Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uložit&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

uložitspeichern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důvod pro osvobození by mohl být uložen na čipu v povolení k pobytu.
Der Grund für die Ausnahmeregelung könnte auf dem Chip des Aufenthaltstitels gespeichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- A nezavírej to, aniž bys to uložil.
Und beende es nicht, ohne vorher zu speichern.
   Korpustyp: Untertitel
Slovník je upravený. Uložit soubor před ukončením programu?
Das Wörterbuch wurde verändert. Datei vor Beenden speichern?
   Korpustyp: Fachtext
Počítači, uložit změny a spustit První část.
Computer, Korrekturen speichern und Kapitel eins öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
stanoví, že by otisky prstů a fotografie žadatele měly být uloženy ve VIS
ist vorgesehen, dass Fingerabdrücke und Lichtbilder des Antragstellers im VIS gespeichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitán Janeway je uložena v paměťovém bloku 47-alfa.
Captain Janeway ist in Speicherblock 47-Alpha gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
KGrab nemohl uložit obrázek do% 1.
KGrab konnte das Bild nicht speichern unter %1.
   Korpustyp: Fachtext
V tomhle jsou uloženy všechny vaše digitální klony.
All eure digitalen Klone sind hier drauf gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
Uložit soubor Kliknutím sem lze uložit změny v HTML souboru.
Datei speichern Hier klicken, um die Änderungen in der HTML-Datei zu speichern.
   Korpustyp: Fachtext
Ale když selže stroj, měl by uložit do paměti diagnostický soubor.
Aber wenn eine Maschine ausgefallen ist, sollten die Daten in einer Diagnostikdatei gespeichert werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uložit daň besteuern 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uložit

415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

& Uložit záznam do souboru
Protokoll in Datei & sichern
   Korpustyp: Fachtext
& Uložit záznam do souboru
Warteschlange in Datei & sichern
   Korpustyp: Fachtext
Uložit obrázek jako výchozí?
Bild als Voreinstellung festlegen?
   Korpustyp: Fachtext
Nelze uložit jako "% 1".
Das Bild kann nicht unter" %1" gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Můžeš mě uložit, Zeno.
Du kannst mich jetzt hinlegen, Zena.
   Korpustyp: Untertitel
Jak máme uložit peníze?
Wie soll ich mit den Konten verfahren?
   Korpustyp: Untertitel
A tam uložit materiál?
Und da das Depot einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Uložit mou umírající duši.
Rette die sterbenden Seelen!
   Korpustyp: Untertitel
- Kam ji mám uložit?
Wo soll ich sie hinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Přijel bych tě uložit.
- Danke, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Uložit kázání do kostela.
Sparen Sie sich das für die Kirche auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu si uložit kufr?
- Könnten Sie mir den Koffer abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce uložit do postele!
Sie will ins Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si uložit kabát?
- Würden Sie gerne Ihren Mantel abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho někam uložit.
Wir werden ihn einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze uložit soubor do '% 1'. Pokuste se jej uložit jinam.
Datei kann nicht in" %1" gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen Speicherort.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze uložit soubor do '% 1'. Pokuste se jej uložit jinam.
Datei kann nicht in" %1" gespeichert werden. %2
   Korpustyp: Fachtext
Nelze uložit soubor pro KOrganizer
Die Datei kann nicht in KOrganizer gespeichert werden
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se uložit hlášení. @ info
Der Bericht kann nicht gespeichert werden.@info
   Korpustyp: Fachtext
Kam si přejete uložit% 1?
Wo soll %1 gespeichert werden?
   Korpustyp: Fachtext
Uložit snímek obrazovky s mapou
Speichert ein Bildschirmfoto der Karte.
   Korpustyp: Fachtext
Uložit uživatelské jméno a heslo
Mit Benutzername und Passwort authentisieren:
   Korpustyp: Fachtext
Uložit uživatelské jméno a heslo
mit Benutzername und Passwort zu authentisieren
   Korpustyp: Fachtext
Uložit uživatelské jméno a heslo
Mit Benutzername und Passwort authentisieren (XAUTH)
   Korpustyp: Fachtext
Uložit uživatelské jméno a heslo
Mit Benutzername und Passwort am Server authentisieren
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžu uložit do současné databáze.
In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
& Uložit výsledný text z OCR
& Ergebnis der OCR als Text abspeichern
   Korpustyp: Fachtext
Není možné uložit do:% 1
Das Laden von" %1" ist nicht möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Moc ráda tě půjdu uložit.
Ich bring dich gerne zu Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, uložit a ukončit program.
Computerprogramm abspeichern und Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, ukončit program a uložit.
Computer, Programm beenden und sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Hledali jsme, kde se uložit.
Wir waren auf der Suche nach einem Platz zum pennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se tu uložit záznamy.
- Ich versuche hier einen Bericht zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž ji uložit do postele!
Bring sie ins Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Může se uložit u mě.
Er kann bei mir pennen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se mohu jít uložit?
Wo soll ich nur schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu uložit Biancu do postele.
Ich bringe Bianca ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě uložit ke spánku?
- Bringe ich dich zum Einschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si uložit prádlo, viď?
Sie müssen doch bestimmt die Wäsche zusammenlegen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Detektiv Fusco. Tohle potřebuju uložit.
Detective Fusco, ich möchte das einchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Kam mám uložit vaše bankovky?
Wo darf ich Ihre Banknoten ausbreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju něco uložit do trezoru.
Ich habe etwas, das in einen Safe soll.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je ihned někam uložit.
Er wird nicht erwarten, dass du Gemüse schneidest.
   Korpustyp: Untertitel
OK, pojďme ULOŽIT můj táta.
Jetzt gehen wir meinen Dad retten.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát se ji snažím uložit.
Ich versuche gerade, sie hinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
To, co nemáš kam uložit.
Die Sachen verschwinden nämlich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to uložit do pracovny?
Würden Sie das in die Bibliothek bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám uložit děti do postele?
Sollten die Kinder nicht langsam ins Bett?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď mě uložit ke spánku.
Komm bring mich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Já se jdu uložit, Groste.
Ich leg mich schlafen, Grost.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovedlo se uložit výsledek v položce.
Das Ergebnis kann nicht im Objekt gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dotázat se do jakého kalendáře uložit@ label
Nachfragen, in welchem Kalender gespeichert werden soll@label
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Nelze uložit dočasné výsledky do% 1.
Fehler: Die temporären Ergebnisse können nicht nach %1 gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte hru, do které chcete uložit
Gespeichertes Spiel auswählen, in das gespeichert werden soll
   Korpustyp: Fachtext
Nelze uložit při čekání na obranu.
Während dem Warten auf eine Verteidigung kann nicht gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Barevnou paletu nelze uložit jako "% 1".
Die Farbpalette kann nicht unter" %1" gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Nepovedlo se uložit Vaši hru.
Fehler: Spiel kann nicht gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Nepovedlo se uložit vysoké skóre.
Fehler: Punktzahl kann nicht gespeichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba v 'copy file ()' Nelze uložit soubor!
Fehler in" copy file( )' Datei kann nicht gespeichert werden!
   Korpustyp: Fachtext
Přijmout zadané hodnoty a uložit rozpočet
Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget
   Korpustyp: Fachtext
Nelze uložit obrázek, je chráněn proti zápisu.
Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei ist schreibgeschützt!
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte složku, kam uložit tuto událost
Wählen Sie den Ordner, in dem der Termin abgelegt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte složku, kam uložit tuto úlohu
Wählen Sie den Ordner, in dem die Aufgabe abgelegt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte složku, kam uložit tuto událost
Wählen Sie den Ordner, in dem das Ereignis abgelegt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Aktuální soubor byl změněn. Chcete ho uložit?
Die aktuelle Datei wurde verändert. Soll sie gespeichert werden?
   Korpustyp: Fachtext
Nelze uložit zdroj% 1, protože je uzamčen.
Die Ressource" %1" kann nicht gespeichert werden, da sie gesperrt ist.
   Korpustyp: Fachtext
-Tu zbraň si tu budete muset uložit.
- Ihre Waffe bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Kam si přejete uložit ty štíty, pane?
Wohin darf ich die Bleiabschirmung bringen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho uložit, ale nechci ho probudit.
Ich will ihn hinlegen, aber ich will ihn nicht aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Když dopil skleničku, přišel mě uložit.
Nachdem er sein Glas hatte, kam er und steckte mich ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ho nechte uložit jeho sestru.
Lassen Sie ihn nur seine Schwester unter die Erde bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji uložit u Lucy v ložnici?
Bring sie einfach rauf in Kristens Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Uložit fyzické parametry do mého programu.
Lade die körperlichen Parameter in mein Programm herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Uložit její fyzické parametry do mého programu.
Lade die körperlichen Parameter in mein Programm herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme uložit vašeho syna do kómatu.
Wir müssen Ihren Sohn in ein Koma versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
A já ty svoje ted' musím uložit.
Meine müssen letzt ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec je musí uložit do banky.
- Dein Vater braucht es für die Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zpátky do studia, uložit Abela.
Ich fahr wieder rüber zu Red Woody, bringe Abel ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
upozornění na možnost uložit pokutu nebo penále.
einen Hinweis auf die Tatsache, dass Geldbußen oder Zwangsgelder verhängt werden können.
   Korpustyp: EU
Okolnosti, za kterých není nutné uložit sankce
Umstände, unter denen keine Sanktionen verhängt werden dürfen
   Korpustyp: EU
Je čas uložit dějiny k odpočinku.
Es ist an der Zeit, die Geschichte ruhen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odhodit ho pryč, uložit ho k ledu.
Zeig mir, dass du es kontrollieren kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uložit poznámky z dnešního cvičení.
Ich muss ein paar Daten über die Übung eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu Allie uložit do tvé postele?
Kann ich Allie in dein Bett packen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme uložit ten pevný disk bezpečněji. Kam?
- Die Festplatte muss an einen sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, možná tam chtěl uložit výbušniny.
Nun, vielleicht bohrte er, um Sprengstoff zu platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys ho uložit do jeho postele?
Bringst du ihn in sein Bett?
   Korpustyp: Untertitel
, nebo se ho rozhodne uložit jako odpad.
werden kann, oder aber entscheiden, ihn als Abfall endzulagern.
   Korpustyp: EU DCEP
Spálit její kosti. Uložit ji k odpočinku.
Wir verbrennen ihre Knochen, verschaffen ihr die letzte Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme jí uložit na jiné místo.
Nein, aber man kann ihn in seine Schranken weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Je však možné taková opatření uložit.
Solche Maßnahmen können jedoch auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
Jak uložit jeho duši k odpočinku.
- Um seiner Seele Frieden zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel
informaci, že lze uložit pokutu nebo penále.
den Hinweis darauf, dass eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld verhängt werden können.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že jsi byl uložit jídlo.
Ich dachte, du organisierst das Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu jenom uložit peníze do sejfu.
Ich bring nur Geld in den Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme ji uložit k odpočinku, Marceli.
Wir wollen sie beerdigen, Marcel.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se uložit Vanga do lednice?
Machst du Johnny Vang kalt?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se zapomněl uložit do hrobu.
Er vergaß einfach, sich hinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se mám uložit já, pane?
Wo soll ich schlafen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Bez vás mě můžou uložit do hrobu.
Ich bin hin, ich kann nicht mehr,
   Korpustyp: Untertitel