Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umírání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
umírání Sterben 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umíráníSterben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smithová musela rovněž posoudit otázku, zda existuje nějaký veřejný zájem, který by sloužil jako argument proti legalizaci pomoci lékaře při umírání.
Smith musste ebenfalls beurteilen, ob es gesellschaftliche Erwägungen gibt, die gegen eine Legalisierung der ärztlichen Beihilfe zum Sterben sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří jsou dobří k bojování, jiní k umírání.
Einige sind gut zum Kämpfen, andere zum Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se s umíráním a smrtí vypořádává společnost? Skonem člověk přestává být členem společnosti.
Wie geht die Gesellschaft um mit Sterben und Tod, also mit dem, was jeden Totalitarismus der Gesellschaft scheitern läßt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umírání je skandál, ale děje se to všem.
Sterben ist ein Skandal. Wir tun es trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíme se zodpovědní a nechceme dále nečinně přihlížet utrpení a umírání.
Wir fühlen uns verantwortlich und wollen dem Leiden und Sterben nicht weiter tatenlos zusehen.
   Korpustyp: Zeitung
Každý jednou umře, tak je to taky správné, umírání k životu patří.
Irgendwann stirbt jeder, und das ist gut, denn das Sterben gehört dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Smrt už nepřichází na konci umírání, ale - rozhodnutím jisté harvardské komise - na jeho začátku.
Der Tod steht nicht mehr am Ende des Sterbens, sondern - durch Dekret einer Harvardkommission - an dessen Anfang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A až skončí s tím umíráním, co potom?
Und wenn das Sterben beendet ist, was dann?
   Korpustyp: Untertitel
avšak přísahu přijala (vždyť byla pouhé dítě) a to jí velmi ulehčilo umírání.
Sie war ja noch ein Kind, und ich weiß: dieser Eid hat ihr das Sterben leichter gemacht.
   Korpustyp: Literatur
Každopádně, dnes je dobrý den pro umírání.
Jedenfalls ist es ein guter Tag zum Sterben.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "umírání"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umírání nemám v plánu.
Draufgehen ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, žádné umírání!
Kommt schon, beeilt euch!
   Korpustyp: Untertitel
- Zatracený umírání s chřipkou.
- Ich hab 'ne beschissene Grippe.
   Korpustyp: Untertitel
Na umírání jsem zapomněl.
Ich habe vergessen das ich starb.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo opuštění bez umírání.
Oder weggehen ohne draufzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Umírání nic není, Michaeli.
Ich sterbe ja bloß bald!
   Korpustyp: Untertitel
Seru na tvoje umírání!
Du kannst mich mal!
   Korpustyp: Untertitel
Tak přestaň vykládat o umírání.
Doch, das liebe ich, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Trochu života do toho umírání.
Ein bisschen mehr Pepp!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo říkal něco o umírání?
Wer hat was von dich umbringen gesagt, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Nech to umírání na mně.
Lassen Sie das mit dem Umbringen meine Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň to umírání bude hezký.
Dann sind wir halt im Kampf gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
To bude umírání - nemám pravdu?
Es könnte uns unser Leben kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to teď myslíš? Umírání.
- Wie meinst du das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu života do toho umírání!
Das hier ist kein Schautraining!
   Korpustyp: Untertitel
…protožejáse rozhodně na umírání necítím.
Sehe ich etwas so aus, als sterbe ich?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo propásnem kapitolu o umírání!
Wir verpassen das Sezieren!
   Korpustyp: Untertitel
Asistované umírání - od Měli bychom?
Von Sollten wir es tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je takzvanej moment umírání..
Es ist deine Entscheidung, ob er lebt oder stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
- ze stárnutí, z pomalého umírání.
Vorm Altwerden Angst davor, langsam abzusterben
   Korpustyp: Untertitel
Uplynulo deset let a umírání pokračuje.
Zehn Jahre sind vergangen, und die Todesfälle gingen weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během umírání nebudeš jen tak psát vzkazy.
Man schreibt ja nicht kurz bevor man stirbt aus Spaß eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Inu.. Dnes je dobrý den na umírání!
Nun, es ist ein guter Tag zum Untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si jeho umírání užít.
Ich hätte ihn gern langsamer getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Při umírání je život náhle velmi autentický.
Denn wenn man stirbt, wird das Leben plötzlich sehr authentisch.
   Korpustyp: Untertitel
Rytíři Pekla na umírání moc nejsou.
Die Ritter der Hölle sind nicht unbedingt von der sterbenden Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobré místo na umírání.
Das ist ein schöner Ort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné omdlívání mi tady nebo umírání.
Klapp nicht zusammen oder stirb mir weg.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu života do toho umírání, jo?
Hast du ein Gespenst gesehen, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Lepší jsou už jen písnicky o umírání.
Nur einer, in dem jemand stirbt, ist noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu života do toho umírání, beruško.
Schön aufmerksam sein. - Nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Rytíři pekla na umírání moc nejsou.
Die Höllenritter gehören nicht unbedingt zu der sterbenden Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem fakt naštvaný ohledně celého toho umírání.
- Mir stinkt diese blöde Sterberei.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zastavit to umírání a zachránit to dítě.
Ich muss diese Tode stoppen und das Baby retten.
   Korpustyp: Untertitel
Sledování jejich umírání mělo druidům umožnit vidět budoucnost.
Aus dem Verhalten der Verbrennenden glaubten die Druiden Omen für die Zukunft zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, co jsem říkal o tom světle při umírání?
Weißt du noch, wie ich gesagt habe, man sieht ein Licht, wenn man stirbt?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor řekl, že měl při umírání divný šok.
Soll einen schweren Schock gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vím o místě, které je dobré na umírání.
Und nun habe ich endlich einen geeigneten Ort dafür gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Avsak neméně skodí i zbytečné umírání civilistů v Afghánistánu - a v Čečensku vlastně také.
Zu viele zivile Opfer in Afghanistan - oder auch in Tschetschenien - sind noch schädlicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Píše: "Rád bych Vás naléhavě upozornil na umírání civilistů na Srí Lance.
Herr Kajendren sagt dort:"Ich möchte Sie dringend auf die toten Zivilisten in Sri Lanka aufmerksam machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby bylo na světě více lásky, bylo by asi i méně umírání.
Wäre mehr Liebe in der Welt, stürben weniger Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
A co se týče hudby během umírání mám mistrovské dílo které si teď poslechneš.
Und als Musik für die Sterbeszenen habe ich ein absolutes Meisterwerk! Ich spiele es euch gleich mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Umírání je pomalé a blestné, tak jsem se rozhodl opusti svět, vlastní cestou.
Bevor ich diese Welt langsam unter Schmerzen verlasse, ziehe ich das vor Ich beschließe mein Leben auf meine Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlels někdy o různejch způsobech umírání, těch násilnejch, a kterej z nich by byl ten nejhorší?
Oder stellst du dir verschiedene Todesarten vor, gewaltsame und so, und überlegst, welche die schlimmste wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Používají moje jméno, aby předstírali nesmrtelnost, kde je ve skutečnosti už jen bolest a umírání.
Sie benutzen meinen Namen, um Unsterblichkeit zu heucheln, wo es in Wirklichkeit nur noch Schmerz und Verrecken gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Umírání taky kurva není zdravé, ale zdá se, že na to nikdo ohled nebere.
Hier zu krepieren genauso. Aber das kann auch niemand verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejný polibek bude jako orgasmus. A sebemenší bolest bude jako nekonečné umírání.
Ein einfacher Kuss gleicht einem Orgasmus und der geringste Schmerz scheint wie tausende, unendliche Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Můj krevní tlak a srdeční frekvence byly abnormálně vysoké, a umírání žízní.
Mein Blutdruck und Puls war stark gestiegen, und ich hatte ungeheuren Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je mi tě líto kvůli tomu umírání a tak, takže ti ho vyhoním.
Aber es tut mir richtig Leid, dass du stirbst und alles, darum hole ich dir einen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Bejt žrádlem pro mutanty nebyla součást dohody, a za poslední dobu tu bylo dost umírání.
Kanonenfutter für Mutanten zu sein, gehörte nie zur Abmachung. Wir hatten hohe Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
Soudkyně tak otevřela dveře pro pomoc lékaře při umírání jakékoliv svéprávné dospělé osoby trpící bolestivou a nevyléčitelnou nemocí, a to za podmínek, které se příliš neliší od podmínek platných v jiných jurisdikcích, kde je pomoc lékaře při umírání legální.
Damit hat sie der ärztlichen Beihilfe zur Selbsttötung für alle an Schmerzen leidenden, unheilbar kranken und entscheidungsfähigen Erwachsenen die Tür geöffnet, wobei sich die Bedingungen nicht besonders von denen in anderen Gerichtsbarkeiten unterscheiden, in denen die Beihilfe von Ärzten zur Selbsttötung legal ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohled na tyto údy v umírání zkřivené vyvolal ve mně křečovitý záchvat bolesti a naplnil oči mé slzami.
Der Todeskampf, den diese verkrümmten Gliedmaßen ausdrückten, verursachte mir selbst schmerzhafte Qualen und meine Augen füllten sich mit Tränen.
   Korpustyp: Literatur
Potvrdil jsem si, že tu není šance na zotavení, že vše, co jim zbývalo prožít, byla hrůza umírání.
Ich ging sicher, das sie unheilbar waren, dass alles wofür sie noch lebten, die Grausamkeit des Todes war.
   Korpustyp: Untertitel
Chatrné zdraví či umírání dospělých ve věku, kdy by měli být ještě aktivní, může uvrhnout rodiny mladších i starších generací do chudoby.
Der schlechte Gesundheitszustand bzw. die kurze Lebenserwartung von erwachsenen Menschen, die altersmäßig eigentlich noch arbeitsfähig wären, zwingt unter Umständen jüngere und ältere Generationen ihrer Familie in die Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí přesunout pozornost k mnohem závažnějším cílům usilujícím o lepší životní podmínky a humánnější umírání pro medvědy a kožešinová zvířata, jakož i pro krávy, prasata, nosnice a kuřata.
Nun gilt es, ein weit umfassenderes Ziel anzustreben, nämlich bessere Lebensbedingungen und humanere Todesarten für Bären und andere Pelztiere sowie Kühe, Schweine, Legehennen und Hühner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verdikt soudkyně Smithové o etice pomoci při umírání – a o situaci v jurisdikcích, které ji umožňují, jako jsou Nizozemsko a Oregon – však zřejmě zůstane ještě dlouho platný.
Doch erscheint es wahrscheinlich, dass Smiths Urteil zur Ethik der Beihilfe zur Selbsttötung – und zu den Fakten, die Gerichtsbarkeiten wie die Niederlande und Oregon betreffen, die sie eingeführt haben – noch lange gelten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je při mezní koncentraci pozorována mortalita či umírání, mohou výsledky limitní zkoušky sloužit jako orientační studie pro další zkoušky při jiných koncentracích (viz hlavní studie).
Werden bei der Grenzkonzentration Mortalität oder Siechtum beobachtet, können die Ergebnisse der Prüfung bei dieser Konzentration als Vorstudie für weitere Prüfungen bei anderen Konzentrationen dienen (siehe Hauptstudie).
   Korpustyp: EU
krajní chudoba, negramotnost a umírání na nemoci, jimž lze předcházet, jsou anachronické metly, když máme technologie a celosvětovou dobrou vůli s nimi skoncovat.
Extreme Armut, Analphabetismus und Todesfälle durch vermeidbare Krankheiten sind anachronistische Geißeln, wenn wir über die Technologien und den globalen guten Willen verfügen sie zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí lidé s ním souhlasí, přestože si také uvědomují ohavnost komunistických zločinů - politický hladomor a etnické čistky, desítky tisíc justičních vražd, hromadné umírání v síti vězeňských pracovních táborů.
Viele stimmen ihm zu, obwohl sie sich der Verabscheuungswürdigkeit der kommunistischen Verbrechen - politisch bedingte Hungersnöte und ethnische Säuberungen, zehntausende Justizmorde und die enormen Todesraten im System der Arbeitslager - sehr wohl bewusst sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po následném přezkoumání platných zákonů Smithová deklarovala, že ustanovení trestního zákona, která brání lékaři v pomoci při umírání pacienta, skutečně porušují právo postižených lidí nejen na rovné zacházení, ale i na život, svobodu a bezpečnost.
Smith erklärte anschließend nach Abwägen des anzuwendenden Gesetzes, dass die Bestimmungen des Strafrechts, die die ärztliche Beihilfe zur Selbsttötung verbieten, nicht nur gegen das Recht auf Gleichheit, sondern auch gegen das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit von Behinderten verstoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové iniciativy jsou dalším dramatickým příkladem stěžejní pravdy našeho věku: krajní chudoba, negramotnost a umírání na nemoci, jimž lze předcházet, jsou anachronické metly, když máme technologie a celosvětovou dobrou vůli s nimi skoncovat.
Initiativen dieser Art sind ein weiteres drastisches Beispiel für eine Grundwahrheit unserer Zeit: Extreme Armut, Analphabetismus und Todesfälle durch vermeidbare Krankheiten sind anachronistische Geißeln, wenn wir über die Technologien und den globalen guten Willen verfügen sie zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky všeobecnému volebnímu právu v kombinaci s relativně svobodným tiskem se otázka nástupnictví stala veřejnou otázkou, o níž během několikaměsíčního umírání šejka Džábira diskutovala média i lidé z akademických kruhů.
Wahlen mit universellem Wahlrecht, gepaart mit einer relativ freien Presse, bedeuteten, dass die Nachfolge zu einem öffentlichen Thema wurde, das monatelang in den Medien und von Akademikern diskutiert wurde, während Scheich Jaber starb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taylorová se s tímto problémem obrátila na soud, poněvadž tvrdí, že ustanovení trestního zákona, která jí brání přijmout pomoc při umírání, jsou v rozporu s Kanadskou chartou práv a svobod, jež propůjčuje Kanaďanům právo na život, svobodu, osobní bezpečnost a rovnost před zákonem.
Sie ist mit der Argumentation vor Gericht gegangen, dass die Bestimmungen des Strafrechts, die ihr Beihilfe zur Selbsttötung untersagen, sich nicht mit der Kanadischen Charta der Rechte und Freiheiten vereinen lassen, die den Kanadiern das Recht auf Leben, Freiheit, persönliche Sicherheit und Gleichheit garantiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar