provádějí:
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats kann ein Verbot oder Bedingungen verhängen im Hinblick auf natürliche oder juristische Personen, die
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto informace musejí být uloženy po dobu deseti let ode dne přiznání podpory.
Diese Informationen müssen zehn Jahre lang ab dem Zeitpunkt der Beihilfegewährung aufbewahrt werden.
Tate musel uložit něco důležitého, něco, co chtěl ochránit.
Tate muss etwas Wichtiges aufbewahrt haben, etwas, was er schützen wollte.
souboru formální dokumentace, který je uložen u schvalovacího orgánu.
eine förmliche Dokumentation, die von der Genehmigungsbehörde aufzubewahren ist.
Diamanty byly uloženy do bezpečnostní schránky před týdnem.
Die Diamanten werden seit einer Woche in diesem Schließfach aufbewahrt.
Záznam o provedeném posouzení se uloží do spisu o auditu.
Ein Nachweis über die vorgenommenen Bewertungen wird im Prüfdossier aufbewahrt.
Diamanty byly uloženy do schránky před týdnem.
Die Diamanten werden seit einer Woche in diesem Schließfach aufbewahrt.
záznam o obdržených a předaných informacích je bezpečně uložen buď v papírové, nebo elektronické podobě.
alle Aufzeichnungen der erhaltenen und übermittelten Informationen werden entweder auf Papier oder als DV-Datei sicher aufbewahrt.
Podle předpisů by měly být zbývající peníze označeny jako důkaz a uloženy na důkazním.
Nach den Dienstvorschriften, muss das restliche Geld in der Asservatenkammer aufbewahrt werden.
Záznam o provedeném posouzení se uloží do spisu o auditu.
Aufzeichnungen über die vorgenommenen Bewertungen werden im Prüfdossier aufbewahrt.
Tvůj popel je uložen přímo tady.
Deine Asche wird genau da aufbewahrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
každé embryo určené ke zmrazení se musí bezodkladně zmrazit a uložit na místě, které je pod kontrolou veterinárního lékaře týmu;
jeder Embryo wird gegebenenfalls so bald wie möglich eingefroren und an einem Ort gelagert, den der Tierarzt der Einheit beaufsichtigt;
Můžeme uložit vybavení zde, u vás doma?
Können wir hier lagern, unter Ihrer Wohnung?
Místo, kde bude materiál uložen nebo připraven:
Ort, an dem das Material gelagert oder vorbereitet wird:
Zbraně a munice jsou uloženy na stejném místě jen 150 kroků od vězňů?
Waffen und Munition werden am gleichen Ort gelagert, nur 50 Schritt von den Gefangenen entfernt?
Zbývající roztok vzorku (49 µl) může být uložen při teplotě –20 °C po přidání 1 objemového množství 96 % etanolu.
Die restliche Probenlösung (49 µl) kann nach Zugabe von 1 Volumen 96 %igem Ethanol bei –20 °C gelagert werden.
Přenesl jsem paměť, ve které jsou uloženy, do karantény.
Ich übertrug die Erinnerung wo sie gelagert waren, in Quarantäne.
Jsou hotový a zabalený letecký náklad / letecká pošta uloženy bezpečně a je zkontrolováno, že u nich nedošlo k nedovolené manipulaci?
Wird die fertige und verpackte Luftfracht/Luftpost sicher gelagert und auf Manipulation kontrolliert?
Nemohly být některé dokumenty uloženy někde jinde?
Können nicht einige Unterlagen anderswo gelagert sein?
Při skladování v jakémkoli objektu je odpad uložen na zabezpečeném místě.
Der Abfall wird an einem sicheren Ort auf dem Gelände getrennt gelagert.
Část přehrady, kde byly uloženy meteority, by měla být v pořádku.
Der Abschnitt des Damms wo der Meteorstein gelagert sind hätte nicht gefährdet werden sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dostatečný počet záchranných člunů pro všechny osoby na palubě, které jsou uloženy tak, aby v případě nouze mohly být snadno použity, a
eine ausreichende Anzahl von Rettungsflößen zur Aufnahme aller Insassen, die so verstaut werden, dass sie in einem Notfall rasch einsatzbereit sind, und
Šel byste prosím se mnou dozadu do kuchyňky a identifikoval to pro nás aby jsme to mohli správně uložit.
Wenn Sie bitte kurz mit mir kommen würden und es identifizieren könnten, damit wir es ordentlich verstauen können.
dostatečný počet záchranných člunů pro všechny osoby na palubě, které jsou uloženy tak, aby v případě nouze mohly být snadno použity, a
eine ausreichende Anzahl von Rettungsflößen zur Aufnahme aller Flugzeuginsassen, die so verstaut werden, dass sie in einem Notfall rasch einsatzbereit sind, und
Desátníku, uložte to vedle mého sedadla.
Corporal, verstau das neben meinem Sitz.
Kontejnery musí být uloženy tak, aby nebylo omezeno větrání.
Transportbehälter sind so zu verstauen, dass ihre Belüftung nicht behindert wird.
Promiňte, pane, tohle si budete muset při startu uložit.
Sir, das müssen Sie beim Start wegpacken. Ich kann's verstauen.
Nádoby se sardelí obecnou musí být uloženy v nákladním prostoru odděleně od ostatních nádob.
Behältnisse mit Sardellen werden im Laderaum getrennt von anderen Behältnissen verstaut.
Máme 85 sudů oleje, všechno jsem zapečetil a uložil.
Wir haben 85 Fässer Öl gewonnen, Sir. Sie sind versiegelt und verstaut.
Náhradní lovná zařízení musí být uložena zvlášť tak, aby nebyla připravena k použití.
Die Ersatzfanggeräte müssen gesondert verstaut werden, so dass sie nicht einsatzbereit sind.
Pistole byla uložena v této zásuvce.
Die Waffe war hier in dieser Kommode verstaut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale že jsem se cítil tolik opuštěný, šel jsem raději nahoru a uložil se ke spaní.
Aber weil ich mich gar so verlassen fühlte, ging ich lieber hinauf und legte mich schlafen.
Pan Kirchner mi řekl, abych ji uložil.
Mr. Kirchner sagte, ich solle sie legen.
Nestačí pouze uložit k ledu povyšování vztahů.
Es genügt nicht, lediglich den Ausbau der Beziehungen auf Eis zu legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci se tam vrátit a uložit se ke spánku.
Ich will dorthin zurück und mich zur Ruhe legen.
Avšak budíček, po němž se rada MAAE může opět uložit ke spánku, je k ničemu.
Ein Weckruf jedoch, der es dem IAEO-Rat erlaubt, sich wieder schlafen zu legen, ist nutzlos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Akorát jsem je uložil. - Teď?
Ich habe sie eben erst schlafen gelegt.
Německé banky s přebytkem hotovosti ho tedy raději uloží v ECB, než aby ho nechaly pracovat v Itálii či v Řecku.
Daher legen etwa deutsche Banken ihr überschüssiges Geld lieber bei der EZB an, als es in Italien oder Griechenland zum Einsatz zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tebe uložím s mámou do tý stejný postele.
Dich leg ich mit Mama in dasselbe Bett.
Toto heslo je vyjádřením příspěvku Dánska k vizi tohoto unikátního projektu a procesu a projevem přání Dánska završit tento úkol, který nám byl uložen.
Es steht für unseren Beitrag zur Vision eines einzigartigen Projekts und für die dänischen Bemühungen eine Aufgabe zu vollenden, die in unsere Hände gelegt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, a zbraň byla uložena mezi důkazy?
Okay, und die Waffe wurde zu den Beweisen gelegt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potrubí a veškeré další části palivové soustavy musí být uloženy ve vozidle na místech, která jsou chráněna v maximálním možném rozsahu.
Kraftstoffleitungen und alle übrigen Komponenten der Kraftstoffanlage sind an den Stellen im Fahrzeug unterzubringen, an denen sie am besten geschützt sind.
Ale, Otto, kam ho uložíme, kam?
Aber, Otto, wo werden wir ihn unterbringen?
zavazadla a náklad nesmí být uloženy tak, aby bránily v přístupu k nouzovému vybavení, a
Gepäck- und Frachtstücke dürfen nicht an Stellen untergebracht werden, an denen sie den Zugang zur Notausrüstung behindern können.
Nejlepší je mít všechno uloženo na pěkný úrok a nechávat si jen to nejnutnější na chod domácnosti.
Glücklich der der es sicher untergebracht und nur so viel behalten hat, als er täglich braucht!
uloženy v letounu na místě nepřístupném za letu cestujícím a
im Flugzeug in einem während des Fluges für die Fluggäste nicht zugänglichen Bereich untergebracht werden und,
- Museli jsme si zboží uložit.
Wir mussten die Waren wo unterbringen.
uloženy v letadle na místě nepřístupném za letu cestujícím a
im Luftfahrzeug in einem während des Flugs für die Fluggäste nicht zugänglichen Bereich untergebracht werden und
Nevím, kam mě chceš uložit.
Wo willst du mich denn unterbringen?
každý předmět přepravovaný v kabině musí být uložen pouze na místě, které je s to omezit jeho pohyb;
Jeder in die Kabine mitgenommene Gegenstand ist so unterzubringen, dass er ausreichend gegen Bewegung gesichert ist.
- Nějaký nápad, kam bych je měl uložit?
Irgendeine Idee, wo ich sie unterbringen soll?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U zadních a pomocných sedadel se nohy uloží podle údajů výrobce.
Bei hinteren Sitzen oder Notsitzen werden die Beine nach den Angaben des Herstellers angeordnet.
Všechny mapy a rysy jsou uloženy postupně zleva doprava.
Alle Karten und Tafeln sind von links nach rechts angeordnet.
U zadních nebo pomocných sedadel se nohy uloží podle údajů výrobce.
Bei hinteren Sitzen oder Notsitzen werden die Beine nach den Angaben des Herstellers angeordnet.
Kloub měřicího zařízení se pro všechna místa k sezení určená výrobcem uloží takto:
Der Drehpunkt der Messvorrichtung ist wie folgt für jeden vom Hersteller vorgesehenen Sitzplatz anzuordnen:
Potom může vystavující stát uložit tyto povinnosti automaticky, aniž by se musel spojit s vykonávajícím státem.
In diesem Falle kann der Anordnungsstaat automatisch diese Weisungen und Auflagen anordnen, ohne mit dem Vollstreckungsstaat in Kontakt zu treten.
Držátko se vodorovně uloží do zkušebního zařízení tak, aby seřizovací části držátka bylo možno spolehlivě upnout.
Das Gehäuse ist horizontal so in einer Vorrichtung anzuordnen, dass die Einstellelemente der Halterung sicher festgehalten werden können.
Je-li zjištěn nesoulad, uloží příslušné orgány vhodná opatření k uvedení pevné instalace do souladu se základními požadavky stanovenými v příloze I.
Wird festgestellt, dass die ortsfeste Anlage den Anforderungen nicht entspricht, so ordnen die zuständigen Behörden geeignete Maßnahmen zur Herstellung der Konformität mit den wesentlichen Anforderungen nach Anhang I an.
Není-li ovládací jednotka součástí zobrazovací jednotky, musí být uložena v krytu ve vzdálenosti nejvýše 1 m od zobrazovací jednotky.
Wenn die Bedienteile nicht im Sichtgerät eingebaut sind, müssen sie sich in einem Gehäuse befinden, das nicht mehr als 1 m vom Bildschirm entfernt angeordnet sein darf.
Řecku bylo rovněž uloženo, aby Komisi do dvou měsíců ode dne oznámení rozhodnutí informovalo o opatřeních, která přijalo k dosažení souladu s rozhodnutím.
Ferner wurde angeordnet, dass Griechenland die Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Bekanntgabe der Entscheidung über die Maßnahmen informierte, die ergriffen worden waren, um ihr nachzukommen.
Sestava sedací a zádové části zařízení 3-D H se uloží tak, aby střední rovina zařízení splynula se střední rovinou cestujícího (C/LC).
Sitz und Rücken der 3DH-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen mit der Mittelebene der 3DH-Einrichtung zusammenfällt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž v roce 2011 uložil jeden představitel Talibanu velitelům Talibanu v provincii Hilmand, aby prostřednictvím RMX převedli výnosy z obchodu s opiem.
2011 wies ferner ein Funktionsträger der Taliban die Taliban-Befehlshaber in der Provinz Helmand an, Erträge aus dem Opiumhandel über RMX zu überweisen.
Mateřská společnost však své dceřiné společnosti neuložila ukončit protiprávní jednání.
Allerdings wies die Muttergesellschaft ihre Tochtergesellschaft nicht an, die Zuwiderhandlung abzustellen.
To by je mělo zavázat k tomu, aby uložily svým vlastním správním systémům, že musí případným vyšetřovacím komisím EP poskytnout pomoc.
Dies sollte sie dazu verpflichten, ihre eigenen Behörden anzuweisen, jedem Untersuchungsausschuss des EP Unterstützung zukommen zu lassen.
Zároveň bylo v souladu s čl. 14 odst. 5 základního nařízení celním orgánům uloženo přijmout vhodná opatření k zavedení celní evidence tohoto dovozu.
Zugleich wurden die Zollverwaltungen gemäß Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung angewiesen, geeignete Schritte für die zollamtliche Erfassung solcher Einfuhren einzuleiten.
Současně v souladu s čl. 14 odst. 5 základního nařízení bylo celním orgánům uloženo, aby učinily příslušné kroky k evidenci těchto dovozů.
Gleichzeitig wurden die Zollbehörden gemäß Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um solche Einfuhren zollamtlich zu erfassen.
Zároveň bylo v souladu s čl. 14 odst. 5 základního nařízení celním orgánům uloženo přijmout vhodná opatření k zavedení celní evidence těchto dovozů.
Zugleich wurden gemäß Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung die Zollverwaltungen angewiesen, geeignete Schritte für die zollamtliche Erfassung solcher Einfuhren einzuleiten.
V únoru 2008 uložila Spolková vláda KfW, aby IKB poskytla dalších 2,3 mld. EUR.
Im Februar 2008 wies die Bundesregierung die KfW an, der IKB weitere 2,3 Mrd. EUR bereitzustellen.
Zároveň bylo podle čl. 14 odst. 5 základního nařízení celním úřadům uloženo, aby zahájily evidenci těchto vývozů.
Gleichzeitig wurden die Zollbehörden nach Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung angewiesen, angemessene Schritte zur zollamtlichen Erfassung dieser Einfuhren einzuleiten.
Zároveň bylo v souladu s čl. 14 odst. 5 základního nařízení celním orgánům uloženo přijmout vhodná opatření k zavedení celní evidence tohoto dovozu.
Gleichzeitig wurden die Zollverwaltungen nach Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung angewiesen, geeignete Schritte zur zollamtlichen Erfassung dieser Einfuhren einzuleiten.
Zároveň bylo na základě čl. 14 odst. 5 základního nařízení uloženo celním orgánům, aby podnikly příslušné kroky pro evidenci těchto dovozů.
Gleichzeitig wurden die Zollbehörden nach Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung angewiesen, angemessene Schritte zur zollamtlichen Erfassung dieser Einfuhren einzuleiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavky byly uloženy i s ohledem na jiné záležitosti, jako je restrukturalizace úvěrových portfolií, posuzování rizik, správa a řízení společnosti a vlastnictví.
Auch im Hinblick auf andere Themen wie die Umstrukturierung der Kreditportfolios, die Risikobewertung, die Grundsätze der Unternehmensführung und die Eigenverantwortlichkeit wurden Anforderungen gestellt.
Galové, zvítězili jste ve všech zkouškách a splnili jste 12 úkolů, které jsem vám uložil.
Gallier! Ihr habt alle zwölf Aufgaben, die ich gestellt habe, gelöst.
Požadavky byly uloženy i s ohledem na jiné záležitosti, jako je restrukturalizace úvěrových portfolií, posuzování rizik, správa a řízení společnosti a vlastnictví.
Auch im Hinblick auf andere Themen wie Umstrukturierung der Kreditportfolios, Risikobewertung, Grundsätze der Unternehmensführung und Eigenverantwortlichkeit wurden Anforderungen gestellt.
a mně uložil dvě těžká rozhodnutí.
Und damit wurde ich vor eine schwere Wahl gestellt.
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu proto podporuje návrh předložený skupinou socialistů v Evropském parlamentu uložit prostředky do rezervy.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa unterstützt daher den Vorschlag der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, die Mittel in die Reserve zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože v tom mém, pořídíte okamžitě fotku, a uložíte ji.
Bei meiner stellt man das Foto "on the line".
Toto nařízení nebrání členským státům uložit ve vhodných případech rovnocenné požadavky vůči podnikům, které nespadají do jeho oblasti působnosti.
Diese Verordnung steht dem nicht entgegen, dass Mitgliedstaaten an Unternehmen, die nicht unter den Anwendungsbereich der Verordnung fallen, gegebenenfalls gleichwertige Anforderungen stellen.
Až bude uložím něco pro vás.
Wenn ich was bekomme, stell ich's für dich zur Seite.
Členské státy mohou v případě faktur podle prvního pododstavce uložit méně povinností, než je uvedeno v článcích 226, 230, 233, 244 a 246.
Die Mitgliedstaaten können an die in Unterabsatz 1 genannten Rechnungen geringere Anforderungen stellen als an die in den Artikeln 226, 230, 233, 244 und 246 genannten.
Uložím to do kapitánovi skřínky.
Ich stelle sie in den Schrank des Captains.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Firmy by za CO2, který zachytí a uloží, měly přinejmenším získávat uhlíkové kredity.
Zumindest sollten die Unternehmen Kohlendioxidgutschriften für das CO2 erhalten, das sie zurückhalten und einlagern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděl, že jeho VIP klient uložil ty diamanty.
Er wußte das sein V.I.P. Klient Diamanten eingelagert hat.
Uskladnění končí dnem, kdy je do skladu uložena poslední šarže smluvního množství.
Die Einlagerung ist an dem Tag abgeschlossen, an dem die letzte Teilmenge der vertraglich vorgesehenen Menge eingelagert wird.
Ryan neměl žádné blízké příbuzné, takže všechny jeho osobní věci byly po popravě uloženy do krabic a založeny.
Ryan hatte keine nächsten Angehörigen, deshalb wurden nach seiner Hinrichtung, all seine Vermögenswerte eingepackt und eingelagert.
První číslo uvádí skutečný počet buněčných pasáží a druhé číslo popisuje číslo pasáže, v níž byly buňky zmraženy a uloženy.
Die erste Zahl gibt die tatsächliche Anzahl Zellpassagen an und die zweite Zahl beschreibt die Anzahl Passagen, bei denen die Zellen eingefroren und eingelagert wurden.
Před několika lety jste uložil něco do evidence co vám zrovna nepatří.
Vor ein paar Jahren haben Sie einen Beweis eingelagert, der nicht Ihnen gehört.
Obrátili se na mne zástupci organizace Areva, kteří jeli do Japonska, kde jim bylo jejich vybavení odebráno a uloženo do skladu na letišti.
Areva ist an mich herangetreten. Sie sind nach Japan gereist, wo ihre Ausrüstung blockiert wurde und am Flughafen eingelagert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uložím to do zimy, než vzrostou ceny.
Ich lagere es bis zum Winter ein, bis der Preis hoch geht.
Uskladnění končí dnem, kdy je do skladu uložena poslední partie/šarže/obal/silo smluvního množství.
Die Einlagerung ist an dem Tag abgeschlossen, an dem die/das letzte Partie/Charge/Behältnis/Silo der vertraglich vorgesehenen Menge eingelagert wird.
Jste si jistá, že si to raději nechcete uložit do skladiště?
Sicher, dass du sie nicht einlagern willst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plány PEL by měly trvat nejméně čtyři roky, a klient by měl každý rok uložit minimální předepsanou částku, avšak může kdykoliv v průběhu spoření ukládané částky zvýšit.
PEL-Spareinlagen werden mindestens vier Jahre gehalten; der Kunde zahlt jedes Jahr einen vorgegebenen Mindestbetrag ein, kann jedoch die Zahlungen während der Laufzeit des Programms jederzeit erhöhen.
Paul má v Praze účet, léta byl neaktivní, ale včera na něj někdo uložil peníze.
Paul hat ein Konto in Prag, welches seit zehn Jahre nicht aktiv war, aber gestern, hat jemand einen Betrag darauf eingezahlt.
Bod 10.1 ministerského rozhodnutí z roku 1995: „Odvody státu jsou uloženy u příslušného finančního úřadu odpovědného za daň z příjmu do desátého dne každého měsíce s výkazem poplatků vybraných v předchozím měsíci.“
Paragraph 10.1 des Ministerialbeschlusses von 1995: „Die öffentlichen Abgaben sind zum 10. jedes Monats mit einer Erklärung über die im Vormonat eingenommenen Abgaben bei der zuständigen Einkommensteuerstelle einzuzahlen.“
To je číslo bankovního účtu, kam jste uložil peníze.
Das ist die Kontonummer auf der Sie das Bargeld eingezahlt haben.
účet je financován výhradně platbou v hotovosti, peněžní zálohou, vkladem ve výši vhodné k zajištění povinnosti přímo související s transakcí nebo obdobnou platbou, nebo je financován z finančního majetku, který je uložen na účtu v souvislosti s prodejem, výměnou nebo pronájmem majetku,
Das Konto wird ausschließlich mit einer Anzahlung, einer Einlage in einer zur Sicherung einer unmittelbar mit der Transaktion verbundenen Verpflichtung angemessenen Höhe oder einer ähnlichen Zahlung finanziert oder mit FINANZVERMÖGEN, das im Zusammenhang mit dem Verkauf, dem Tausch oder der Vermietung des Vermögensgegenstands auf das Konto eingezahlt wird.
Zrovna jsem šel do banky uložit peníze.
Ich wollte gerade zur Bank, was einzahlen.
Pokaždé, když jste si uložili peníze, dal vám žvýkačku.
lmmer wenn man etwas eingezahlt hat, bekam man von ihm einen Bazooka-Kaugummi.
Včera v noci jsem uložila 3 800 dolarů.
Letzte Nacht habe ich 3.800 Dollar eingezahlt.
Mohl bych je uložit do vaší banky, Joe, než se trochu rozkoukám.
Ich könnte es bei deiner Bank einzahlen, Joe.
- Uložte to na nový účet.
- Aufs neue Konto einzahlen, bitte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže je sice bezpečně uloženo, ale v konečném úložišti bude bezpečnostní stupeň o hodně vyšší.
Sie sind also sicher deponiert, aber in einem Endlager wäre das Sicherheitslevel noch viel höher.
Těch 30 milionů je uloženo v bance přes ulici.
Die 30 Millionen sind in einer Bank in der Nähe deponiert.
Zde byly vykopány velké díry, do nich byl uložen odpad, překryt vrstvou suti a poté stejnoměrně zahlazen bílým pískem.
Es wurden riesige Gruben ausgehoben, der Müll wurde darin deponiert und mit einer Schicht Bauschutt bedeckt und dann mit weißem Sand eingeebnet.
- Budou uloženy do skříňky s mým osobním přístupovým kódem.
Sie werden in einem Schrank mit meinem eigenen persönlichen Zugangscode deponiert.
vzhledem k tomu, že na několika místech v okolí Abidžanu, kde žije 5 milionů lidí, bylo uloženo na 500 tun chemického odpadu,
unter Hinweis darauf, dass in mehreren Gebieten in der Umgebung der Stadt Abidjan, wo 5 Millionen Menschen leben, 500 t chemische Abfälle deponiert worden sind,
Do přihrádky s provozními výdaji uložíme $250 000.
In dem Schließfach für die Ausgaben deponieren wir 250.000 US-Dollar.
Přede dnem použitelnosti tohoto rozhodnutí se aktiva, která fond investoval, zpeněží a uloží na bankovní účet na jméno fondu.
Vor dem Zeitpunkt der Anwendung dieses Beschlusses werden die vom Fonds angelegten Vermögenswerte liquidiert und auf einem Bankkonto deponiert, das auf den Namen des Fonds lautet.
vzhledem k tomu, že na několika místech v okolí Abidžanu, kde žije 5 milionů lidí, bylo uloženo na 500 tun toxického odpadu,
in der Erwägung, dass in mehreren Gebieten in der Umgebung der Stadt Abidjan, Côte d'Ivoire, wo 5 Millionen Menschen leben, 500 Tonnen chemische Abfälle deponiert worden sind,
Z provozních důvodů by měl být dotyčný členský stát požádán, aby obdrženou finanční pomoc uložil na zvláštní účet u své národní centrální banky a aby splatné částky převáděl na účet u Evropské centrální banky několik dní přede dnem jejich splatnosti.
Aus operativen Gründen sollten die betreffenden Mitgliedstaaten aufgefordert werden, den finanziellen Beistand auf einem besonderen Konto bei ihrer nationalen Zentralbank zu deponieren und die fälligen Beträge einige Tage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank zu überweisen.
Potřebuje-li například čínský prodejce dostat peníze z Číny, může vykázat mnohem nižší dolarovou hodnotu zboží, než jakou skutečně zaplatil spolupracující západní dovozce, přičemž rozdíl se uloží na zahraniční bankovní účet.
So kann ein chinesischer Verkäufer etwa, um Geld aus China herauszuschaffen, einen Dollarwert deklarieren, der deutlich unter dem liegt, der ihm von einem kooperierenden westlichen Importeur für seine Ware tatsächlich gezahlt wurde. Der Differenzbetrag wird dabei auf einem ausländischen Bankkonto deponiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objem prostředků , které může protistrana v rámci facility uložit , není omezen .
Für den Betrag , den ein Geschäftspartner im Rahmen der Fazilität anlegen kann , gibt es keine Obergrenze .
Abych uložil zisky, zaplatil daň a hlavně viděl svého chlapce.
Um Gewinne anzulegen, Abgaben zu zahlen und dich zu sehen.
Objem prostředků, které může protistrana v rámci vkladové facility uložit, není omezen.
Für den Betrag, den ein Geschäftspartner im Rahmen der Einlagefazilität anlegen kann, gibt es keine Obergrenze.
Chlapec zůstane tady a ty uložíš peníze do stavebního spoření.
Der Junge bleibt hier und du legst das Geld in einem Bauspar vertrag an.
Pokud se jinými slovy výrazně snížila vaše důvěra v trh a způsob jeho regulace, pak se snížila i pravděpodobnost, že uložíte peníze do banky nebo je investujete do akcií.
Anders ausgedrückt: Wenn das eigene Vertrauen in den Markt und seine Regulierung heftig zurückging, war es unwahrscheinlicher, dass man Geld in Banken anlegte oder in Aktien investierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zálohu zaplatil v hotovosti a zbytek uložil.
Zahlte eine Summe in Bar und legte den Rest an.
V mezinárodním měřítku z rozvojových zemí odtéká 880 miliard EUR v důsledku veškerých možných druhů korupce a jiných činností, které nejsou účetně vykázány, nepodléhají dani či nejsou náležitě uloženy v bankách.
Auf internationaler Ebene kommen 880 Mrd. EUR durch alle Arten von Korruption und anderen Tätigkeiten aus den Entwicklungsländern, die weder irgendwo verzeichnet noch besteuerbar sind oder auf ordentlichen Banken angelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když vyhráváte, měl byste toho využít a peníze, které jste vyhrál uložit na úrok a schovat na horší časy.
Wenn du Glück im Spiel hast, solltest du das gewonnene Geld auf gute Interessen anlegen.
Říkal jsem si, že si uložím nějaké drobné do úschovy.
Ich wollte ein bisschen Bares sicher anlegen.
Dobře jsi ty prachy uložil.
Du hast das Geld gut angelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
i to, cos mi uložil posledně, určitě vyřídím.
auch was du mir letzthin aufgetragen hast, werde ich gewiß ausrichten.
Tvůj starší bratr ti něco uložil. Tak to koukej udělat.
Dein älterer Bruder hat dir was aufgetragen, also tu es!
Uložila mi, abych to pečlivě vopatrovala, odvětila žena a zasténala, a dala mi svou důvěru, protože jsem byla jediná ženská kolem ní.
Sie trug mir auf, es aufzuheben, und vertraute es mir an als der einzigen Frau, die um sie war.
Řekněte, bylo vám to snad uloženo?
Sagen Sie, wurde Ihnen das vielleicht aufgetragen?
Komise v rozhodnutí 2003/193/ES označila takové neoznámené režimy za neslučitelné s vnitřním trhem a za protiprávní a v článku 3 italskému státu uložila, aby vrátil částky, které případně byly v rámci uvedených režimů poskytnuty.
In der Entscheidung 2003/193/EG hat die Kommission die nicht notifizierten Regelungen für rechtswidrig und unvereinbar erklärt und in Artikel 3 dem italienischen Staat aufgetragen, etwaige rechtswidrige Beihilfen, die auf Grundlage dieser Regelungen ausgezahlt wurden, zurückzufordern.
Papež templáře označil za uctívače ďábla a řekl, že mu Bůh uložil, aby svět od těchto kacířů očistil.
Der Papst beschuldigte die Tempelritter der Teufelsanbetung. Er sagte, Gott habe ihm aufgetragen, die Erde von den Ketzern zu säubern.
Komise ve svém rozhodnutí označila takové neoznámené režimy za neslučitelné s vnitřním trhem a za protiprávní a italskému státu uložila, aby vrátil částky, které případně byly v rámci uvedených režimů poskytnuty [18].
In der Entscheidung der Kommission wurden die nicht notifizierten Regelungen für rechtswidrig und unvereinbar erklärt und dem italienischen Staat aufgetragen, etwaige rechtswidrige Beihilfen, die auf Grundlage dieser Regelungen ausgezahlt wurden, zurückzufordern [18].
Uložil mi, abych vám pomáhala.
Er trug mir auf, Ihnen bei allen Angelegenheiten zu helfen.
(4) Místo stažení může být majiteli sdělovacího prostředku na jeho žádost uloženo, aby během přiměřené lhůty vypuštěním inkriminované pasáže, grafickým zásahem nebo jiným vhodným způsobem zajistil, že ta část nebo části, které zakládají trestní jednání, nebudou při dalším šíření vidět.
(4) An Stelle der Einziehung ist dem Medieninhaber auf seinen Antrag hin aufzutragen, innerhalb einer ihm zu setzenden angemessenen Frist durch Abtrennung von Teilen, Überklebung oder auf eine andere geeignete Weise dafür zu sorgen, dass die die strafbare Handlung begründenden Stellen bei einer weiteren Verbreitung der Medienstücke nicht mehr wahrnehmbar sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmínil jste, že kvůli zpožděním s Vízovým informačním systémem byly uloženy smluvní pokuty.
Sie haben erwähnt, dass es Vertragsstrafen gab aufgrund der Verzögerungen beim Visa-Informationssystem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože váš bratr je dopravní policista, uložím vám minimální trest,
Weil Ihr Bruder Zöllner ist, gebe ich Ihnen die Mindeststrafe.
Uložil jsem mu v budoucnu, aby jí to vzkázal.
Ich gab es ihm in der Zukunft für sie mit auf den Weg.
To mi řekla, než jsem ji uložila do postýlky.
Ich mein, die geben ihr doch was zu essen, oder?
Gebt mir etwas anderes zu tun.
Wir geben das alles einem Notar.
Uložte mi to moje zasraný pokání.
Ulož ho na Schillerův kavalec.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle článku 37 aktu o přistoupení Bulharska k Evropské unii Komise uvědomí Radu s dostatečným předstihem o zrušení evropských nařízení a rozhodnutí, kterými byla ochranná opatření uložena, a přihlédne ke stanovisku Rady v této věci.
Gemäß Artikel 37 der Akte über den Beitritt Bulgariens zur Europäischen Union unterrichtet die Kommission den Rat rechtzeitig, bevor sie die europäischen Verordnungen und Entscheidungen zur Festlegung der Schutzmaßnahmen aufhebt, und trägt allen Bemerkungen des Rates in dieser Hinsicht gebührend Rechnung.
Měl by sis uložit jejich číslo a zavolat až budou spát oni.
Du solltest ihre Nummer aufheben und sie zurückrufen, wenn sie schlafen.
Můžeš to, prosím, někde uložit?
Kannst du das hier für mich aufheben?
Jsou uloženy v bezpečí. A závisí to jenom na mně.
Es ist sicher aufgehoben, und alles hängt nur von mir ab.
Uložím ho u maminky dokud ho nebudeš potřebovat, dobře?
Deine Mom wird ihn aufheben und du wirst ihn lesen, wenn du größer bist.
Neodešlu to, na pár hodin to uložím.
Ich schicke ihn ja nicht ab. Ich hebe ihn nur für ein paar Stunden auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho je účelem hlavního pravidla pro poplatky za dokumenty a registrační poplatky uložit daň na skutečné převody mezi různými ekonomickými subjekty.
Außerdem sollten aufgrund der Hauptvorschrift zu Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren doch tatsächliche Übertragungen zwischen unterschiedlichen wirtschaftlichen Einheiten mit Abgaben belegt werden.
První nejvyšší císař Číny, šílený panovník, který spojil našich sedm válčících států, porazil Lo Pana a uložil na něj hrozné prokletí žádného těla v roce 272 před kristem.
Der erste Kaiser, der Verrückte, der sieben streitende Staaten vereinigte besiegte 272 vor Christus Lo Pan und belegte ihn mit dem Fluch der Fleischlosigkeit.
Příslušné orgány domovského členského státu informují příslušné orgány hostitelského členského státu o veškerých níže uvedených sankcích nebo opatřeních, které byly uloženy instituci nebo uplatňovány vůči instituci a které ovlivňují operace pobočky:
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats informieren die zuständigen Behörden eines Aufnahmemitgliedstaats über folgende Sanktionen oder Maßnahmen, mit denen ein Institut belegt wurde und die sich auf die Tätigkeit einer Zweigstelle auswirken:
Vzhledem k tomu, že stále existují alternativní zdroje dodávek, na něž nejsou uložena antidumpingová opatření, tj. Mexiko, Turecko, USA, Brazílie, Pákistán, Írán, Saúdská Arábie, mohou se uživatelé ve Společenství navíc spoléhat na diverzifikované dodavatele dotčeného výrobku (nebo k nim přejít).
Da auch weiterhin alternative Lieferquellen, die nicht mit Dumpingzöllen belegt sind, zur Verfügung stehen, nämlich Mexiko, die Türkei, die USA, Brasilien, Pakistan, Iran und Saudi-Arabien, könnten die Verwender in der Gemeinschaft außerdem auf verschiedene andere Lieferer zurückgreifen (oder zu diesen wechseln).
Vzhledem k tomu, že v jednotlivých členských státech mohou být za trestnou činnost, za niž lze uložit sankce uvedené v čl. 3 bodě 4 písm. f) této směrnice, považovány rozdílné případy porušení daňových povinností, mohou se definice daňových trestných činů mezi právními řády členských států lišit.
Da in jedem Mitgliedstaat möglicherweise andere Steuervergehen als „kriminelle Tätigkeiten“ gelten, die mit den in Artikel 3 Absatz 4 Buchstabe f dieser Richtlinie genannten Sanktionen belegt werden können, dürfte es auch bei den nationalen strafrechtlichen Definitionen des Begriffs „Steuerstraftat“ Unterschiede geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být regulován, obzvláště pokud je uložen v zařízení kategorie A.
Abfall muss in jedem Fall von der Regelung erfasst werden, insbesondere wenn er in einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A abgelagert wird.
Ve všech případech toto platí, pokud tyto odpady nejsou uloženy v zařízení kategorie A.
Dies gilt jeweils nur, sofern diese Abfälle nicht in einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A abgelagert werden.
Proto musí být regulován jiný než nebezpečný odpad vznikající při vyhledávání, obzvláště pokud je uložen v zařízení kategorie A.
Deshalb muss nichtgefährlicher Abfall, der beim Aufsuchen entsteht, von der Regelung erfasst werden, insbesondere, wenn er in einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A abgelagert wird.
a článků 14 a 16 na neinertní odpad neklasifikovaný jako nebezpečný, pokud není uložen v zařízení pro nakládání s odpady kategorie A.
, Artikel 14 und 16 für nicht gefährliche Abfälle, die keine Inertabfälle sind, verringern oder aussetzen, sofern sie nicht in einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A abgelagert werden.
Členské státy mohou snížit požadavky čl. 11 odst. 3, čl. 12 odst. 5 a 6, čl. 13 odst. 6 a článků 14 a 16 na neinertní odpad neklasifikovaný jako nebezpečný nebo od nich upustit, pokud není uložen v zařízení pro nakládání s odpady kategorie A.
Die Mitgliedstaaten können die Anforderungen nach Artikel 11 Absatz 3, Artikel 12 Absätze 5 und 6, Artikel 13 Absatz 6, Artikel 14 und 16 für nicht gefährliche Abfälle, die keine Inertabfälle sind, verringern oder aussetzen, sofern sie nicht in einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A abgelagert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadovaný soubor% 1 nemohl být uložen, protože na disku není dostatek místa.
Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug Platz auf dem Medium verfügbar.
Členské státy uloží nejvyšší možnou pokutu nejméně ve výši pětinásobku hodnoty produktů rybolovu získaných spácháním závažného porušení předpisů.
Die Mitgliedstaaten schreiben eine Höchstsanktion von mindestens dem Fünffachen des Wertes der durch den schweren Verstoß gewonnenen Fischereierzeugnisse vor.
Nemůžu uložit do současné databáze.
In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden.
Příslušné orgány uloží úvěrovým institucím, aby měly k dispozici kapitál na krytí operačního rizika v souladu s přístupy stanovenými v článcích 103, 104 a 105.
Die zuständigen Behörden schreiben den Kreditinstituten zur Absicherung ihres operationellen Risikos eine Eigenkapitalausstattung gemäß den Artikeln 103, 104 und 105 vor.
V případě opakovaných závažných porušení předpisů v období pěti let uloží členské státy nejvyšší možnou sankci nejméně ve výši osminásobku hodnoty produktů rybolovu získaných spácháním závažného porušení předpisů.
Für den Fall eines wiederholten schweren Verstoßes binnen fünf Jahren schreiben die Mitgliedstaaten eine Höchstsanktion von mindestens dem Achtfachen des Wertes der durch den schweren Verstoß gewonnenen Fischereierzeugnisse vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informace byly uchovány nejméně do doby, než jsou zhotoveny jejich kopie v místě, kde budou uloženy, nebo nelze-li to provést;
die Informationen aufbewahrt werden, bis ein Duplikat am Aufbewahrungsort abgelegt worden ist, oder, wenn dies nicht praktikabel ist,
Ich muss dich ablegen, Kleiner.
Zrušili jste posílání článků. Neodeslané články jsou uloženy ve složce "Odchozí".
Sie haben die Veröffentlichung von Artikeln abgebrochen. Die noch nicht versendeten Artikel werden im Ordner" Ausgang" abgelegt.
Jsi si jistý, že tě nechce jen vzít k sobě do jejího hnízdečka, přilnout k tobě, a uložit do tebe její vajíčka?
Sind Sie sicher, dass sie Sie nicht nur in ihre Höhle locken will, um Sie dort zu verspeisen, damit Sie ihre Eier in Ihnen ablegen kann?
Pracovník registru a svědek, pokud je přítomnost svědka vyžadována, podepíší zápis o zničení, který se uloží v registru.
Der Registerführer und der Zeuge — falls dessen Anwesenheit erforderlich ist — unterschreiben eine Vernichtungsbescheinigung, die in der Registratur abgelegt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
velice opatrně uložil list vedle kresliče a na pohled úplně nově uspořádal soukolí;
er bettete das Blatt mit großer Vorsicht im Zeichner und ordnete das Räderwerk scheinbar gänzlich um;
Clay a Nick uložili Melaniino tělo k odpočinku pod kvetoucí strom.
Clay und Nick betten Melanies Körper unter einem Götterbaum in voller Blüte zur Ruhe.
Sehnali tedy kočár, a když Olivera opatrně uložili na jedno sedadlo, starý pán nastoupil do vozu také a posadil se na druhé.
Man holte einen und bettete Oliver auf einen Sitz, während Herr Brownlow auf dem anderenPlatz nahm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozšíření norem se smí uskutečnit, jen bude-li jasné zatížení (posouzení dopadů) a případně budou uloženy jiné normy.
Eine Ausweitung der Standards darf nur stattfinden, wenn die Belastungen klar sind ( Impact Assessment ) und gegebenenfalls andere Standards hierfür aufgegeben werden.
Bylo nám uloženo, zasazovat se prostředky mírové politiky bez ustání o to, aby základní práva všech lidí a národů, svaté právo na sebeurčení, napomáhala k vítězství.
Es ist uns aufgegeben, mit den Mitteln friedlicher Politik unablässig dafür einzutreten, dem Grundrecht aller Menschen und Völker, dem heiligen Recht aufSelbstbestimmung, zum Siege zu verhelfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady je moje číslo. Ulož si ho do mobilu.
Hier ist meine Nummer, speicher sie dir ein.
Takhle si můžeme psát SMS zprávy během dne a už jsem ti tam uložila číslo na mě, Ryana a Baze.
Auf diesem Weg können wir uns den Tag über SMS schreiben, und ich habe sogar schon meine und Ryans Nummer hier eingespeichert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak tvůrce právních předpisů, tak Rada Komisi výslovně uložily, aby za tímto účelem předložila návrh a znovu zvážila otázku letadel třetích zemí.
Sowohl die Rechtsetzungsbehörde als auch der Rat haben die Kommission ausdrücklich damit beauftragt, einen entsprechenden Vorschlag zu unterbreiten und die Frage von Drittlandluftfahrzeugen noch einmal zu prüfen.
Před první schůzí disciplinární komise uloží předseda jednomu z jejích členů úkol připravit všeobecnou zprávu o dané záležitosti a v tomto smyslu informuje ostatní členy disciplinární komise.
Vor der ersten Sitzung des Disziplinarrats beauftragt der Vorsitzende ein Mitglied, über den gesamten Disziplinarfall Bericht zu erstatten, und unterrichtet die anderen Mitglieder des Disziplinarrats entsprechend darüber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu, aby byly náklady spojené s řízením nízké, je soudci uloženo rozhodovat tak, aby se zabránilo nadbytečným nákladům.
Um ein kostengünstiges Verfahren zu ermöglichen wird dem Richter ein Ermessensspielraum eingeräumt, der das Ziel hat, unverhältnismäßige Kosten zu meiden.
S ohledem na několik zmíněných bodů spolupráce zastává Komise názor, že má Akzo Nobel nárok na 30 % snížení pokuty, která by jinak byla uložena.
Unter Berücksichtigung der verschiedenen Elemente der Zusammenarbeit wird die Kommission Akzo Nobel eine Ermäßigung von 30 % der festzusetzenden Geldbuße einräumen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zisky a ztráty týkající se těchto rezerv hradí národní centrální banka , která rezervy uložila .
Gewinne und Verluste bei diesen Reserven gehen zugunsten bzw . zu Lasten der nationalen Zentralbank , die die Reserven einlegt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to tedy jen částka, na kterou se vlastně nesmí sáhnout a která se musí uložit pro případ nouze;
Es war also bloß eine Summe, die man eigentlich nicht angreifen durfte, und die für den Notfall zurückgelegt werden mußte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2) potvrzuje svou ochotu poskytnout těmto novým rámcovým programům a provozním agenturám prostředky nezbytné k výkonu poslání, které jim byly určeny; ve snaze o odpovědné řízení je nicméně třeba uložit omezení nevyčerpat rezervu, která je k dispozici, aby bylo možné reagovat na naléhavé situace nebo nepředvídané výdaje;
2. bekräftigt seine Bereitschaft, die neuen Rahmenprogramme und die in Betrieb befindlichen Agenturen mit den Mitteln auszustatten, die sie für die Ausführung der ihnen übertragenen Aufgaben benötigen; legt sich jedoch im Interesse einer verantwortungsvollen Haushaltsführung selbst die Beschränkung auf, den verfügbaren Spielraum nicht auszuschöpfen, um auf Notsituationen und unvorhersehbare Ausgaben reagieren zu können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto rozhodnutí společnosti PSE uložila polská vláda.
Diese Entscheidung wurde PSE von der polnischen Regierung diktiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyčistěte a uložte zbraně.
Säubern, stapeln und verstauen wir sie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto souvislostech by mělo být jasné, že rozhodnutí vlády uložit daň ze zboží určenému ke spotřebě na domácím trhu neznamená, že osvobození jednotky ZEZ od dovozních cel a daní z prodeje není výhodou ve vztahu k vývoznímu prodeji dotčeného výrobku.
Dabei sollte klargestellt werden, dass die Entscheidung der Regierung, für den Verbrauch auf dem Inlandsmarkt bestimmte Waren zu besteuern, nicht bedeutet, dass die Befreiung eines SWZ-Betriebs von Einführzöllen und Verkaufssteuern nicht einen Vorteil in Bezug auf die Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware darstellt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uložit
415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
& Uložit záznam do souboru
Protokoll in Datei & sichern
& Uložit záznam do souboru
Warteschlange in Datei & sichern
Uložit obrázek jako výchozí?
Bild als Voreinstellung festlegen?
Das Bild kann nicht unter" %1" gespeichert werden.
Du kannst mich jetzt hinlegen, Zena.
Wie soll ich mit den Konten verfahren?
Und da das Depot einrichten.
Uložit mou umírající duši.
Rette die sterbenden Seelen!
Wo soll ich sie hinlegen?
Uložit kázání do kostela.
Sparen Sie sich das für die Kirche auf.
- Könnten Sie mir den Koffer abnehmen?
- Würden Sie gerne Ihren Mantel abgeben?
Wir werden ihn einsperren.
Nelze uložit soubor do '% 1'. Pokuste se jej uložit jinam.
Datei kann nicht in" %1" gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen Speicherort.
Nelze uložit soubor do '% 1'. Pokuste se jej uložit jinam.
Datei kann nicht in" %1" gespeichert werden. %2
Nelze uložit soubor pro KOrganizer
Die Datei kann nicht in KOrganizer gespeichert werden
Nepodařilo se uložit hlášení. @ info
Der Bericht kann nicht gespeichert werden.@info
Kam si přejete uložit% 1?
Wo soll %1 gespeichert werden?
Uložit snímek obrazovky s mapou
Speichert ein Bildschirmfoto der Karte.
Uložit uživatelské jméno a heslo
Mit Benutzername und Passwort authentisieren:
Uložit uživatelské jméno a heslo
mit Benutzername und Passwort zu authentisieren
Uložit uživatelské jméno a heslo
Mit Benutzername und Passwort authentisieren (XAUTH)
Uložit uživatelské jméno a heslo
Mit Benutzername und Passwort am Server authentisieren
Nemůžu uložit do současné databáze.
In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden.
& Uložit výsledný text z OCR
& Ergebnis der OCR als Text abspeichern
Das Laden von" %1" ist nicht möglich.
Moc ráda tě půjdu uložit.
Ich bring dich gerne zu Bett.
Počítači, uložit a ukončit program.
Computerprogramm abspeichern und Ende.
Počítači, ukončit program a uložit.
Computer, Programm beenden und sichern.
Hledali jsme, kde se uložit.
Wir waren auf der Suche nach einem Platz zum pennen.
- Snažím se tu uložit záznamy.
- Ich versuche hier einen Bericht zu erstellen.
Běž ji uložit do postele!
Wo soll ich nur schlafen?
Půjdu uložit Biancu do postele.
Ich bringe Bianca ins Bett.
- Bringe ich dich zum Einschlafen?
Musíš si uložit prádlo, viď?
Sie müssen doch bestimmt die Wäsche zusammenlegen, nicht wahr?
Detektiv Fusco. Tohle potřebuju uložit.
Detective Fusco, ich möchte das einchecken.
Kam mám uložit vaše bankovky?
Wo darf ich Ihre Banknoten ausbreiten?
Potřebuju něco uložit do trezoru.
Ich habe etwas, das in einen Safe soll.
Musíme je ihned někam uložit.
Er wird nicht erwarten, dass du Gemüse schneidest.
OK, pojďme ULOŽIT můj táta.
Jetzt gehen wir meinen Dad retten.
Akorát se ji snažím uložit.
Ich versuche gerade, sie hinzulegen.
Die Sachen verschwinden nämlich immer.
Chcete to uložit do pracovny?
Würden Sie das in die Bibliothek bringen?
Mám uložit děti do postele?
Sollten die Kinder nicht langsam ins Bett?
Pojď mě uložit ke spánku.
Já se jdu uložit, Groste.
Ich leg mich schlafen, Grost.
Nepovedlo se uložit výsledek v položce.
Das Ergebnis kann nicht im Objekt gespeichert werden.
Dotázat se do jakého kalendáře uložit@ label
Nachfragen, in welchem Kalender gespeichert werden soll@label
Chyba: Nelze uložit dočasné výsledky do% 1.
Fehler: Die temporären Ergebnisse können nicht nach %1 gespeichert werden.
Vyberte hru, do které chcete uložit
Gespeichertes Spiel auswählen, in das gespeichert werden soll
Nelze uložit při čekání na obranu.
Während dem Warten auf eine Verteidigung kann nicht gespeichert werden.
Barevnou paletu nelze uložit jako "% 1".
Die Farbpalette kann nicht unter" %1" gespeichert werden.
Chyba: Nepovedlo se uložit Vaši hru.
Fehler: Spiel kann nicht gespeichert werden.
Chyba: Nepovedlo se uložit vysoké skóre.
Fehler: Punktzahl kann nicht gespeichert werden.
Chyba v 'copy file ()' Nelze uložit soubor!
Fehler in" copy file( )' Datei kann nicht gespeichert werden!
Přijmout zadané hodnoty a uložit rozpočet
Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget
Nelze uložit obrázek, je chráněn proti zápisu.
Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei ist schreibgeschützt!
Zvolte složku, kam uložit tuto událost
Wählen Sie den Ordner, in dem der Termin abgelegt werden soll.
Zvolte složku, kam uložit tuto úlohu
Wählen Sie den Ordner, in dem die Aufgabe abgelegt werden soll.
Zvolte složku, kam uložit tuto událost
Wählen Sie den Ordner, in dem das Ereignis abgelegt werden soll.
Aktuální soubor byl změněn. Chcete ho uložit?
Die aktuelle Datei wurde verändert. Soll sie gespeichert werden?
Nelze uložit zdroj% 1, protože je uzamčen.
Die Ressource" %1" kann nicht gespeichert werden, da sie gesperrt ist.
-Tu zbraň si tu budete muset uložit.
Kam si přejete uložit ty štíty, pane?
Wohin darf ich die Bleiabschirmung bringen, Sir?
Chci ho uložit, ale nechci ho probudit.
Ich will ihn hinlegen, aber ich will ihn nicht aufwecken.
Když dopil skleničku, přišel mě uložit.
Nachdem er sein Glas hatte, kam er und steckte mich ins Bett.
Jen ho nechte uložit jeho sestru.
Lassen Sie ihn nur seine Schwester unter die Erde bringen.
Můžeš ji uložit u Lucy v ložnici?
Bring sie einfach rauf in Kristens Zimmer.
Uložit fyzické parametry do mého programu.
Lade die körperlichen Parameter in mein Programm herunter.
Uložit její fyzické parametry do mého programu.
Lade die körperlichen Parameter in mein Programm herunter.
Musíme uložit vašeho syna do kómatu.
Wir müssen Ihren Sohn in ein Koma versetzen.
A já ty svoje ted' musím uložit.
Meine müssen letzt ins Bett.
Tvůj otec je musí uložit do banky.
- Dein Vater braucht es für die Bank.
Musím zpátky do studia, uložit Abela.
Ich fahr wieder rüber zu Red Woody, bringe Abel ins Bett.
upozornění na možnost uložit pokutu nebo penále.
einen Hinweis auf die Tatsache, dass Geldbußen oder Zwangsgelder verhängt werden können.
Okolnosti, za kterých není nutné uložit sankce
Umstände, unter denen keine Sanktionen verhängt werden dürfen
Je čas uložit dějiny k odpočinku.
Es ist an der Zeit, die Geschichte ruhen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odhodit ho pryč, uložit ho k ledu.
Zeig mir, dass du es kontrollieren kannst.
Musím uložit poznámky z dnešního cvičení.
Ich muss ein paar Daten über die Übung eingeben.
Můžu Allie uložit do tvé postele?
Kann ich Allie in dein Bett packen?
Musíme uložit ten pevný disk bezpečněji. Kam?
- Die Festplatte muss an einen sicheren Ort.
Dobrá, možná tam chtěl uložit výbušniny.
Nun, vielleicht bohrte er, um Sprengstoff zu platzieren.
Mohl bys ho uložit do jeho postele?
Bringst du ihn in sein Bett?
, nebo se ho rozhodne uložit jako odpad.
werden kann, oder aber entscheiden, ihn als Abfall endzulagern.
Spálit její kosti. Uložit ji k odpočinku.
Wir verbrennen ihre Knochen, verschaffen ihr die letzte Ruhe.
Ale můžeme jí uložit na jiné místo.
Nein, aber man kann ihn in seine Schranken weisen.
Je však možné taková opatření uložit.
Solche Maßnahmen können jedoch auferlegt werden.
Jak uložit jeho duši k odpočinku.
- Um seiner Seele Frieden zu schenken.
informaci, že lze uložit pokutu nebo penále.
den Hinweis darauf, dass eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld verhängt werden können.
Myslel jsem, že jsi byl uložit jídlo.
Ich dachte, du organisierst das Essen.
Jdu jenom uložit peníze do sejfu.
Ich bring nur Geld in den Safe.
Chceme ji uložit k odpočinku, Marceli.
Wir wollen sie beerdigen, Marcel.
Chystáš se uložit Vanga do lednice?
Machst du Johnny Vang kalt?
Jenom se zapomněl uložit do hrobu.
Er vergaß einfach, sich hinzulegen.
Kam se mám uložit já, pane?
Wo soll ich schlafen, Sir?
Bez vás mě můžou uložit do hrobu.
Ich bin hin, ich kann nicht mehr,