Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ulovit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ulovit fangen 133 fischen 22 erbeuten 2 einfangen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ulovitfangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plavidla s košelkovými nevody během lovu často uloví velké množství mladých tuňáků.
Die Ringwadenfänger fangen bei bestimmten Fangvorgängen häufig große Mengen Jungfische des Großaugenthuns.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím si jít ulovit něco k obědu.
Sorry, ich muss mein Mittagessen fangen.
   Korpustyp: Untertitel
druhy na palubě byly uloveny mimo oblast upravenou předpisy NAFO nebo
die an Bord befindlichen Arten außerhalb des NAFO-Regelungsbereichs gefangen wurden oder
   Korpustyp: EU
Táta se ho snažil ulovit 20 let.
Dad hat 20 Jahre lang versucht, diesen Fisch zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývajících 18865 tun může být uloveno pouze v oblasti ICES IIIa.
Die übrigen 18865 Tonnen dürfen nur im ICES-Gebiet IIIa gefangen werden.
   Korpustyp: EU
Po cestě domů zemřeli dva muži a neulovili ani metrák ryb.
Auf dem Heimweg starben 2 Männer und sie hatten kaum Fisch gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Z čehož až 2,9 % může být uloveno ve vodách Faerských ostrovů, oblasti Vb.“
Davon dürfen bis zu 2,9 % in färöischen Gewässern, Gebiet Vb, gefangen werden.“
   Korpustyp: EU
Budete lovit větší ryby a ulovíte jich daleko více.
Und Sie werden größere Fische fangen, sie werden mehr Fische fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Schválen pouze dovoz produktů rybolovu, které byly uloveny, zmraženy a zabaleny do konečného obalu na moři.“
Nur für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen, die auf See gefangen, eingefroren und endgültig verpackt worden sind.“
   Korpustyp: EU
Na místo, kde Mark ulovil svou poslední rybu.
- An die Stelle, an der Mark seinen letzten Fisch fing.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "ulovit"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojďme ulovit nějakou baštu.
Suchen wir was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci toho chlápka ulovit.
- ich werf 'nen köder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se někoho ulovit.
Auf der Suche nach 'nem Knaller.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeden nemohla ulovit.
Aber einen kriegt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lovecká skupina to musela ulovit.
Ein Voraustrupp muss es gefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- A víte, jak ji ulovit?
- Und Sie wissen, wie man sie fängt?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se ulovit něco jiného.
Er hat was anderes gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu potřebuju ulovit nějakou čurinu.
- Ich brauche jetzt wirklich 'ne Muschi.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďme ulovit nějakou holku.
Na dann los. Suchen wir uns ein paar Muschis.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus ulovit něco k večeři!
Mal sehen, was du für das Abendessen angelst!
   Korpustyp: Untertitel
Lze ulovit ve vodách ES.
Können in EG-Gewässern gefangen werden.
   Korpustyp: EU
Protože dneska vyrazíme ulovit kance.
Denn heute Abend ziehen wir los und töten ein Wildschwein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnažím se ulovit Scotta Hopa.
- Ich bin nicht scharf auf Scott Hope.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se tam ledacos ulovit.
Irgendwas fängst du schon.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy se najde způsob, jak ulovit holubičku.
Es gibt immer eine Waffe, um flüchtige Tauben zu schießen, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ten duch se nás snaží ulovit!
Der Geist jagt uns!
   Korpustyp: Untertitel
Je to totéž jako ulovit zvíře.
Es ist, als würde man ein Opossum ausweiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili životy, když chtěli ulovit divé zvíře,
Sie verloren ihr Leben bei der Jagd auf eine wilde Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Šla do lesa ulovit Velkého Ducha Lesa.
- Sie jagt den Tier-Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe nikdy nebylo těžké ulovit, Tome.
- Sie waren noch nie schwer zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám možnost si ulovit pstruha.
Und ich genieße meine Süßwasserforellen.
   Korpustyp: Untertitel
Prckové, zabalte si, jedeme ulovit medvěda.
Stöpsel! Schnappt euch eure Ausrüstung!
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes bych chtěl ulovit jelena.
Ich auch, aber heut will ich einen Hirschen schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystali jsme se jít ulovit nějakou večeři.
Wir wollten etwas zusammen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, myslím, že se nás snaží ulovit středozápaďáci.
Babe, ich glaube, wir werden abgeworben, von Leuten aus dem Mittleren Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom - budeme muset ulovit Ramiuse a zničit ho.
Ich gebe Ihnen drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas oprášit pavučiny z tvýho péra a něco ulovit.
Es ist Zeit, die Spinnweben von deinem Schwanz zu wischen und was aufzuspießen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi jsou dychtiví uvidět vzdálené země a ulovit cizí kundičky.
Männer schrieben sich ein, um die Welt zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze ulovit pouze ve vodách ES oblasti ICES IV.
Darf nur in den EG-Gewässern des ICES-Gebiets IV gefischt werden.
   Korpustyp: EU
Lituji holku, která se nechá ulovit tímhle hňupem.
Mir tut jedes Mädchen Leid, das der Idiot aufreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete ze zasedání městské rady, nebo chcete ulovit nějakou štětku?
Kommt ihr von 'ner Gemeinderatssitzung oder seid ihr hinter Pendlerinnen her?
   Korpustyp: Untertitel
Má šílený plán: použít raptory a ulovit indomina.
Er hat die irre Idee, die Raptoren bei der Jagd auf den Indominus einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si budeme muset ulovit něco k jídlu.
Ich schätze, wir könnten dort draußen nach Futter für das Abendbrot suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se ho dneska večer pokusím ulovit sama.
Vielleicht probiere ich heute selbst, ihn mir klarzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme zdejší čelisti smrti. Je čas ulovit nějaké Rusy.
WIR sind die Fänge des Todes, und es wird Zeit ein paar Russen zu reißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekli mi o smrtelníkovi, kterému se podařilo ulovit a zranit Mistra.
Sie haben mir von einem Sterblichen erzählt, der den Meister erfolgreich gejagt und verletzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tři malincí černoušci šli ulovit medvěda, medvěd sežral jednoho, zbyli jenom dva.
"3 kleine Negerlein waren mal im Zoo." "Ein großer Bär zerfetzte eins, da waren's nur noch zwo."
   Korpustyp: Untertitel
Teď ještě musíme ulovit jednoho z těch jelenů a bude to všechno.
Jetzt müssen wir das nur noch eins von den Rehen einpacken und dann sind wir bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste oprášil toho svýho starýho čuráka a vyrazil ulovit nějakou roštěnku.
Wenn Sie Ihren alten Schwanz abstauben wollen, dann gehen Sie und holen sich Frischfleisch. - Na los.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte říct šéfovi, "Kapitánu Ahabovi Weissovi", že jsem prokoukl jeho záměr ulovit "velkého bílého obžalovaného".
Sagen Sie Ihrem Boß, "Captain Ahab Weiss", ich wisse, daß er einen weißen Sünder sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a taky si myslíš, že můžeš ulovit chlapa v teplákách.
Ja, du denkst auch immer noch, dass du einen Mann mit Jogginghosen gewinnen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec se snažil Nolana Rosse ulovit 10 let a ty to zvládneš přes noc.
Mein Vater ist seit zehn Jahren hinter Nolan Ross her und du schaffst es an einem Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Někde tu pobíhá a snaží se ulovit kamaráda doktora, který zařídil tenhle pokoj.
Sie rennt draußen rum und versucht, ein Problem mit ihrem Doktor-Freund zu klären, der uns das VlP-Upgrade besorgt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě ulovit na první pohled, ale nic mě nepřinutí zůstat.
Ich kann in einem Glanz gefangen sein, aber keine Macht kann mich zwingen zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je listina od Císaře, která nám dovoluje ulovit Ducha Lesa!
Hier, ein Freibrief vom Kaiser! Wir dürfen den Tier-Gott unterwerfen und enthaupten!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nechci nic zakřiknout, ale myslím, že se mi podařilo ulovit tu bílou velrybu.
Hey, ich will ja nicht prahlen, aber ich glaube, ich habe den weißen Wal gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, že ve svém věku není schopný ulovit rybu, postavit stan, nebo uvázat uzel.
In seinem Alter sollte man einen Fisch ausnehmen, ein Zelt aufbauen und einen Knoten binden können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednoho dne, bůh Thór, syn země, se rozhodl ulovit mořského Hada pomocí býčí hlavy jako návnady.
Aber eines Tages angelte der Gott Thor, Sohn der Erde, nach der Schlange, benutzte einen Stierkopf als Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Toto množství lze ulovit v oblasti ICES IV a oblasti ICES VIa severně od 56°30′ s. š.
Diese Menge darf im ICES-Gebiet IV und im Gebiet VIa nördlich von 56°30′N gefischt werden.
   Korpustyp: EU
Robur však přesto chtěl ukázat oběma členům Weldonova klubu, co všechno dokáže se svým letounem, a rozhodl se jednu velrybu ulovit.
Wahrscheinlich wollte Robur nur den beiden Mitgliedern des Weldon-Instituts zeigen, wozu er seinen Aeronef Alles verwenden könne, und deshalb sollte auf einen der gewaltigen Cetaceer Jagd gemacht werden.
   Korpustyp: Literatur
Nejčastěji se jedná o ryby o délce 10 až 25 cm, ale mohou ulovit také větší kousky, měřící až 60 cm a vážící 1 kg.
Am häufigsten werden Fische zwischen 10 und 25 cm Länge erbeutet, aber auch große Exemplare bis 60 cm und 1 kg Gewicht können bewältigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Když pobřežní rybáři nemohou ulovit dostatek ryb, ztrácení základ svého živobytí a hledají si cestu za jiným životem, převážně někde v Evropě.
Die Menschenrechtsanwältin Hauwa Ibrahim (Jahrgang 1968) wurde 2005 mit dem Sacharow-Preis des Europäischen Parlament ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohoto plánu si - stejně jako ostatních dlouhodobých plánů - cením, jelikož si přeji, abychom ustoupili od každoročního handrkování v Radě o tom, kolik ryb je povoleno ulovit.
Deshalb ist mir dieser Plan, wie andere langfristige Pläne, sehr wichtig, denn ich möchte, dass wir von diesem alljährlichen Feilschen im Rat um die Fangmengen wegkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rok před zastavením bylo schopné ulovit 7 000 tun ryb a každý den stanovilo kvótu týkající se povoleného množství ulovených ryb, aby tato nízká kvóta přinášela větší zisk.
Im Jahr vor der Einstellung verzeichnete der Sektor einen Fischfang von 7.000 Tonnen und jeden Tag legte er die Quote fest, die gefischt werden konnte, und fixierte sie, um diese niedrige Quote rentabler zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je těžké se o to přít, když se můj táta snažil ulovit Nolana jako klienta od doby, co Nolcorp vstoupil na trh.
Na ja, ist ja auch verständlich, wenn man bedenkt, dass mein Dad Nolan als Kunden will, seit Nolcorp an die Börse ging.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Bushově podpoře imigrační reformy se sice republikánům v letech 2000 a 2004 podařilo „ulovit“ značné procento hispánských voličů, avšak dnes může Republikánská strana kvůli svému tvrdému protiimigračnímu postoji spoléhat sotva na 20% tohoto celku – zejména díky Američanům kubánského původu.
Nachdem sie in 2000 und 2004 dank der Unterstützung Bushs für die Einwanderungsreform bei den hispanischen Wählern bedeutende Zuwächse erzielt hatten, können die Republikaner heute aufgrund ihrer lautstarken Antieinwanderungshaltung gerade mal auf 20% dieser Gesamtmenge zählen (überwiegend bei Amerikanern kubanischer Abstammung).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1832 tun lze ulovit v podobě sledě obecného s pomocí sítí o velikosti ok menších než 32 mm. Je-li kvóta ve výši 1832 tun sledě obecného vyčerpána, je zakázán rybolov pomocí sítí o velikosti ok menších než 32 mm.
1832 t können als Hering in Fischereien gefangen werden, die Netze mit Maschenöffnungen von weniger als 32 mm einsetzen. Sobald die Quote von 1832 t Hering ausgeschöpft ist, ist jede weitere Fischerei mit Netzen mit Maschenöffnungen von weniger als 32 mm untersagt.
   Korpustyp: EU
Lze ulovit 1832 tun sledě obecného pomocí sítí o velikosti ok menších než 32 mm. Je-li kvóta ve výši 1832 tun sledě obecného vyčerpána, zakazuje se veškerý rybolov pomocí sítí o velikosti ok menších než 32 mm.
1832 t können als Hering in Fischereien gefangen werden, die Netze mit Maschenöffnungen von weniger als 32 mm einsetzen. Sobald die Quote von 1832 t Hering ausgeschöpft ist, ist jede weitere Fischerei mit Netzen mit Maschenöffnungen von weniger als 32 mm untersagt.
   Korpustyp: EU
Další pozměňovací návrhy zdůraznily, že musíme posílit řízení zdrojů a dohled nad rybolovem a zajistit odpovědnou spotřebu, a konstatovaly, že dodávky ryb pocházejí z divokých přírodních zdrojů, jež jsou co do množství omezené, což znamená, že je omezeno množství ryb, jež lze ulovit, vyvézt a spotřebovat.
Andere Änderungsanträge betonten die Notwendigkeit des Ressourcenmanagements und der Fischereiüberwachung sowie eines verantwortungsbewussten Verbrauchs und wiesen darauf hin, dass Fisch eine wilde natürliche Ressource begrenzten Umfangs ist, was bedeutet, dass es eine Grenze dafür gibt, wie viel Fisch gefangen, exportiert und konsumiert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte