Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umírat sterben 2.467 im Sterben liegen 124
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umíratsterben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Miliony dětí umírají, přestože jsou k dispozici jednoduché, levné preventivní prostředky.
Millionen von Kindern sterben, obwohl einfache, preiswerte Präventionsmaßnahmen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hrdinové takhle neumírají, ale normální lidi ano, ne?
Helden sterben nicht so. Nur normale Menschen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok následkem těchto nehod umírá 10 000 lidí.
10 000 Menschen sterben jedes Jahr infolge dieser Unfälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
   Korpustyp: Untertitel
Děti umírají a ženy umírají právě v důsledku těchto praktik, které jsou naprosto nepřijatelné.
Kinder und Frauen sterben, und zwar wegen solcher Praktiken, die völlig inakzeptabel sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé občas umírají na infarkt bez varování.
Menschen sterben ohne Warnung an einem Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Na následky hladu na světě dodnes umírá 3,1 milionu dětí ročně.
Jedes Jahr sterben immer noch 3,1 Millionen Kinder weltweit an Hunger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vojáci, co je střelili do břicha, umírají půl dne.
Soldaten mit Bauchschüssen brauchen einen halben Tag, um zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř osm milionů dětí každoročně umírá před dosažením věku pěti let.
Jedes Jahr sterben fasst acht Millionen Kinder vor ihrem 5. Geburtstag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když lidi umírají, tak je to docela vyděsí.
Leute, die sterben, haben am meisten Angst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umírat

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci ho slyšet umírat.
Ich will hören, wie er stirbt.
   Korpustyp: Literatur
Takže, musíš umírat hlady.
Du musst am verhungern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem je umírat.
Ich habe gesehen, wie sie starben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může umírat !?
Es ist ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tě umírat.
Ich habe zugesehen, wie du gestorben bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě vidět umírat.
Ich möchte nicht, dass du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se umírat nemá.
So geht man nicht aus der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho bude umírat?
Wie lange hat er noch zu leben?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo už umírat nebude.
- Es wird keine Toten mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem ho umírat.
Ich sah, wie er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme ho umírat.
Wir waren da, als er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě vidět umírat.
Ich will nicht zusehen, wie du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
No, musíte umírat hlady.
Nun denn, ihr müsst am Verhungern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš umírat pomalu.
Für dich nehme ich mir Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musí lidé umírat za revoluci?
Verlieren bei Revolutionen nicht viele Menschen ihr Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem našeho vůdce umírat.
Ich sah, wie unser Anführer starb.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby tě viděla umírat.
Sie soll mit ansehen, wie du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste někoho takhle umírat?
Hast du gesehen wie jemand so gestorben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ale umírat hlady budeš sám.
Doch auf dich gestellt wirst du verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, mu že umírat nebolelo.
Keine Angst, es tut gar nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bojovat a jak umírat.
Wie man kämpft und wie man stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná nechceš vidět umírat mě?
- Vielleicht gilt das auch für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí ti vidět chlapa umírat.
-Zusehen ist dir nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle lék zabraňuje buňkám umírat.
- Dieses Medikament verhindert Zelltod.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá smysl umírat kvůli omylu.
- Das war nur eine Fehleinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Taky tě nechci vidět umírat.
Ich möchte auch nicht, dass du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Za to ti nestojí umírat.
- Du hast keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši pacienti musí umírat smíchy.
Ja, ich wette, ihre Patienten lachen sich schief.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš umírat touhou po koupeli.
Du sehnst dich bestimmt nach einem Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ne, začnou umírat lidé.
Sonst wird es Tote geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechal bych ji umírat hlady.
Das würde ich nie zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak poznáš až budu umírat?
- Kontrolle durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Takové děvče nemusí umírat hlady.
Ein Mädchen wie Sie muss nicht hungern.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš řvát, až budeš umírat.
Du sollst schreiend zugrunde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tady jen pomalu umírat!
Ich bleibe nicht hier und gehe einfach so ein.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme je umírat v prachu.
In den Staub mit dieser Höllenbrut
   Korpustyp: Untertitel
"Jaký to je pocit, umírat?"
" Wie ist es, wenn man weiß, dass man bald stirbt?"
   Korpustyp: Untertitel
Neumějí nic jiného než umírat.
Sie wissen nur, wie man stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu umírat kvůli francouzské vlajce.
Ich sterbe bestimmt nicht für die französische Fahne.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala prostě lidi umírat, týden za týdnem.
Sie ließ es einfach zu, dass Menschen starben - Woche für Woche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděla jsem dítě umírat na vlastní oči.
Ich habe zugesehen, wie mein Kind vor meinen Augen gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech tady binec, až budeš umírat.
Mach keine Schweinerei, wenn du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude se mnou, až budu umírat?
Wer ist dann bei mir, wenn ich sterbe?
   Korpustyp: Untertitel
Bude umírat tohou se s tebou setkat.
Sie wird es kaum erwarten uns zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem lidi umírat bez jediného pípnutí.
Ich sah Männer, die ohne einen Mucks starben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tvoje děti nezačnou náhodně umírat?
Glaubst du, dass deine Kinder Unfällen zum Opfer fallen?
   Korpustyp: Untertitel
V téhle třídě se umírat nebude.
Es gibt in dieser Klasse keine Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech tady binec, až budeš umírat.
Mach keine Sauerei, wenn du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš vidět nejvíce až budeš umírat?
Was möchtest du am liebsten sehen, wenn du stirbst?
   Korpustyp: Untertitel
Můj osmiletý syn viděl svého otce umírat.
Mein 8 Jahre alter Sohn hat zusehen müssen, wie sein Vater gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel a viděl jsem je umírat.
Ich hörte, wie sie starben, sah ihnen dabei zu.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím než jsem tě viděla umírat.
Es war, bevor ich mitansah, wie du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že v tomhle těle začínám umírat!
Ich spüre, wie der Körper um mich herum stirbt!
   Korpustyp: Untertitel
Vidět umírat někoho blízkého, není nikdy jednoduché.
Zu sehen, wie einer seiner Art stirbt, ist nie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem takhle umírat svou ženu.
So hab ich meine Frau verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že ho vidím umírat.
Ich dachte, ich sehe ihn fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš umírat, zablokuj lopatky vlastní páteří.
Während Du stirbst, blockiere die Blätter mit Deiner Wirbelsäule.
   Korpustyp: Untertitel
Já pro ty parchanty umírat nebudu.
Für diese Bastarde sterbe ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, jak dlouho musela umírat.
Stell dir vor, wie lange es dauerte, bis er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete věřit, je to, jak budeš umírat.
Ich kann nicht fassen, dass ich so sterbe."
   Korpustyp: Untertitel
Do Bílého domu chodí zprávy umírat.
lm Weißen Haus gibt es keine Schlagzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby ho vidělo umírat celé město.
Ich will, dass das ganze Dorf zusieht, wie er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Dva dny poté, jak tě nechali umírat.
Zwei Tage, nachdem sie dich halbtot liegen ließen.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém horku musíte umírat žízní.
Jetzt gibt's erst mal eine Erfrischung!
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já jsem ji viděl umírat.
Ich hab ihre Leiche selbst gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeme dělat chyby, budou umírat lidé.
Wenn wir Fehler machen, gibt es Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco ty budeš umírat naší jedovatou
Wenn du stirbst An uns'rer giftigen Liebe
   Korpustyp: Untertitel
Musel umírat s obrovským pocitem nenávisti.
Er muss mit Hassgefühlen gestorben sein!
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě vidět umírat, a to hned!
Dann werde ich dich jetzt töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáži snést pomyšlení, že budou dál umírat!
Ich kann nicht mehr dulden, dass noch mehr getötet werden!
   Korpustyp: Untertitel
Lidé kolem mě mají ve zvyku umírat.
Denn in meiner Umgebung stirbt man für gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pohleď do tváře mých lidí, zatímco budeš umírat.
Sieh das Antlitz meines Volkes, wenn du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte umírat touhou porozumět těm věcem, co jste získali.
Es muss Sie brennend interessieren zu verstehen, welche Dinge Sie geborgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zabila se, když začali lidé na vaši špatnou vakcínu umírat.
Sie hat sich umgebracht, als Menschen an ihrem Impfstoff gestorben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jako každý hlupák, kterého poslali umírat za lži.
Wie jeder Narr, der in den Kampf zieht mit einer Fahne und einer Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Protože až tě najdu, budeš umírat hodně pomalu.
Denn wenn ich dich habe, lasse ich mir viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jen 3 z 5 jste viděl umírat?
Dann haben Sie nur gesehen, wie 3 der 5 umkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš bejt naštvanej, umírat, když jsi blízko k tomu zlatu.
Das hast du nicht gewusst. Aber wo das Gold ist, das weißt du jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měla s někým umírat, tak nejraději s tebou.
Wenn ich mit jemand Selbstmord begehen möchte, würde ich es am liebsten mit dir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ted budeš žrát hovna a umírat pomalu, amigo.
Friß Scheiße und stirb langsam, Amigo.
   Korpustyp: Untertitel
-…do s ním bojoval, kdo viděl umírat Cedrika.
Der mit angesehen hat, wie Cedric getötet wurde. - Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou je vidět jen ti, kteří viděli někoho umírat.
Dann kanntest du also jemanden, der gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se to dělá. Jinak budou lidé umírat.
- So, oder Sie bringen Menschen um.
   Korpustyp: Untertitel
A já nic neudělala. Viděla jsem jí umírat.
Dann erschoss er meine beste Freundin Ginny.
   Korpustyp: Untertitel
Já viděla u nás doma lidi umírat hlady.
Ich habe zugesehen, wie mein eigenes Dorf verhungert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Parsons a já, oba jsme viděli dívku umírat v plamenech.
Parsons und ich sahen beide ein Mädchen in Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
Videl jsem lidi umírat na vlastní oci, kurva!
Ich sah, wie Leute getötet wurden, direkt vor meinen verdammten Augen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak aby zemřel pomalu, jako bude pomalu umírat ona.
Genauso, wie sie langsam stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Umírat podruhé nebolí a pro tebe by to bylo výhodné.
Die Grundlage für ein bedeutendes Bündnis mit Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem viděl umírat chlapy ve službě pomalu.
- Du hast davon gehört, was? Ich sah Männer beim Militär langsam verrecken.
   Korpustyp: Untertitel
A až budeš umírat, budu držet ostatní venku.
Dauert das Konklave noch länger, sterbt Ihr hier.
   Korpustyp: Untertitel
"Dnes se podívejme jaké je to umírat pro někoho"
Heute, wo wir selbst verliebt sind, werden wir ja sehen, wie es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kluku, řekni, že jsme přátelé, nebudeme umírat sami.
Junge, sag mir, dass du ein Freund bist, damit ich nicht alleine sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu umírat, gumička bude napnutá k prasknutí.
Wenn mein Leben zu Ende geht, wird sich das Gummiband bis zum Äußersten ausgedehnt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Během toho, co budeme umírat hlady se máme čím zabavit.
Es gibt genug zu tun, während wir verhungern!
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že při tom budou umírat lidé.
Das heißt, es werden Typen dabei kaputtgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem viděl umírat víc dětí, jako ty.
Glaubst du, du bist der erste, der stirbt?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou uvidíš umírat svého tátu a budeš velmi, velmi smutná.
Wenn eines Tages dein Papa stirbt, wirst du furchtbar traurig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak koukej otevrít trezor, nez tu zacnou umírat lidi.
Jetzt laß uns die Geldkammer aufmachen bevor die Leute hier noch anfangen, abzukratzen.
   Korpustyp: Untertitel
A uděláte to během nadcházející hodiny nebo lidé začnou umírat.
Und zwar innerhalb der nächsten Stunde, falls nicht, stirbt einer nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel