Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Miliony dětí umírají, přestože jsou k dispozici jednoduché, levné preventivní prostředky.
Millionen von Kindern sterben, obwohl einfache, preiswerte Präventionsmaßnahmen zur Verfügung stehen.
Hrdinové takhle neumírají, ale normální lidi ano, ne?
Helden sterben nicht so. Nur normale Menschen, stimmt's?
Každý rok následkem těchto nehod umírá 10 000 lidí.
10 000 Menschen sterben jedes Jahr infolge dieser Unfälle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
Děti umírají a ženy umírají právě v důsledku těchto praktik, které jsou naprosto nepřijatelné.
Kinder und Frauen sterben, und zwar wegen solcher Praktiken, die völlig inakzeptabel sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé občas umírají na infarkt bez varování.
Menschen sterben ohne Warnung an einem Herzinfarkt.
Na následky hladu na světě dodnes umírá 3,1 milionu dětí ročně.
Jedes Jahr sterben immer noch 3,1 Millionen Kinder weltweit an Hunger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vojáci, co je střelili do břicha, umírají půl dne.
Soldaten mit Bauchschüssen brauchen einen halben Tag, um zu sterben.
Téměř osm milionů dětí každoročně umírá před dosažením věku pěti let.
Jedes Jahr sterben fasst acht Millionen Kinder vor ihrem 5. Geburtstag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když lidi umírají, tak je to docela vyděsí.
Leute, die sterben, haben am meisten Angst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LONDÝN – NATO, jehož ministři zahraničí se sejdou příští týden, umírá.
LONDON – Die NATO, deren Außenminister sich in der nächsten Woche treffen, liegt im Sterben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mister Marley liegt im Sterben.
Někteří z nich doslova umírají.
Einige liegen sogar im Sterben.
Erica a Boyd jsou mrtví, Cora umírá, a vy jste nic nedělá!
Cora liegt im Sterben, und du tust gar nichts!
Je však ironické, že když Arafat umíral, světoví lídři a média znovu objevovali význam jeho vůdcovství, ne-li jeho osobnosti.
Ironischerweise jedoch sind sich - während er im Sterben lag - die weltweiten politischen Führer und die Medien der Bedeutung wenn nicht der Person, so doch der Führungsrolle Arafats wieder bewusst geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Icheb s tím neměl nic co dělat, ale teď umírá.
Icheb hatte damit nichts zu tun, aber er liegt jetzt im Sterben.
Nechci, abych s takovou demokracií musel mít cokoli dočinění. Posměšné poznámky předsedy Pötteringa po hlasování ukazují, že demokracie v tomto Parlamentu stejně jako v Evropě umírá.
Ich möchte mit einer solchen Demokratie nichts zu tun haben, und die spöttischen Bemerkungen von Präsident Pöttering nach der Abstimmung zeigen, dass die Demokratie in diesem Parlament wie auch in Europa im Sterben liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem se k němu dostala, byl v bezvědomí, umíral.
Als ich zu ihm kam war er bewusstlos, lag im Sterben.
V současnosti je na tomto světě jen jedna civilizace, která žije a vyvíjí se, ostatní civilizace jsou po smrti nebo umírají. K té jediné žijící civilizaci se musíme připojit, jinak zůstaneme necivilizovaní.
Im Moment gibt es nur eine Ideologie, die lebt und sich vorwärts bewegt, alle anderen sind tot oder liegen im Sterben. Wir müssen uns dieser einen Zivilisation anschließen oder wir sind unzivilisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poradkyně Deanna Troi umírá na ošetřovně.
Counsellor Deanna Troi liegt im Sterben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umírat
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich will hören, wie er stirbt.
Takže, musíš umírat hlady.
Du musst am verhungern sein.
Ich habe gesehen, wie sie starben.
Ich habe zugesehen, wie du gestorben bist.
Ich möchte nicht, dass du stirbst.
So geht man nicht aus der Welt.
Wie lange hat er noch zu leben?
- Es wird keine Toten mehr geben.
Wir waren da, als er starb.
Ich will nicht zusehen, wie du stirbst.
Nun denn, ihr müsst am Verhungern sein.
Für dich nehme ich mir Zeit.
Musí lidé umírat za revoluci?
Verlieren bei Revolutionen nicht viele Menschen ihr Leben?
Viděla jsem našeho vůdce umírat.
Ich sah, wie unser Anführer starb.
Chci, aby tě viděla umírat.
Sie soll mit ansehen, wie du stirbst.
Viděli jste někoho takhle umírat?
Hast du gesehen wie jemand so gestorben ist?
Ale umírat hlady budeš sám.
Doch auf dich gestellt wirst du verhungern.
Řekni, mu že umírat nebolelo.
Keine Angst, es tut gar nicht weh.
Jak bojovat a jak umírat.
Wie man kämpft und wie man stirbt.
- Možná nechceš vidět umírat mě?
- Vielleicht gilt das auch für mich?
Nestačí ti vidět chlapa umírat.
-Zusehen ist dir nicht genug.
Tenhle lék zabraňuje buňkám umírat.
- Dieses Medikament verhindert Zelltod.
- Nemá smysl umírat kvůli omylu.
- Das war nur eine Fehleinschätzung.
Taky tě nechci vidět umírat.
Ich möchte auch nicht, dass du stirbst.
Vaši pacienti musí umírat smíchy.
Ja, ich wette, ihre Patienten lachen sich schief.
Musíš umírat touhou po koupeli.
Du sehnst dich bestimmt nach einem Bad.
Jestli ne, začnou umírat lidé.
Sonst wird es Tote geben.
Nenechal bych ji umírat hlady.
Das würde ich nie zulassen.
Jak poznáš až budu umírat?
- Kontrolle durchgebrannt.
Takové děvče nemusí umírat hlady.
Ein Mädchen wie Sie muss nicht hungern.
Budeš řvát, až budeš umírat.
Du sollst schreiend zugrunde gehen.
Nebudu tady jen pomalu umírat!
Ich bleibe nicht hier und gehe einfach so ein.
Uvidíme je umírat v prachu.
In den Staub mit dieser Höllenbrut
"Jaký to je pocit, umírat?"
" Wie ist es, wenn man weiß, dass man bald stirbt?"
Neumějí nic jiného než umírat.
Sie wissen nur, wie man stirbt.
Nebudu umírat kvůli francouzské vlajce.
Ich sterbe bestimmt nicht für die französische Fahne.
Nechala prostě lidi umírat, týden za týdnem.
Sie ließ es einfach zu, dass Menschen starben - Woche für Woche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděla jsem dítě umírat na vlastní oči.
Ich habe zugesehen, wie mein Kind vor meinen Augen gestorben ist.
Nenech tady binec, až budeš umírat.
Mach keine Schweinerei, wenn du stirbst.
Kdo bude se mnou, až budu umírat?
Wer ist dann bei mir, wenn ich sterbe?
Bude umírat tohou se s tebou setkat.
Sie wird es kaum erwarten uns zu treffen.
Viděl jsem lidi umírat bez jediného pípnutí.
Ich sah Männer, die ohne einen Mucks starben.
Myslíš, že tvoje děti nezačnou náhodně umírat?
Glaubst du, dass deine Kinder Unfällen zum Opfer fallen?
V téhle třídě se umírat nebude.
Es gibt in dieser Klasse keine Opfer.
Nenech tady binec, až budeš umírat.
Mach keine Sauerei, wenn du stirbst.
Co chceš vidět nejvíce až budeš umírat?
Was möchtest du am liebsten sehen, wenn du stirbst?
Můj osmiletý syn viděl svého otce umírat.
Mein 8 Jahre alter Sohn hat zusehen müssen, wie sein Vater gestorben ist.
Slyšel a viděl jsem je umírat.
Ich hörte, wie sie starben, sah ihnen dabei zu.
Předtím než jsem tě viděla umírat.
Es war, bevor ich mitansah, wie du stirbst.
Cítím, že v tomhle těle začínám umírat!
Ich spüre, wie der Körper um mich herum stirbt!
Vidět umírat někoho blízkého, není nikdy jednoduché.
Zu sehen, wie einer seiner Art stirbt, ist nie einfach.
Viděl jsem takhle umírat svou ženu.
So hab ich meine Frau verloren.
Myslela jsem, že ho vidím umírat.
Ich dachte, ich sehe ihn fallen.
Až budeš umírat, zablokuj lopatky vlastní páteří.
Während Du stirbst, blockiere die Blätter mit Deiner Wirbelsäule.
Já pro ty parchanty umírat nebudu.
Für diese Bastarde sterbe ich nicht!
Představ si, jak dlouho musela umírat.
Stell dir vor, wie lange es dauerte, bis er starb.
Nemůžete věřit, je to, jak budeš umírat.
Ich kann nicht fassen, dass ich so sterbe."
Do Bílého domu chodí zprávy umírat.
lm Weißen Haus gibt es keine Schlagzeilen.
Chci, aby ho vidělo umírat celé město.
Ich will, dass das ganze Dorf zusieht, wie er stirbt.
Dva dny poté, jak tě nechali umírat.
Zwei Tage, nachdem sie dich halbtot liegen ließen.
V takovém horku musíte umírat žízní.
Jetzt gibt's erst mal eine Erfrischung!
Jenže já jsem ji viděl umírat.
Ich hab ihre Leiche selbst gesehen.
Jestli budeme dělat chyby, budou umírat lidé.
Wenn wir Fehler machen, gibt es Tote.
Zatímco ty budeš umírat naší jedovatou
Wenn du stirbst An uns'rer giftigen Liebe
Musel umírat s obrovským pocitem nenávisti.
Er muss mit Hassgefühlen gestorben sein!
Chci tě vidět umírat, a to hned!
Dann werde ich dich jetzt töten.
Nedokáži snést pomyšlení, že budou dál umírat!
Ich kann nicht mehr dulden, dass noch mehr getötet werden!
Lidé kolem mě mají ve zvyku umírat.
Denn in meiner Umgebung stirbt man für gewöhnlich.
Pohleď do tváře mých lidí, zatímco budeš umírat.
Sieh das Antlitz meines Volkes, wenn du stirbst.
Musíte umírat touhou porozumět těm věcem, co jste získali.
Es muss Sie brennend interessieren zu verstehen, welche Dinge Sie geborgen haben.
Zabila se, když začali lidé na vaši špatnou vakcínu umírat.
Sie hat sich umgebracht, als Menschen an ihrem Impfstoff gestorben sind.
Jako každý hlupák, kterého poslali umírat za lži.
Wie jeder Narr, der in den Kampf zieht mit einer Fahne und einer Lüge.
Protože až tě najdu, budeš umírat hodně pomalu.
Denn wenn ich dich habe, lasse ich mir viel Zeit.
Takže jen 3 z 5 jste viděl umírat?
Dann haben Sie nur gesehen, wie 3 der 5 umkamen.
Musíš bejt naštvanej, umírat, když jsi blízko k tomu zlatu.
Das hast du nicht gewusst. Aber wo das Gold ist, das weißt du jetzt.
Kdybych měla s někým umírat, tak nejraději s tebou.
Wenn ich mit jemand Selbstmord begehen möchte, würde ich es am liebsten mit dir tun.
Ted budeš žrát hovna a umírat pomalu, amigo.
Friß Scheiße und stirb langsam, Amigo.
-…do s ním bojoval, kdo viděl umírat Cedrika.
Der mit angesehen hat, wie Cedric getötet wurde. - Harry.
Můžou je vidět jen ti, kteří viděli někoho umírat.
Dann kanntest du also jemanden, der gestorben ist.
Tak se to dělá. Jinak budou lidé umírat.
- So, oder Sie bringen Menschen um.
A já nic neudělala. Viděla jsem jí umírat.
Dann erschoss er meine beste Freundin Ginny.
Já viděla u nás doma lidi umírat hlady.
Ich habe zugesehen, wie mein eigenes Dorf verhungert ist.
Parsons a já, oba jsme viděli dívku umírat v plamenech.
Parsons und ich sahen beide ein Mädchen in Flammen.
Videl jsem lidi umírat na vlastní oci, kurva!
Ich sah, wie Leute getötet wurden, direkt vor meinen verdammten Augen!
Tak aby zemřel pomalu, jako bude pomalu umírat ona.
Genauso, wie sie langsam stirbt.
Umírat podruhé nebolí a pro tebe by to bylo výhodné.
Die Grundlage für ein bedeutendes Bündnis mit Rom.
Už jsem viděl umírat chlapy ve službě pomalu.
- Du hast davon gehört, was? Ich sah Männer beim Militär langsam verrecken.
A až budeš umírat, budu držet ostatní venku.
Dauert das Konklave noch länger, sterbt Ihr hier.
"Dnes se podívejme jaké je to umírat pro někoho"
Heute, wo wir selbst verliebt sind, werden wir ja sehen, wie es ist.
Kluku, řekni, že jsme přátelé, nebudeme umírat sami.
Junge, sag mir, dass du ein Freund bist, damit ich nicht alleine sterbe.
Až budu umírat, gumička bude napnutá k prasknutí.
Wenn mein Leben zu Ende geht, wird sich das Gummiband bis zum Äußersten ausgedehnt haben.
Během toho, co budeme umírat hlady se máme čím zabavit.
Es gibt genug zu tun, während wir verhungern!
To znamená, že při tom budou umírat lidé.
Das heißt, es werden Typen dabei kaputtgehen.
Už jsem viděl umírat víc dětí, jako ty.
Glaubst du, du bist der erste, der stirbt?
Jednou uvidíš umírat svého tátu a budeš velmi, velmi smutná.
Wenn eines Tages dein Papa stirbt, wirst du furchtbar traurig sein.
Tak koukej otevrít trezor, nez tu zacnou umírat lidi.
Jetzt laß uns die Geldkammer aufmachen bevor die Leute hier noch anfangen, abzukratzen.
A uděláte to během nadcházející hodiny nebo lidé začnou umírat.
Und zwar innerhalb der nächsten Stunde, falls nicht, stirbt einer nach dem anderen.