Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=um&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
um o 48.501 pro 12.706 v 9.800 za 7.524 kolem 2.548 kvůli 1.765 okolo 694 z 401 asi 122 pryč 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ums o 587 za 5 okolo 4 o to 3
zog um přestěhoval 3
drehte um otočil 79 obrátila 8
um sie o ně 199
um sein uplynout 7
brachte um zabil 94
um Stellungnahme o zaujetí stanoviska 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit um

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um Vergebung.
Láska nás přece učí odpouštět, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Um, ja.
Jo, to ano.
   Korpustyp: Untertitel
- um Stachelschweine.
…to jsou dikobrazové.
   Korpustyp: Untertitel
- Um acht, nicht um sieben.
- Bylo to osm hodin, ne sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Kehre um, Krabat, kehre um.
Otoč se Krabate, otoč se.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung um ≥ 90% Verbesserung um ≥ 75% Verbesserung um ≥ 50%
≥ 90% zlepšení ≥ 75% zlepšení ≥ 50% zlepšení PGA skóre:
   Korpustyp: Fachtext
Es geht um Qualität, nicht um Quantität.
Počítá se kvalita, ne kvantita.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um dich. Nicht um ihn.
- No tak, Ty nejsi jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Diebstahl, nicht um Rauschgift.
Jerry, to je vloupání, ne drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Um so weiter, um so besser.
Čím dál, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes willen, bring mich nicht um!
- Prosím, Midnighte! Nezabíjej mě, brácho!
   Korpustyp: Untertitel
"Auge um Auge, Schwert um Schwert."
Mečem tě získají, mečem se osvobodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme, um um Verzeihung zu bitten.
Přišel jsem se jen omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Raum, nicht um Zahlen.
Vlastně je to prostor. Žádný čísla, ale prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Provinz um Provinz. Stadt um Stadt.
Provincii po provincii, město po městu.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu arbeiten oder um zu trinken?
Budeš pracovat, nebo pít?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, guck dich um, guck dich um.
Prohlídni si tyhle místa.
   Korpustyp: Untertitel
Um so eher um so besser.
Čím dřív, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Haut sie um, haut sie um.
Rozbalte to, rozbalte to!
   Korpustyp: Untertitel
Um Sie um Verzeihung zu bitten.
Přišel jsem se omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Heute geht's um Öl, morgen um Wasser.
Dnes je to ropa, zítra voda.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh dich um. Dreh dich um, Kleine.
Tak, teď se otočte.
   Korpustyp: Untertitel
# Es geht um Leben und um Tod
{y:bi}# Žádný strach, je tady Bond
   Korpustyp: Untertitel
Jamie, um einen zu trinken, um abzuschalten.
Erin, si chtěl dát radu.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich, um mich zu beruhigen?
- Ať mě trošku uspokojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich um.
Prohlížej si to tady.
   Korpustyp: Literatur
Schlacht um Athen
Řecká krize
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um die Krim
Krymská operace
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Dresden
Bitva u Drážďan
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Midway
Bitva u Midway
   Korpustyp: Wikipedia
Ich kämpfe um dich
Rozdvojená duše
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht um Ostpommern
Východopomořanská operace
   Korpustyp: Wikipedia
Es geht ums Geld.
Týká se finanční stránky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trauer um Bronislaw Geremek:
Při autonehodě zemřel polský europoslanec Bronislaw Geremek
   Korpustyp: EU DCEP
– Wettbewerb um natürliche Ressourcen,
– konkurenci při získávání přírodních zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerb um natürliche Ressourcen,
hospodářskou soutěž při získávání přírodních zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivieren, um Fettschrift einzuschalten
Povolte, pokud chcete tučné písmo
   Korpustyp: Fachtext
Aktivieren, um Kursivschrift einzuschalten
Povolte, pokud chcete písmo kurzívou
   Korpustyp: Fachtext
Schade um Ihr Kleid.
To je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns gegeneinander aufzubringen.
- Chce nás rozpoltit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring ihn um!
Ukaž, kde, já ho zabiju!
   Korpustyp: Untertitel
Schade um die Barhocker.
Škoda těch barových stoliček.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, um Gottes Willen!
Harry, můj Bože!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Schmiergelder.
Je to úplně jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich um ihn.
Teď jsi ho dorazil!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer legte ihn um?
- Kdo ho sejmul?
   Korpustyp: Untertitel
- Um es aufzuhängen.
- Do svého domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Um den Zug anzuhalten.
- Abysme zastavili vlak, hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Um, wie wär Montag?
Hodí se vám pondělí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring sie um.
Zkus to, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brachten ihn um?
Vy jste ho zabila?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich um ihn.
Prosím Tě jménem celého hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist um.
Tak Tede, co uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Du schnallst ihn um?
- Máš batoh přes obě ramena?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Zeit herum.
Před anebo po čaji?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit ist um.
- Dochází nám čas!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt dich um.
Zabije tě, ona tě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau dich um, Lizzy.
- Díky Tomovi jsme našli Fitche.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um sie.
Týká se to jí.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Southern Cross.
Týká se to lodi Southern Cross.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bringst ihn um.
- Vždyť ho zabijete.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich um.
No, jen se rozhlídněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weinglas fiel um.
- Převrhli skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Gottes willen.
- Pomáhej nám pánbůh.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder dreht sich um.
- Každý se otočí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen um Preise.
Ty jsi vyšší třída.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist um.
Čas vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Rennt um euer Leben!
Utíkejte! Zachraňte se!
   Korpustyp: Untertitel
Rennt um euer Leben!
Utíkejte všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich um, Ted.
Rozhlédni se, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
- Lins, mach das um!
- Lins, obleč si to!
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um Bernadette.
Tohle bylo ohledně Bernadette.
   Korpustyp: Untertitel
Mich haut nichts um.
Táta mě odmalička mlátil.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute um Mitternacht!
Musím odjet před půlnocí.
   Korpustyp: Untertitel
Alison bringt mich um.
Alison by mě zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zu warnen.
- Tak co tady děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn um.
- Zabiju ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Rennt um euer Leben!
-Spas se, kdo můžeš!
   Korpustyp: Untertitel
Guck dich um, Edison.
Tak se rozhlédni, Edisone.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bring' jemanden um.
- Někoho zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Leg ihn um, Griff!
Sejmi ho, Griffe!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dich um.
- Já se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
- Dreh dich um, Bunk.
- Otoč se. - Nedělejte to.
   Korpustyp: Untertitel
Um das mal klarzustellen:
Tak ať si to ujasním.
   Korpustyp: Untertitel
- Um 21:30 Uhr?
Je půl desáté večer.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dreht euch um.
Dobře, otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich um, Trudeau.
Rozhlédni se, Trudeau.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Euch zu warnen.
- Musím tě varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dich um!
Odprásknu tě jako psa!
   Korpustyp: Untertitel
Sei um 3 zurück.
Vrať se do tří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Aufmerksamkeit.
Věnujte mi pozornost, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Legt ihn um.
-Hlavně toho hajzla sejmi!
   Korpustyp: Untertitel
- Mist, schalt endlich um.
Sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Leg ihm Handschellen um.
- spoutej toho chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
- Um ihn hochzukriegen vielleicht.
- Pomoz mu, ať se mu postaví.
   Korpustyp: Untertitel
Krempelt eure Taschen um.
Sáhněte do svých kapes.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um Joe.
- Je to Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh das Kissen um.
Prostě otoč ten polštář.
   Korpustyp: Untertitel
Guck dich doch um.
Nemám tu žádné kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf kamen ums Leben.
- Kdo jiný to ještě viděl?
   Korpustyp: Untertitel