Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China und Indien stehen inzwischen mit der EU im Wettbewerb um die internationalen Energielieferungen.
Čína a Indie se stávají konkurenty EU, pokud jde o globální energetické zdroje.
Manny kämpft innerhalb von sechs Monaten um den Titel.
Manny bude bojovat o titul, za půl roku.
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
Liebe heißt, niemals um Verzeihung bitten zu müssen.
Láska, láska znamená nemuset nikdy prosit o odpuštění.
Aktienwerte fielen innerhalb von drei Jahren um 55 %.
Akcie zaznamenaly za tři roky pokles o 55 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Churchill Schwartz sank um acht Prozent beim vorbörslichen Handel.
Churchill Schwartz před otevřením trhů spadl o osm procent.
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Pascal hat die Frauen in diesem Revier um 20 Jahre zurückgeworfen.
Pascalová právě vrátila pozice žen v oddělení o 20 let nazpět.
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Mr. White, um den Wagen wurde sich gekümmert, Sir.
Pane White, o to auto jsem se postaral, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meinungs- und Informationsfreiheit sind absolut notwendig, um die Armut nachhaltig auszurotten und Menschenrechte zu verwirklichen.
Svoboda projevu a svoboda informací je pro trvalé vymýcení chudoby a dodržování lidských práv zcela nezbytná.
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
Luftverkehrsabkommen mit Drittländern sind wohl der geeignete Rahmen, um sich mit solchen Situationen oder Zwischenfällen auseinanderzusetzen.
Pro řešení těchto situací nebo událostí představují dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi zřejmě vhodný rámec.
Daniel, um Himmels willen, mach dich frisch.
Danieli, pro Kristovy rány, dej se dohromady.
Bankdarlehen sind interessant, wenn Unternehmen genügend Einnahmen erwirtschaften, um Zinsen bezahlen zu können.
Bankovní úvěr je nejvhodnější tam, kde společnosti vytvářejí dostatečný peněžní tok pro platbu úroků.
Donna, um ihretwillen, lassen Sie sie gehen!
Donno, pro vlastní dobro, nech je odejít!
Druckmittel sind genügend vorhanden, wo es um wirtschaftliche Interessen und internationale Handelsbeziehungen geht.
Máme dostatek prostředků pro vyvíjení nátlaku v oblasti obchodních zájmů a mezinárodních obchodních vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prinz Doran wird um euren Vater weinen, aber sonst nichts.
Princ Doran bude pro vašeho otce plakat, ale nic víc.
Forschungsarbeiten sollten durchgeführt werden, um bessere Kriterien für die Qualität und den Schutz des Grundwasserökosystems zu erhalten.
Pro získání lepších norem kvality a pro zlepšení ochrany ekosystémů podzemních vod by měly být provedeny výzkumné práce.
Clay und ich waren beim Pocket Stop, um Pasteten und Energiedrinks zu holen.
Clay a já jsme šli do krámu pro nějaké potřeby na vaření a alkohol.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine der bedeutendsten Sehenswürdigkeiten rund um Jesenik ist das Schloss Jansky Vrch in Javornik.
Jedna z nejvýznamnějších památek v okolí zámku Jeseník je Jánský Vrch v Javorníku.
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thompson kommt ins Spiel, während Donnelly sich um Crosley herumdreht.
Thompson se vrací do hry, zatímco Donnelly stojí v postraní.
Georgien und Moldau stehen schon bereit, um ähnliche Verhandlungen aufzunehmen.
Gruzie a Moldavsko už stojí ve frontě na zahájení podobných jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bug hätte mich niemals um neun Uhr morgens abgeholt.
Bug by pro mě nikdy v 9 odpoledne nepřijel.
Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
Austrálie položila na stůl reálné peníze určené na zvýšení produkce potravin v souladu s principy, které navrhuje Španělsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evans ging vor fünf Tagen um 0630 in Cartagena an Bord.
Evans se nalodil před pěti dny v 6:30 ráno v Cartageně.
Theophyllin Lansoprazol vermindert die Plasmakonzentrationen von Theophyllin um 14 % .
Theofylin Lansoprazol způsobuje 14 % snížení koncentrací theofylinu v plazmě .
Kent trifft heute um 13.00 Uhr das Team der Forschungs-und Entwicklungsabteilung.
Kent se má setkat s Výzkumem a vývojem dnes v jednu.
Revlimid sollte jeden Tag etwa um dieselbe Zeit eingenommen werden .
Přípravek Revlimid musí být užíván přibližně ve stejnou denní dobu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten Genehmigungsanträge an die EZB stellen, um die Genehmigung der EZB einzuholen.
Za účelem schválení ze strany ECB by měly členské státy eurozóny předložit ECB žádost o schválení.
Lip hat mir gestern genug gegeben, um es zu bezahlen.
Lip mi dal dost, abych za to mohla včera zaplatit.
Dennoch können Entlastungsmaßnahmen erwogen werden, um die Finanzstabilität zu sichern.
Za účelem podpory finanční stability lze nicméně uvažovat o záchraně aktiv.
Auge um Auge, Sheriff, steht schon in der Bibel.
Oko za oko, šerife. Nemůžu přece odporovat Knize knih.
Um die Mindestteilnahmezeit zu erreichen, kann der ausbildende Betrieb zusätzliche Ausbildungseinheiten durchführen.
Za účelem splnění minimální požadované docházky může organizace pro výcvik poskytnout další kurz.
Trent ist außerdem ein Quäker, der Gewalt um jeden Preis meidet.
Trent je taky kvaker, který se vyhýbá násilí za každou cenu.
Das Parlament musste um jedes einzelne Wort und Komma streiten.
Parlament musel bojovat za každé slovo, za každou čárku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alan hat Leichen im Schrank, die er um jeden Preis geheim halten will.
Alan opravdu má ve skříni kostlivce, které by si hlídal za každou cenu.
Ja, ich bin für Freihandel, aber nicht um jeden Preis!
Ano, jsem pro volný obchod, avšak ne za každou cenu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bravo Kompanie, halten Sie die Stellung um jeden Preis.
Rota Bravo, musí udržet své pozice za každou cenu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wandern + Radfahren. Der Norden des Altvatergebirges rund um Jesenik zeichnet sich neben der kontrastreichen Landschaft auch durch interessante Bergdörfer und Städte aus, die auf jeden Fall einen Besuch wert sind.
Turistika + cyklistika. Sever Hrubého Jeseníku kolem města Jeseník je charakterizován nejen kontrastní krajinou ale i zajímavymi horskými vesnicemi a městy, které rozhodně stojí za návštěvu.
Chinas Wirtschaft wächst jährlich um rund 10 %.
Čínská ekonomika roste tempem kolem 10% ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, ein Energiefeld bildet sich um das Objekt.
Kapitáne, kolem té věci se vytváří energetické pole.
Hier geht es bis 2013 immerhin um 4,8 Millionen Euro.
Hovoříme o částce kolem 4,8 milionů EUR do roku 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Renfield wurde außerhalb des Kolonialreiches gestern Nachmittag um ca. 16 Uhr entführt.
Renfield byl unesen před Empire and Colonial, včera odpoledne kolem 16:00.
CHICAGO – In der Wirtschaft dreht sich alles um Angebot und Nachfrage.
CHICAGO – Ekonomie se celá točí kolem nabídky a poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Lemon schließt es um elf Uhr oder etwas später.
Pan Lemon ji zavírá kolem jedenácté nebo brzy na to.
In China um 1978 bestand die Beschränkung im Fehlen marktorientierter Anreize.
V Číně kolem roku 1978 to byla absence tržně orientovaných pobídek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tatort-Fotos zeigen austretendes Blut um den Körper des Opfers herum.
Fotky ukazují, že krev stříkala všude, kolem těla oběti.
ASMA ist definiert als virtueller Zylinder mit einem Radius von 40 NM um den Ankunftsflughafen.
oblast ASMA je definována jako virtuální válec o poloměru 40 námořních mil kolem letiště příletu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kardiovaskuläres Monitoring ist notwendig , um mögliche Arrhythmien zu er -kennen .
Sledování kardiovaskulárních parametrů je nezbytné kvůli diagnostice možných poruch srdečního rytmu .
Mum, deshalb bat ich nicht um ein eigenes Quartier.
Mami, víš že kvůli tomu jsem vlastní kajutu nechtěl.
Institute sollten nicht um ihrer selbst willen gegründet werden.
Instituty by se neměly zřizovat kvůli jejich vlastnímu zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kovic, es geht nicht um Steuern.
Pane Kovici, nejsme tu kvůli vašim daním.
Netanjahu war in den Vereinigten Staaten, um dort an einer weiteren Verhandlungsrunde der Nahost-Friedensgespräche teilzunehmen.
Netanjahu byl ve Spojených státech kvůli dalšímu kolu blízkovýchodních mírových rozhovorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Sicherheit zu gewährleisten, brauchen wir Disziplin.
Kvůli udržení stavu bezpečnosti, musíme udržovat stav pořádku.
Derartige Befreiungen sind notwendig, um zu gewährleisten, dass der Preisstopp nicht ansonsten gesunde Unternehmen in den Konkurs treibt.
Osvobození tohoto druhu jsou nezbytná kvůli tomu, aby jinak zdravé podniky nebyly v důsledku zmrazení cen odsouzeny k úpadku.
Leben um des Lebens willen bedeutet mir nichts, und Teal'c auch nicht.
Život kvůli životu neznamená nic, ani pro mne, ani pro Teal'ca.
Ebenso wenig glaube ich, dass wir eine europäische Richtlinie über Bodenschutz benötigen, um den Klimawandel zu bekämpfen.
Stejně tak si nemyslím, že by měla být kvůli problému změny klimatu zavedena evropská směrnice týkající se půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diesen Mann zu fangen, wären Millionen von Menschen betroffen.
Kvůli dopadení jednoho člověka by mohli milióny jiných přijít k úhoně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund des umfangreichen Datenmaterials wurde die Rauchkurve in der Tabelle nur gegen Anfang und um den Spitzenwert herum erfasst.
Vzhledem k obsáhlému množství dat byly do tabulky pojaty jen úseky křivky kouře okolo začátku a okolo špičkové hodnoty.
Komm, das leg ich dir um den Hals.
Pojď. Tohle dáme okolo krku, hodný chlapec.
keine plastischen Verformungen um die Befestigungspunkte herum auftreten;
k místní plastické deformaci nedošlo okolo bodů připojení;
Ich war um sieben zu Hause und fuhr in die Garage.
Domů jsem dorazil okolo sedmé a zajel jsem přímo do garáže.
Außerdem ist zusammen mit dem horizontalen Schwenkwinkel von 90o eine Drehbeweglichkeit von 25o in beide Richtungen um die horizontale Achse notwendig.
Mimoto při natočení ve vodorovné rovině v úhlu 90o musí být pohyblivá okolo vodorovné osy v úhlu 25o v obou směrech.
Der letzte bekannte Zeitpunkt erfolgreicher Nutzung liegt um 1760.
Poslední známé úspěšné využití se datuje okolo roku 1760.
Ich würde gerne ein Missverständnis klären, um diese Fragestellung zu entschärfen.
Rád bych vyjasnil jedno nedorozumění, abych dohady okolo této záležitosti zmírnil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie errichtete ein Kraftfeld um die Tür. Wir können es nicht durchbrechen.
Kapitáne, nevím jak, ale vztyčila okolo dveří nějaký druh silového pole.
Um 1980 zeigten sich bereits Schäden wie Plattenrisse, Kantenabbrüche und Unterspülungen des Untergrundes.
Okolo roku 1980 se ukázaly škody jako trhliny, odlomení hran a podemletí podloží.
Wieso, denkst du, will Gibbs plötzlich Praktikanten um sich?
Proč myslíš, že chce Gibbs tak najednou mít okolo stážisty?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bangladesch hat ein besonders großes Potential wenn es um Solarstrom geht.
Bangladéš samotný má z hlediska solární energie velký potenciál.
Blair sagte, uh, dass sie gegangen ist, um chinesische Muster auszusuchen.
Blair říkala, že ti mám říct, že šla vybrat vzory z Číny.
Eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ist notwendig, um grenzüberschreitende Bodenverschlechterungen anzugehen.
Spolupráce mezi členskými státy je nezbytná z hlediska řešení přeshraniční degradace půdy.
Und ich habe einen Käufer für diesen Film gefunden, um unsere finanziellen Probleme zu lösen.
A našel jsem někoho, kdo ten film koupí a dostane nás z našich finančních problémů.
Die Interventionsstelle kann jedoch weitere Kühlhäuser benennen, um die im Angebot genannte Menge zu erreichen.
Intervenční agentura může určit jiné chladírenské sklady, z nichž bude množství uvedené v nabídce doplněno.
- Und du bist hier, um deine Sünden zu bereuen?
Přišel jsi se zpovídat ze svých hříchů, je to tak?
kurzfristige Anlagen von Betriebsvermögen, sofern es sich nicht um laufende Einkünfte aus beihilfefähigen Tätigkeiten des Unternehmens handelt;
příjmy z krátkodobých investic provozního kapitálu, pokud neodpovídají výnosu z běžných peněz podniku pocházejícímu ze způsobilých aktivit;
Ich hab einen Einmachring um Tonys Eier gezogen.
Posloužil jsem trochu těm zmrdům z Tonyho skupiny.
Klicken Sie auf das erste Foto um die Fotostrecke aufzurufen.
Podívejte se na výběr deseti fotografií z plenárního zasedání.
Die CIA hat Myers entführt und alle getötet, um ihre Spuren zu verwischen.
CIA unesla Myerse z jeho cely a zabili všechny svědky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Abstimmung im zuständigen Ausschuss standen um die 2000 Änderungsanträge zur Abstimmung.
Směrnice o právech spotřebitelů vyvolala rekordní počet asi 2000 pozměňovacích návrhů ve fázi projednávání ve výboru.
Ist deine Punktzahl nicht um etwa zehn Punkte gesunken?
Nešlo tvoje skóre dolu, asi tak 10 bodů?
Im Jahr 2000 waren die Einkommen von Migrantinnen aus Drittländern um 10 % geringer als die entsprechenden Einkommen von Migrantinnen aus EU-Mitgliedstaaten.
V roce 2000 byly platy přistěhovalkyň ze třetích zemí asi o 10 % nižší než odpovídající platy přistěhovalkyň z členských států EU.
Haubert isst Giftpilze um mit den Geistern zu sprechen.
Dido připravuje houby. Asi si chce promluvit s duchy.
In diesem Fall wären immer noch um die Hälfte weniger Frauen als Männer außer Haus erwerbstätig.
Ženy by přitom ve srovnání s muži stále pracovaly mimo domov jen asi polovinu času.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist genug um alle Frauen aufgeben zu wollen.
Tak se asi vykašleme na holky oba, ne?
Japans BIP schrumpfte um etwa doppelt so viel.
japonský HDP se propadal asi dvakrát rychleji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
All diese Lieder sind um die sieben Jahre alt.
Všechny tyhle písničky jsou asi tak 7 let staré.
Auf dem Weg dorthin würde sich während der nächsten acht Jahre in einem stärker verschuldeten Amerika das Produktivitätswachstum um vielleicht einen Drittelprozentpunkt pro Jahr verlangsamen.
Silněji zadlužená Amerika by během příštích osmi let zaznamenala zpomalení růstu produktivity asi o třetinu procentního bodu ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es nur um mich ginge, könnte ich nicht weitermachen.
Kdybych na to byla sama, asi bych už dál nemohla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bist du sicher, dass du dich nicht nur hinausschleichst, um weiteren bizarren "toter Typ"
Jsi si jistý, že nejste jen plížit pryč více divné mrtvý chlap sex?
Das letzte Mal, als ich meinen Bruder sah, flog er aus einem Fenster, um vor mir abzuhauen.
Když jsem viděl bratra naposledy, odletěl pryč ode mne oknem.
Sie wusste nicht, dass als sie ging um die Welt zu retten, dass ich hier war, und mich in ihren Bruder verliebte.
Nevěděla, že když odešla pryč, zachraňovat svět, tak jsem se zamilovala do jejího bratra.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Van Rompuy hat gesagt, dass der Euro ums Überleben kämpft.
Pan Van Rompuy hovořil o tom, že euro bojuje o přežití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Goldberg, es geht ums Verständnis, nicht ums Gedächtnis.
Goldberg, to je o pochopení a ne o zapamatování.
Das Luftfahrzeug wurde zerstört und alle Fluggäste und Besatzungsmitglieder kamen ums Leben.
Letadlo bylo zničeno a všichni cestující a členové posádky přišli o život.
Mutter kümmert sich ums Haus, und du kommst mit nach Belgien.
Matka se postará o dům a ty se mnou pojedeš do Belgie.
In der Zwischenzeit kamen unschuldige Menschen ums Leben.
Během této doby přišly o život nevinné oběti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anfangs werden wir ums pure Überleben kämpfen, Nahrung suchen.
Zpočátku to bude boj o holé přežití, o potravu.
Sechs Menschen kamen dabei ums Leben, und ersten Schätzungen zufolge beträgt der materielle Schaden mindestens 200 Millionen Euro.
Šest lidí přišlo o život, a hmotné škody se podle počátečních odhadů pohybují nejméně kolem 200 milionů eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht ums Geld, sondern um Tradition.
Kámo, tady nejde o prachy! Ale o tradici.
Letztes Jahr kamen so 25 Menschen ums Leben.
Vloni takto přišlo o život více než 25 osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht nicht ums reden. Es geht ums Vernetzen.
Nejde o přednášky, jako spíš o kontakt s lidmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wohne direkt hier drüber, also geh einfach ums Haus herum.
Bydlím tady nahoře, počkej na mě za rohem.
Nur ums Eck, es ist die Baker Street.
Jenom za rok, je to Baker Street!
Er ist gleich ums Eck, wenn sie die Tür beobachten, werden sie in jeden Moment sehen.
Vlastně je hned za rohem ulice. Když budete sledovat dveře, každou minutkou ho uvidíte.
Tahle je za všechny oběti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Legen Sie das Schild ums Tor, um die Explosion aufzunehmen.
- Zmenši štít města okolo brány tak, aby pohltil výbuch.
Ich würde einen Feuerring ums Dorf legen.
Zapálil bych ohně okolo vesnice, Edwarde.
Er marschierte weiter ums Haus und wiederholte:,
Začal chodit okolo domu a opakoval si,
Nehmen Sie die und wickeln Sie ums Handgelenk.
Chyť to a omotej si to okolo zápěstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht nicht mehr ums Gewinnen.
Tady už nejde o to vyhrát.
- Es geht ums Gefühl, nicht ums Aussehen.
- Nejde o to jak vypadají, ale jak se v nich cítíš.
- Es geht nur ums Gewinnen?
-Takže jde jen o to vyhrávat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein. Er zog vor ein paar Jahren um.
Ne, před pár lety se přestěhoval.
Dann zog ich um nach Philadelphia und sang in 'ner beschissenen Band, hab 'ne Weile gekellnert.
Pak jsem se přestěhoval do Philadelphie a zpíval v příšerné kapele. Chvíli uklízel stoly.
Er zog im ersten Jahr sechs Mal um!
V prvním roce se šestkrát přestěhoval!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann drehte er sich zu Pam um und sagte, während Norman seine Lippen bewegte:
Pak se otočil k Pam a s Normanem, který pohyboval jeho rty, řekl:
Ich drehte mich um, machte mich steif, rutschte an die Bettkante.
Tak jsem se prostě otočil a ztuhle jsem zůstal ležet na kraji postele.
Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen.
Pan Samsa na židli se po nich otočil a chvilku je tiše pozoroval.
Vielen Dank." Ich drehte mich um und ging.
"Děkuji vám." Otočil jsem se a šel.
Sikes drehte sich nach dem schlafenden Noah um, ließ den Juden los und sagte:
Sikes se otočil směrem, kde spal Noe, jako by si ho předtím nebyl všiml.
Er drehte sich um und verließ das Zimmer.
A on se otočil a vyšel z pokoje.
Er drehte sich um und lief rasch, wie ein Junge, die Treppe hinunter.
Otočil se a rychle, jako malý chlapec, seběhl schody.
Also rief ich ihn und er drehte sich um.
Tak jsem na něj zavolal a on se otočil.
Er drehte sich um, ging hinaus auf die Treppe und zog die Tür hinter sich zu.
Otočil se, došel ke vchodu do domu a zavřel za sebou dveře do haly.
Ich drehte mich um und ritt weg.
- Jen jsem se otočil a odjel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gert drehte sich zu Rosie um.
Gerta se obrátila k Rosii.
Plötzlich drehte ich mich um und sah das alte Bild meiner Klasse vor mir. Ich war damals zehn.
"Najednou jsem se obrátila a dívala se na školní fotografii, kdy mi bylo 10 let.
Die weißhaarige Frau drehte sich um und ging zu der Dickmadam zurück.
Žena s šedivými vlasy se obrátila a šla zpět k té tlusťošce, co vypadala jako Almara v sukni.
Da drehte ich mich um und sagte: "Willst du nicht zu mir kommen?"
Najednou jsem se obrátila a øekla, "Nechceš jít taky ke mnì?"
Sobald sie in dem von Tannenbäumchen umgebenen Rund angelangt waren, drehte sie sich um und sah ihn an.
Když se octli uprostřed kruhů stromků, obrátila se tváří k němu.
Rosie drehte sich um, legte die Hände auf die von Bill (er hatte die Finger immer noch fest ineinander verschränkt) und zog ihn auf die Füße.
Rosie se obrátila, vzala Billa za ruce (měl je pevně spjaté, prsty pevně spletené, stisknuté mezi stehny) a postavila ho na nohy.
Sie kam wieder zu sich, drehte sich um, um nochmals einen Blick auf Winston zu werfen, und schien sofort eine Vorliebe für ihn zu fassen.
Znovu ožila, obrátila se, aby se s odstupem podívala na Winstona, a zřejmě se jí okamžitě zalíbil.
Sie drehte sich um und war innerhalb weniger Minuten zwischen den umherliegenden Findlingen verschwunden, während ich, erfüllt von vagen Ängsten, meinen Weg nach Baskerville Hall fortsetzte.
Miss Stapletonová obrátila se a zmizela v několika minutách mezi balvany po pláni rozmetenými, kdežto já, duši maje naplněnu nejasnými obavami, pokračoval v cestě své k Baskervillskému zámku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. kümmerte sich um sie nicht, erst durch Friedas Lachen wurde er auf sie aufmerksam.
K. se o ně nestaral, teprve Frídin smích ho na ně upozornil.
Dr. Webber wird sich um sie kümmern.
Dr. Webber se vám o ně postará.
Die Empfänger sollten jedoch ausdrücklich darauf hingewiesen werden, dass sie, wenn sie sich um eine Finanzhilfe bewerben, den Veröffentlichungsvorschriften unterliegen.
Příjemci by si však měli být vědomi skutečnosti, že pokud žádají o grant, vztahují se na ně pravidla pro zveřejnění údajů.
Chris hat sich wahrscheinlich mehr Sorgen um sie gemacht als um sich.
Chris se nejspíš bál víc o ně, než o sebe.
Die Syrer haben 1,5 Millionen irakische Flüchtlinge aufgenommen und kümmern sich um sie, sie haben einen hohen Bildungsstand und Religionsfreiheit, was wichtig ist.
Syřané přijali 1,5 milionů iráckých uprchlíků a starají se o ně, je tam vysoká úroveň vzdělání a svoboda náboženského vyznání, což je důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Franzosen meinen immer, dass es wichtig ist wenn es sich um sie dreht.
Francouzi si obvykle myslí, že je to neodkladné, když se jedná o ně.
Man würde um sie kämpfen und Blutvergießen wäre durchaus denkbar.
Bude se o ně bojovat a lze si snadno představit i krveprolití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Johanna kümmerte sich um sie bis zur Erschöpfung.
A Jana se o ně starala až do vyčerpání.
Die Arbeitnehmer in ganz Europa müssen wissen, dass sich die führenden Politiker Europas um sie sorgen.
Pracující v celé Evropě musí vědět, že o ně mají evropští vedoucí představitelé starost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte, dass man sich um sie kümmert.
Chtěl jsem, aby se o ně někdo staral.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Miss Gordon, Ihre 5 Minuten sind um.
Slečno Gordonová, vašich pět minut uplynulo.
Sind die fünf Minuten um?
Už uplynulo těch pět minut?
So wie es der Commander hervorgehoben hat, dieser Fall liegt nicht in meiner Zuständigkeit, und ihre Minute ist um.
Jak velitelka podotkla tento případ je mimo mojí jurisdikci a vaše minuta uplynula.
Drei Tage sind um und sie leben noch.
Uplynuli tři dny a vy žijete.
- Deine drei Minuten sind um.
- Vaše tři minuty uplynuly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unglücklicherweise war Jeremy betrunken, er wurde gewalttätig und Justin brachte ihn um.
Naneštěstí by Jeremy opilej, začal být agresivní, takže ho Justin zabil.
Fisk brachte seinen Vater um, das müssen alle erfahren.
Lidé musí vědět, že Fisk zabil svého otce.
- Glaubst du, Norman brachte sie um?
- Opravdu myslíš, že ji zabil Norman?
Sie verhielten sich wie Schweine, deshalb brachte ich sie um.
Chovali se ke mně jak prasata, tak jsem je zabil.
- Glauben Sie, er brachte sich um?
- Myslíš, že se doktor Reyga zabil?
- A brachte ihn heute fast um.
"A" ho dneska skoro zabil.
Der brachte Brigid um, wollte Sie töten.
Zabil Brigid, a tebe chtěl také mrtvou.
Dann brachte Pinochet plötzlich Tausende von Menschen um.
Pinochet pak otočil a zabil tisíce lidí.
Am 15. Juli brachte Boris Roman den Fabeldichter auf Coney Island um.
15. 7. zabil Boris na Coney Islandu jednoho emzáka, Romana Fabulistu.
Er wollte die Polizei einschalten, also brachte Tom ihn um, damit Liz nicht ins Gefängnis musste.
Šel by na policii, tak ho Tom zabil, aby Liz uchránil od vězení.
um Stellungnahme
o zaujetí stanoviska
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Schreiben vom 29. Juli 2003 nahm der BdB zu allen Eröffnungsentscheidungen vom 13. November 2002 gemeinsam Stellung, die Deutschland mit Schreiben vom 28. Juli 2003 mit der Bitte um Stellungnahme übermittelt wurden.
Dopisem ze dne 29. července 2003 zaujal BdB společné stanovisko ke všem rozhodnutím o zahájení ze dne 13. listopadu 2002, které bylo Německu sděleno dopisem ze dne 28. července 2003 se žádostí o zaujetí stanoviska.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit um
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Láska nás přece učí odpouštět, ne?
- Um acht, nicht um sieben.
- Bylo to osm hodin, ne sedm.
Kehre um, Krabat, kehre um.
Otoč se Krabate, otoč se.
Verbesserung um ≥ 90% Verbesserung um ≥ 75% Verbesserung um ≥ 50%
≥ 90% zlepšení ≥ 75% zlepšení ≥ 50% zlepšení PGA skóre:
Es geht um Qualität, nicht um Quantität.
Počítá se kvalita, ne kvantita.
- Es geht um dich. Nicht um ihn.
- No tak, Ty nejsi jako on.
Es geht um Diebstahl, nicht um Rauschgift.
Jerry, to je vloupání, ne drogy.
Um so weiter, um so besser.
Um Gottes willen, bring mich nicht um!
- Prosím, Midnighte! Nezabíjej mě, brácho!
"Auge um Auge, Schwert um Schwert."
Mečem tě získají, mečem se osvobodíš.
Ich komme, um um Verzeihung zu bitten.
Přišel jsem se jen omluvit.
Es geht um Raum, nicht um Zahlen.
Vlastně je to prostor. Žádný čísla, ale prostor.
Provinz um Provinz. Stadt um Stadt.
Provincii po provincii, město po městu.
Um zu arbeiten oder um zu trinken?
Budeš pracovat, nebo pít?
Alter, guck dich um, guck dich um.
Prohlídni si tyhle místa.
- Haut sie um, haut sie um.
Rozbalte to, rozbalte to!
Um Sie um Verzeihung zu bitten.
Heute geht's um Öl, morgen um Wasser.
Dnes je to ropa, zítra voda.
Dreh dich um. Dreh dich um, Kleine.
# Es geht um Leben und um Tod
{y:bi}# Žádný strach, je tady Bond
Jamie, um einen zu trinken, um abzuschalten.
Um mich, um mich zu beruhigen?
- Ať mě trošku uspokojíš?
Východopomořanská operace
Týká se finanční stránky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trauer um Bronislaw Geremek:
Při autonehodě zemřel polský europoslanec Bronislaw Geremek
– Wettbewerb um natürliche Ressourcen,
– konkurenci při získávání přírodních zdrojů,
Wettbewerb um natürliche Ressourcen,
hospodářskou soutěž při získávání přírodních zdrojů,
Aktivieren, um Fettschrift einzuschalten
Povolte, pokud chcete tučné písmo
Aktivieren, um Kursivschrift einzuschalten
Povolte, pokud chcete písmo kurzívou
Um uns gegeneinander aufzubringen.
Škoda těch barových stoliček.
Es geht um Schmiergelder.
- Abysme zastavili vlak, hlupáku.
Prosím Tě jménem celého hotelu.
- Máš batoh přes obě ramena?
Zabije tě, ona tě zabije.
- Díky Tomovi jsme našli Fitche.
Týká se to lodi Southern Cross.
Tohle bylo ohledně Bernadette.
Táta mě odmalička mlátil.
Bis heute um Mitternacht!
Musím odjet před půlnocí.
Tak se rozhlédni, Edisone.
- Ich bring' jemanden um.
- Otoč se. - Nedělejte to.
Um das mal klarzustellen:
Ich bitte um Aufmerksamkeit.
Věnujte mi pozornost, prosím?
-Hlavně toho hajzla sejmi!
- Mist, schalt endlich um.
- Um ihn hochzukriegen vielleicht.
- Pomoz mu, ať se mu postaví.
Krempelt eure Taschen um.
- Kdo jiný to ještě viděl?