Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plavidla s košelkovými nevody během lovu často uloví velké množství mladých tuňáků.
Die Ringwadenfänger fangen bei bestimmten Fangvorgängen häufig große Mengen Jungfische des Großaugenthuns.
Musím si jít ulovit něco k obědu.
Sorry, ich muss mein Mittagessen fangen.
druhy na palubě byly uloveny mimo oblast upravenou předpisy NAFO nebo
die an Bord befindlichen Arten außerhalb des NAFO-Regelungsbereichs gefangen wurden oder
Táta se ho snažil ulovit 20 let.
Dad hat 20 Jahre lang versucht, diesen Fisch zu fangen.
Zbývajících 18865 tun může být uloveno pouze v oblasti ICES IIIa.
Die übrigen 18865 Tonnen dürfen nur im ICES-Gebiet IIIa gefangen werden.
Po cestě domů zemřeli dva muži a neulovili ani metrák ryb.
Auf dem Heimweg starben 2 Männer und sie hatten kaum Fisch gefangen.
Z čehož až 2,9 % může být uloveno ve vodách Faerských ostrovů, oblasti Vb.“
Davon dürfen bis zu 2,9 % in färöischen Gewässern, Gebiet Vb, gefangen werden.“
Budete lovit větší ryby a ulovíte jich daleko více.
Und Sie werden größere Fische fangen, sie werden mehr Fische fangen.
Schválen pouze dovoz produktů rybolovu, které byly uloveny, zmraženy a zabaleny do konečného obalu na moři.“
Nur für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen, die auf See gefangen, eingefroren und endgültig verpackt worden sind.“
Na místo, kde Mark ulovil svou poslední rybu.
- An die Stelle, an der Mark seinen letzten Fisch fing.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velitel rybářského plavidla ani žádná jiná osoba na palubě nenařídí ani nedovolí komukoli na palubě, aby se pokusil o odlov, vykládku, překládku nebo uchování ryb, jež byly uloveny ve vymezené oblasti, na palubě.
Weder der Kapitän des Fischereifahrzeugs noch andere an Bord befindliche Personen dürfen eine Person an Bord dazu anhalten oder ihr gestatten, den Versuch zu unternehmen, in dem betreffenden Gebiet zu fischen oder in diesem Gebiet gefangenen Fisch anzulanden, umzuladen oder an Bord zu behalten.
3000 tun, které se uloví pomocí pelagických vlečných sítí, je přiděleno Norsku a 200 tun je přiděleno Faerským ostrovům.
3000 t, die mit pelagischem Schleppnetz zu fischen sind, an Norwegen; 200 t an die Färöer.
Může být uloveno pouze v podoblasti IV (vody ES).
Darf nur in Untergebiet IV (EG-Gewässer) gefischt werden.
Lze ulovit pouze ve vodách ES oblasti ICES IV.
Darf nur in den EG-Gewässern des ICES-Gebiets IV gefischt werden.
Z čehož 3500 tun, které se uloví pomocí pelagických vlečných sítí, je přiděleno Norsku a 200 tun je přiděleno Faerským ostrovům.“
3500 t, die mit pelagischem Schleppnetz zu fischen sind, an Norwegen; 200 t an die Färöer.“
Může být uloveno pouze pomocí pelagických vlečných sítí.
Darf nur mit pelagischen Schleppnetzen gefischt werden.
Nejvýše 8 % každé kvóty může být uloveno ve vodách EU a mezinárodních vodách oblastí V, VI a VII (GFB/*567-).“
In den EU- und internationalen Gewässern der Gebiete V, VI, VII (GFB/567-) dürfen höchstens 8 % jeder Quote gefischt werden.“.
Nejvýše 8 % každé kvóty může být uloveno ve vodách EU a mezinárodních vodách oblastí VIII a IX.
In den EU- und internationalen Gewässern der Gebiete VIII, IX, X, XII und XIV dürfen höchstens 8 % jeder Quote gefischt werden.
Nejvýše 8 % každé kvóty může být uloveno ve vodách EU a mezinárodních vodách oblastí VIII a IX (GFB/*89-).
In den EU-Gewässern und internationalen Gewässern der Gebiete VIII und IX (GFB/*89-) dürfen höchstens 8 % jeder Quote gefischt werden.
Nejvýše 8 % každé kvóty může být uloveno ve vodách Unie a mezinárodních vodách oblastí VIII a IX (GFB/*89-).
In den Unionsgewässern und internationalen Gewässern der Gebiete VIII und IX (GFB/*89-) dürfen höchstens 8 % jeder Quote gefischt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejčastěji se jedná o ryby o délce 10 až 25 cm, ale mohou ulovit také větší kousky, měřící až 60 cm a vážící 1 kg.
Am häufigsten werden Fische zwischen 10 und 25 cm Länge erbeutet, aber auch große Exemplare bis 60 cm und 1 kg Gewicht können bewältigt werden.
Pokud jde o potravu, jsou oportunisty, což znamená, že neupřednostňují konkrétní druhy ryb, ale živí se těmi rybami, které lze v daném vodním prostředí nejsnadněji ulovit.
Kormorane sind „Nahrungsopportunisten“, d.h. sie haben keine Präferenz für bestimmte Fischarten, sondern fressen jene Fische, die im jeweiligen Gewässer am leichtesten zu erbeuten sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete říct, že mě ulovili, protože jsem vážnou hrozbou.
Sie meinen, sie wollten mich einfangen, weil ich eine ernsthafte Bedrohung darstelle?
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "ulovit"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojďme ulovit nějakou baštu.
-Chci toho chlápka ulovit.
- ich werf 'nen köder aus.
Auf der Suche nach 'nem Knaller.
Ale jeden nemohla ulovit.
Aber einen kriegt er nicht.
Lovecká skupina to musela ulovit.
Ein Voraustrupp muss es gefangen haben.
- Und Sie wissen, wie man sie fängt?
Snažil se ulovit něco jiného.
Er hat was anderes gejagt.
Opravdu potřebuju ulovit nějakou čurinu.
- Ich brauche jetzt wirklich 'ne Muschi.
Tak pojďme ulovit nějakou holku.
Na dann los. Suchen wir uns ein paar Muschis.
Zkus ulovit něco k večeři!
Mal sehen, was du für das Abendessen angelst!
Können in EG-Gewässern gefangen werden.
Protože dneska vyrazíme ulovit kance.
Denn heute Abend ziehen wir los und töten ein Wildschwein.
- Nesnažím se ulovit Scotta Hopa.
- Ich bin nicht scharf auf Scott Hope.
Dá se tam ledacos ulovit.
Irgendwas fängst du schon.
Vždy se najde způsob, jak ulovit holubičku.
Es gibt immer eine Waffe, um flüchtige Tauben zu schießen, mein Freund.
Ten duch se nás snaží ulovit!
Je to totéž jako ulovit zvíře.
Es ist, als würde man ein Opossum ausweiden.
Ztratili životy, když chtěli ulovit divé zvíře,
Sie verloren ihr Leben bei der Jagd auf eine wilde Bestie.
Šla do lesa ulovit Velkého Ducha Lesa.
- Sie jagt den Tier-Gott.
Tebe nikdy nebylo těžké ulovit, Tome.
- Sie waren noch nie schwer zu kriegen.
Já mám možnost si ulovit pstruha.
Und ich genieße meine Süßwasserforellen.
Prckové, zabalte si, jedeme ulovit medvěda.
Stöpsel! Schnappt euch eure Ausrüstung!
Ale dnes bych chtěl ulovit jelena.
Ich auch, aber heut will ich einen Hirschen schießen.
Chystali jsme se jít ulovit nějakou večeři.
Wir wollten etwas zusammen essen.
Zlato, myslím, že se nás snaží ulovit středozápaďáci.
Babe, ich glaube, wir werden abgeworben, von Leuten aus dem Mittleren Westen.
Potom - budeme muset ulovit Ramiuse a zničit ho.
Ich gebe Ihnen drei Tage.
Je čas oprášit pavučiny z tvýho péra a něco ulovit.
Es ist Zeit, die Spinnweben von deinem Schwanz zu wischen und was aufzuspießen.
Chlapi jsou dychtiví uvidět vzdálené země a ulovit cizí kundičky.
Männer schrieben sich ein, um die Welt zu sehen.
Lze ulovit pouze ve vodách ES oblasti ICES IV.
Darf nur in den EG-Gewässern des ICES-Gebiets IV gefischt werden.
Lituji holku, která se nechá ulovit tímhle hňupem.
Mir tut jedes Mädchen Leid, das der Idiot aufreißt.
Jdete ze zasedání městské rady, nebo chcete ulovit nějakou štětku?
Kommt ihr von 'ner Gemeinderatssitzung oder seid ihr hinter Pendlerinnen her?
Má šílený plán: použít raptory a ulovit indomina.
Er hat die irre Idee, die Raptoren bei der Jagd auf den Indominus einzusetzen.
Myslím, že si budeme muset ulovit něco k jídlu.
Ich schätze, wir könnten dort draußen nach Futter für das Abendbrot suchen.
Možná se ho dneska večer pokusím ulovit sama.
Vielleicht probiere ich heute selbst, ihn mir klarzumachen.
My jsme zdejší čelisti smrti. Je čas ulovit nějaké Rusy.
WIR sind die Fänge des Todes, und es wird Zeit ein paar Russen zu reißen.
- Řekli mi o smrtelníkovi, kterému se podařilo ulovit a zranit Mistra.
Sie haben mir von einem Sterblichen erzählt, der den Meister erfolgreich gejagt und verletzt hat.
Tři malincí černoušci šli ulovit medvěda, medvěd sežral jednoho, zbyli jenom dva.
"3 kleine Negerlein waren mal im Zoo." "Ein großer Bär zerfetzte eins, da waren's nur noch zwo."
Teď ještě musíme ulovit jednoho z těch jelenů a bude to všechno.
Jetzt müssen wir das nur noch eins von den Rehen einpacken und dann sind wir bereit.
Chci, abyste oprášil toho svýho starýho čuráka a vyrazil ulovit nějakou roštěnku.
Wenn Sie Ihren alten Schwanz abstauben wollen, dann gehen Sie und holen sich Frischfleisch. - Na los.
Běžte říct šéfovi, "Kapitánu Ahabovi Weissovi", že jsem prokoukl jeho záměr ulovit "velkého bílého obžalovaného".
Sagen Sie Ihrem Boß, "Captain Ahab Weiss", ich wisse, daß er einen weißen Sünder sucht.
Jo a taky si myslíš, že můžeš ulovit chlapa v teplákách.
Ja, du denkst auch immer noch, dass du einen Mann mit Jogginghosen gewinnen kannst.
Můj otec se snažil Nolana Rosse ulovit 10 let a ty to zvládneš přes noc.
Mein Vater ist seit zehn Jahren hinter Nolan Ross her und du schaffst es an einem Abend.
Někde tu pobíhá a snaží se ulovit kamaráda doktora, který zařídil tenhle pokoj.
Sie rennt draußen rum und versucht, ein Problem mit ihrem Doktor-Freund zu klären, der uns das VlP-Upgrade besorgt hat.
Můžete mě ulovit na první pohled, ale nic mě nepřinutí zůstat.
Ich kann in einem Glanz gefangen sein, aber keine Macht kann mich zwingen zu bleiben.
Tady je listina od Císaře, která nám dovoluje ulovit Ducha Lesa!
Hier, ein Freibrief vom Kaiser! Wir dürfen den Tier-Gott unterwerfen und enthaupten!
Hej, nechci nic zakřiknout, ale myslím, že se mi podařilo ulovit tu bílou velrybu.
Hey, ich will ja nicht prahlen, aber ich glaube, ich habe den weißen Wal gelandet.
Nechápu, že ve svém věku není schopný ulovit rybu, postavit stan, nebo uvázat uzel.
In seinem Alter sollte man einen Fisch ausnehmen, ein Zelt aufbauen und einen Knoten binden können.
Ale jednoho dne, bůh Thór, syn země, se rozhodl ulovit mořského Hada pomocí býčí hlavy jako návnady.
Aber eines Tages angelte der Gott Thor, Sohn der Erde, nach der Schlange, benutzte einen Stierkopf als Köder.
Toto množství lze ulovit v oblasti ICES IV a oblasti ICES VIa severně od 56°30′ s. š.
Diese Menge darf im ICES-Gebiet IV und im Gebiet VIa nördlich von 56°30′N gefischt werden.
Robur však přesto chtěl ukázat oběma členům Weldonova klubu, co všechno dokáže se svým letounem, a rozhodl se jednu velrybu ulovit.
Wahrscheinlich wollte Robur nur den beiden Mitgliedern des Weldon-Instituts zeigen, wozu er seinen Aeronef Alles verwenden könne, und deshalb sollte auf einen der gewaltigen Cetaceer Jagd gemacht werden.
Nejčastěji se jedná o ryby o délce 10 až 25 cm, ale mohou ulovit také větší kousky, měřící až 60 cm a vážící 1 kg.
Am häufigsten werden Fische zwischen 10 und 25 cm Länge erbeutet, aber auch große Exemplare bis 60 cm und 1 kg Gewicht können bewältigt werden.
Když pobřežní rybáři nemohou ulovit dostatek ryb, ztrácení základ svého živobytí a hledají si cestu za jiným životem, převážně někde v Evropě.
Die Menschenrechtsanwältin Hauwa Ibrahim (Jahrgang 1968) wurde 2005 mit dem Sacharow-Preis des Europäischen Parlament ausgezeichnet.
Tohoto plánu si - stejně jako ostatních dlouhodobých plánů - cením, jelikož si přeji, abychom ustoupili od každoročního handrkování v Radě o tom, kolik ryb je povoleno ulovit.
Deshalb ist mir dieser Plan, wie andere langfristige Pläne, sehr wichtig, denn ich möchte, dass wir von diesem alljährlichen Feilschen im Rat um die Fangmengen wegkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rok před zastavením bylo schopné ulovit 7 000 tun ryb a každý den stanovilo kvótu týkající se povoleného množství ulovených ryb, aby tato nízká kvóta přinášela větší zisk.
Im Jahr vor der Einstellung verzeichnete der Sektor einen Fischfang von 7.000 Tonnen und jeden Tag legte er die Quote fest, die gefischt werden konnte, und fixierte sie, um diese niedrige Quote rentabler zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je těžké se o to přít, když se můj táta snažil ulovit Nolana jako klienta od doby, co Nolcorp vstoupil na trh.
Na ja, ist ja auch verständlich, wenn man bedenkt, dass mein Dad Nolan als Kunden will, seit Nolcorp an die Börse ging.
Díky Bushově podpoře imigrační reformy se sice republikánům v letech 2000 a 2004 podařilo „ulovit“ značné procento hispánských voličů, avšak dnes může Republikánská strana kvůli svému tvrdému protiimigračnímu postoji spoléhat sotva na 20% tohoto celku – zejména díky Američanům kubánského původu.
Nachdem sie in 2000 und 2004 dank der Unterstützung Bushs für die Einwanderungsreform bei den hispanischen Wählern bedeutende Zuwächse erzielt hatten, können die Republikaner heute aufgrund ihrer lautstarken Antieinwanderungshaltung gerade mal auf 20% dieser Gesamtmenge zählen (überwiegend bei Amerikanern kubanischer Abstammung).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1832 tun lze ulovit v podobě sledě obecného s pomocí sítí o velikosti ok menších než 32 mm. Je-li kvóta ve výši 1832 tun sledě obecného vyčerpána, je zakázán rybolov pomocí sítí o velikosti ok menších než 32 mm.
1832 t können als Hering in Fischereien gefangen werden, die Netze mit Maschenöffnungen von weniger als 32 mm einsetzen. Sobald die Quote von 1832 t Hering ausgeschöpft ist, ist jede weitere Fischerei mit Netzen mit Maschenöffnungen von weniger als 32 mm untersagt.
Lze ulovit 1832 tun sledě obecného pomocí sítí o velikosti ok menších než 32 mm. Je-li kvóta ve výši 1832 tun sledě obecného vyčerpána, zakazuje se veškerý rybolov pomocí sítí o velikosti ok menších než 32 mm.
1832 t können als Hering in Fischereien gefangen werden, die Netze mit Maschenöffnungen von weniger als 32 mm einsetzen. Sobald die Quote von 1832 t Hering ausgeschöpft ist, ist jede weitere Fischerei mit Netzen mit Maschenöffnungen von weniger als 32 mm untersagt.
Další pozměňovací návrhy zdůraznily, že musíme posílit řízení zdrojů a dohled nad rybolovem a zajistit odpovědnou spotřebu, a konstatovaly, že dodávky ryb pocházejí z divokých přírodních zdrojů, jež jsou co do množství omezené, což znamená, že je omezeno množství ryb, jež lze ulovit, vyvézt a spotřebovat.
Andere Änderungsanträge betonten die Notwendigkeit des Ressourcenmanagements und der Fischereiüberwachung sowie eines verantwortungsbewussten Verbrauchs und wiesen darauf hin, dass Fisch eine wilde natürliche Ressource begrenzten Umfangs ist, was bedeutet, dass es eine Grenze dafür gibt, wie viel Fisch gefangen, exportiert und konsumiert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte