Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umírněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umírněný gemäßigt 173 maßvoll 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umírněnýgemäßigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výzkumy veřejného mínění v muslimském světě ukazují, že americká kultura je pro umírněnou většinu i nadále přitažlivá.
Umfragen in der muslimischen Welt zeigen, dass die amerikanische Kultur für eine gemäßigte Mehrheit durchaus attraktiv ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich umírněná politika skončí a vliv teroristů se posílí v celém regionu a to se ještě nikdo nezmínil o možné reakci Číny a Ruska.
Die gemäßigten Kräfte werden entmachtet, die Position der Terroristen wird in dieser Region gestärkt werden und zu bedenken bleibt auch die Reaktion der Chinesen und der Russen.
   Korpustyp: Untertitel
Cruz, stejně jako údajně umírněnější Jeb Bush, dokonce nadnesl, že by do USA měli být přijímáni pouze křesťané.
Cruz und genauso der angeblich gemäßigtere Jeb Bush haben sogar vorgeschlagen, dass man nur Christen in die USA hineinlassen solle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je ta neumírněná možnost.
Das ist der nicht gemäßigte Plan zur Wiedereingliederung.
   Korpustyp: Untertitel
To musíme udělat ve spolupráci s umírněnými skupinami v muslimské společnosti.
Dies muss in Zusammenarbeit mit den gemäßigten Kräften muslimischer Gesellschaften erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SINGAPUR – V současném politickém klimatu Malajsie už není možné rozlišovat islámské radikály od umírněných islamistů.
SINGAPUR – Im gegenwärtig in Malaysia herrschenden politischen Klima kann man radikale nicht mehr von gemäßigten Muslimen unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po únorových volbách se však příští vůdce či vůdkyně Izraele bude muset vyrovnat s výzvou umírněných Arabů.
Aber nach den Wahlen im Februar muss sich der nächste israelische Regierungschef der gemäßigten arabischen Herausforderung stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malajsie, úspěsná a stabilní umírněná muslimská země, postavila celou věc do správného světla.
Malaysia beispielsweise, ein erfolgreiches und stabiles gemäßigt islamisches Land, hat die richtige Antwort gefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turecko zůstává v regionu extrémů neochvějně umírněným hlasem.
Die Türkei hat sich in einer Region der Extreme unerschütterlich eine gemäßigte Stimme bewahrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nezapomeňme na postoj umírněných arabských vlád k této válce a ke skrytým záměrům těch, kdo o ni usilovali.
Und man vergesse auch nicht die Haltung der gemäßigten arabischen Regierungen zu diesem Krieg und zu den dahinter verborgenen Absichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "umírněný"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je jasný, umírněný a stručný.
Denken Sie an die Schilderung von Josuas Schlachten gegen die Amalekiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nový umírněný směr je jiného názoru.
Aber die neue milde Richtung ist anderer Meinung.
   Korpustyp: Literatur
V současné době je údajně ‚umírněný‘.
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
   Korpustyp: EU
Návrh je umírněný a realistický, ale není zlomový.
Gleichzeitig ist der Vorschlag ausgewogen und realistisch, und man begeht darüber hinaus nicht völlig neue Wege .
   Korpustyp: EU DCEP
Je tu však otázka - co to je umírněný Tálibán, není to příliš flexibilní koncept?
Eine Frage stellt sich allerdings - wer sind die gemäßigten Taliban, und ist dieser Begriff nicht zu dehnbar?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
listopadu 2009 , by měl cenový vývoj v horizontu , který je pro měnovou politiku relevantní , zůstat umírněný .
November 2009 verfügbar geworden sind , dürfte die Preisentwicklung über die geldpolitisch relevante Frist gedämpft bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
To pomohlo vypořádat se na domácí půdě s extremisty a zajistilo koncepční platformu pro umírněný islám.
Das hat dazu beigetragen, extremistischen Tendenzen im Land entgegenzuwirken, und es bietet eine konzeptionelle Plattform für einen gemäßigten Islam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její oficiální ,,nesouhlas" se severokorejským odstoupením od Smlouvy o nešíření jaderných zbraní byl proto relativně umírněný.
In diesem Zusammenhang war seine erklärte "Meinungsverschiedenheit" mit Nordkoreas Rücktritt aus dem Nicht-Verbreitungsabkommen relativ mild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohrožuje také umírněný islám na západě a rozšiřuje o něm negativní stereotypy.
Außerdem bedroht er den gemäßigten Islam im Westen und verbreitet negative Klischees darüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový plán představuje pro NGP i SIMPE několik odhadů – optimistický, umírněný a pesimistický.
In dem neuen Plan werden für NGP und für SIMPE jeweils verschiedene Szenarien (optimistisch, neutral und pessimistisch) durchgespielt.
   Korpustyp: EU
Případně by USA mohly sklouznout do recese (jakkoliv je dnes hlavním scénářem umírněný růst).
Oder die USA könnten in eine Rezession geraten (obwohl die meisten Analysten gerade von einem bescheidenen Wachstum ausgehen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umírněný růst mzdových nákladů je nebytný především v zemích , které v posledních letech pozbyly cenovou konkurenceschopnost .
Eine moderate Erhöhung der Arbeitskosten ist insbesondere in jenen Ländern erforderlich , deren preisliche Wettbewerbsfähigkeit in den vergangenen Jahren nachgelassen hat .
   Korpustyp: Allgemein
Umírněný růst mzdových nákladů je nebytný především v zemích , které v posledních letech pozbyly cenovou konkurenceschopnost .
Eine moderate Erhöhung der Lohnkosten ist insbesondere in jenen Ländern erforderlich , deren preisliche Wettbewerbsfähigkeit in den vergangenen Jahren nachgelassen hat .
   Korpustyp: Allgemein
Poslanci předkládají umírněný rozpočet na rok 2011, požadují ale jednání o budoucnosti
Abgeordnete legen moderaten Haushalt 2011 vor und verlangen Verhandlungen über die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
To má zásadní význam pro jeho image nově se objevivišího světového lídra, který v moři extremismu slibuje umírněný islám.
Dies ist grundlegend für sein Image als neu auf den Plan getretener Weltenlenker, der in einem Ozean des Extremismus einen moderaten Islam verspricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lednové palestinské volby vyhrál poměrně umírněný předák, neboť jej navrhlo vládnoucí hnutí Fatah a islamisté volby bojkotovali.
Die palästinensischen Wahlen im Januar wurden von einem relativ gemäßigten politischen Führer gewonnen, weil dieser von der herrschenden Fatah-Bewegung nominiert wurde und die Islamisten die Wahl boykottierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny GUE/NGL. - (FI) Paní předsedající, zpráva, kterou vypracoval pan Lewandowski, předkládá umírněný pohled na velikost rozpočtu Parlamentu.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FI) Frau Präsidentin! Der Bericht von Herrn Lewandowski bietet einen nüchternen Blick auf das Haushaltsvolumen des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- všechny členské státy je třeba vyzvat, aby podporovaly sociální začleňování a dialog s komunitami zastupujícími umírněný islám;
- alle Mitgliedstaaten nachdrücklich aufzufordern, die soziale Teilhabe und den Dialog mit den Gemeinschaften zu fördern, die für einen gemäßigten Islam stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Umírněný odhad Europolu naznačuje, že v roce 2009 bude v Evropě koupeno a prodáno půl milionu žen.
Nach einer von Europol vorgenommenen groben Schätzung wurden eine halbe Million Frauen in Europa 2009 ge- und verkauft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stručně řečeno je možné, že i náš „umírněný“ odhad značně podhodnocuje náklady na americké angažmá v Iráku.
Kurzum, es besteht die Möglichkeit, dass auch wir in unserer „moderaten“ Schätzung die Kosten für das amerikanische Engagement im Irak signifikant unterbewerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho lidí zastává jednoduchou zásadu posílit Abbáse, protože je umírněný, avšak vařenou nudli dost dobře posílit nelze.
Vielerorts propagiert man als Ausweg, Abbas als Moderaten zu stärken, aber eine Fahne im Wind ist nicht zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně se domnívám, že pro mnohé z nás by bylo obtížné přesně stanovit, co a kdo skutečně je umírněný člen Tálibánu.
Gleichzeitig denke ich, dass viele von uns es für schwierig halten, genau zu definieren was und wer eigentlich ein Anhänger der gemäßigten Taliban ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lídři Hamasu například poukazují na to, že během posledního roku, kdy byl u moci umírněný Mahmúd Abbás, s ním Izraelci vůbec nejednali.
Als Beispiel führen die Hamas-Führer an, dass die Israelis im letzten Jahr noch nicht einmal mit dem gemäßigten Mahmud Abbas als Machthaber verhandelt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je evidentní, že umírněný přístup nařízení 551/2004, který měl členské státy přimět, aby tyto funkční bloky vzdušného prostoru co nejoptimálněji využívaly, nefunguje.
Es ist offensichtlich, dass die sanfte Methode der Verordnung 551/2004, die die Mitgliedstaaten ermuntern sollte, diese funktionellen Luftraumblöcke optimal zu nutzen, nicht funktioniert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o nezávislost Kosova, vláda pana Sanadera také zvolila umírněný postup tím, že se přizpůsobila většině členských států EU a nezávislost Kosova uznala.
Im Hinblick auf die Unabhängigkeit des Kosovo hat die Regierung von Herrn Sanader ebenfalls einen moderateren Kurs eingeschlagen und diese gemeinsam mit der Mehrheit der EU-Mitgliedstaaten anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Severoevropské země - obzvlástě Německo a Nizozemsko - se pysnily tím, že tradičně udržují umírněný poměr mezi zadlužením a HDP a relativně nízké úrokové sazby.
Länder Nordeuropas, insbesondere Deutschland und die Niederlande, brüsteten sich mit ihrem traditionell geringen Verhältnis zwischen Staatsverschuldung und BIP und den verhältnismäßig niedrigen Zinssätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednalo se o umírněný a zcela opodstatněný pozměňovací návrh, a přesto utrpěl porážku (33 hlasů pro, 61 proti), a to také 6. května.
Der Ergänzungsantrag war angemessen und vollkommen vernünftig, dennoch scheiterte er mit 33 zu 61 Stimmen, ebenfalls am 6. Mai.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o strukturální politiku , mají za současné hospodářské situace zásadní význam opatření , která posilují konkurenci a flexibilitu a podporují umírněný růst jednotkových mzdových nákladů .
Im Hinblick auf die Strukturpolitik sind Maßnahmen , die Wettbewerb sowie Flexibilität fördern und zu einem gemäßigten Wachstum der Lohnstückkosten beitragen , in der gegenwärtigen wirtschaftlichen Lage von größter Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
Dlouhodobě umírněný růst mezd a určité reformy na trhu práce zaměřené na vyšší participaci mohly částečně posunout výrobu směrem k intenzivnějšímu využívání práce .
Die anhaltende Lohnzurückhaltung und ein gewisser Fortschritt bei den Arbeitsmarktreformen , die auf die Steigerung der Erwerbsbeteilung abzielen , scheinen die Produktion teilweise in Richtung einer intensiveren Nutzung des Faktors Arbeit verlagert zu haben .
   Korpustyp: Allgemein
Díky tomu nemusí být výsledek zásahu příliš bolestný - umírněný nárůst nezaměstnanosti a krátká pauza v růstu se zdá pravděpodobnější než rozvinutá recese a obrovský vzestup nezaměstnanosti.
Deswegen kann die Kur viel milder ausfällt - eher ein mäßiger Anstieg bei der Arbeitslosigkeit und eine kurze Wachstumspause als eine stark anziehende Rezession mit einem massiven Anstieg in der Arbeitslosenquote.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově tedy lze učinit předběžný závěr, že některé uživatelské společnosti sice může potenciální dopad antidumpingových opatření zasáhnout citelněji, jiní uživatelé však pravděpodobně pocítí jen spíše umírněný dopad.
Insgesamt kann vorläufig der Schluss gezogen werden, dass einige Verwender zwar stärker von den möglichen Auswirkungen der Antidumpingmaßnahmen betroffen sein könnten, dass andere aber wahrscheinlich in eher geringem Maße davon betroffen sein werden.
   Korpustyp: EU
Je politicky křehký, neboť vláda není dostatečně silná, aby účinně uplatňovala svůj umírněný kurz politické a hospodářské stabilizace, a protože ofenzíva armády proti extrémistům v pohraničních oblastech vyvolává jen jejich vzrůstající odpor.
Politisch fragil, weil die Regierung nicht stark genug ist, ihren eigentlich moderaten Kurs der politischen und wirtschaftlichen Stabilisierung wirksam durchzusetzen und weil die Armee mit ihrem Kampf in den Randgebieten gegen Extremisten eher deren Widerstand noch steigert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to umírněný rozpočet, obsahuje však i potřebné investice do výzkumu, energetiky a iniciativ pro mladé lidi a umožňuje zřízení nové Evropské služby pro vnější činnost a nových orgánů finančního dohledu.
Der Haushaltsplan ist eingeschränkt, aber er umfasst auch die notwendigen Investitionen in Forschung, Energie und in Initiativen für junge Menschen, und er ermöglicht die Einrichtung des neuen Auswärtigen Dienstes der EU und neuer Behörden für die Finanzaufsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umírněný typ islámu, který Turecko reprezentuje i v rámci EU, bude navíc velkou pomocí pro integraci muslimských menšin v evropských zemích - již dnes početných a dále se rozrůstajících i bez započtení turecké populace.
Überdies wäre die Eingliederung des gemäßigten Islam, für den die Türkei steht, eine entscheidende Hilfe bei der Integration muslimischer Minderheiten in den europäischen Ländern - wo sie ohnehin, auch ohne die Mitgliedschaft der Türkei, ein großes und wachsendes Bevölkerungssegment darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plukovníkův údajně „umírněný“ syn Sajf Islám Kaddáfí ve svém prvním projevu během krize tvrdil, že jde o mezinárodní spiknutí proti režimu, jehož se účastní Egypťané, Tunisané a další zahraniční agenti.
In seiner ersten Rede seit Beginn der Krise sprach Saif al-Islam al-Gaddafi, der angeblich moderate Sohn des Colonels, von einer internationalen Verschwörung gegen das Regime, angezettelt durch Ägypter, Tunesier und andere Ausländer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umírněný růst jednotkových mzdových nákladů je podstatný ve všech zemích eurozóny , avšak obzvláště nutný je v zemích , v nichž během posledních let došlo k výrazné ztrátě nákladové a cenové konkurenceschopnosti a kde již začala růst nezaměstnanost .
Eine moderate Zunahme der Lohnstückkosten ist zwar für alle Länder des Euroraums äußerst wichtig , doch ist sie besonders in jenen Ländern dringlich , die in den vergangenen Jahren erheblich an Preis - und Kostenwettbewerbsfähigkeit eingebüßt haben und in denen ein Anstieg der Arbeitslosigkeit bereits eingesetzt hat .
   Korpustyp: Allgemein
Na základě odborné studie došla navíc ARP v roce 2007 k závěru, že by bylo přiměřené počítat s hodnotou PZL Wrocław na konci roku 2007 ve výši […] a vzít v úvahu umírněný scénář.
Aufgrund der vorgenannten Analyse des Sachverständigen hielt es die Agentur ARP 2007 außerdem für gerechtfertigt, den Wert von PZL Wrocław von Ende 2007, d. h. […], zugrunde zu legen und vom vorsichtigen Szenario auszugehen.
   Korpustyp: EU
Poslanci dále předkládají pozměňovací návrhy, které mají vyjasnit text legislativy, a uvádějí definice tří kategorií utrpení, kterému jsou zvířata vystavena během testů („bezbolestný nebo způsobující mírnou bolest“, „umírněný” nebo „závažný”).
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um sicher zu stellen, dass die Wochenbettdepression als ernste Krankheit anerkannt wird, und dass des Weiteren sich Fehlzeiten wegen Krankheit in Verbindung mit Schwangerschaft nicht auf die Dauer des Mutterschaftsurlaubs auswirken, so im von Edite Estrela verfassten Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o umírněný rozpočet, který ale obsahuje i důležité investice do výzkumu, iniciativ zaměřených na mladé lidi a nezbytných programů rozvojové pomoci pro Palestinu, a také umožňuje ustavení nové Evropské služby pro vnější činnost a nových orgánů pro finanční dohled.
Der Haushaltsplan ist eingeschränkt, aber er umfasst auch wichtige Investitionen in Forschung, Initiativen für junge Menschen und die nötigen Initiativen für Palästina, und er ermöglicht die Einrichtung des neuen Auswärtigen Dienstes der EU und neuer Behörden für die Finanzaufsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje dvě priority určené v této oblasti Komisí – moderní, umírněný soubor předpisů v oblasti práva společností, které omezí byrokracii a přitom zajistí řádné řízení společností, a reformu evropských pravidel pro ochranu duševního vlastnictví, která podporuje inovace a odměňuje ty, kteří s nimi přicházejí;
unterstützt die beiden von der Kommission in diesem Bereich genannten Prioritäten - ein modernes, flexibles Paket von unternehmensrechtlichen Bestimmungen, die einen Bürokratieabbau bewirken, bei gleichzeitiger Gewährleistung einer korrekten Unternehmensführung, und eine Reform der in Europa geltenden Vorschriften für geistiges Eigentum, die Innovationen fördert und diejenigen belohnt, die innovativ tätig werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Zákroky a manipulace se zvířaty pro pokusné účely, na jejichž základě zvířata pociťují závažný až velmi závažný stres či umírněný stres po střední až dlouhou dobu, značnou bolest, zdlouhavé utrpení nebo jsou vážně zraněna nebo se vážně a trvale zhorší jejich celkový stav.
Zu Versuchszwecken bei Tieren vorgenommene Eingriffe und Manipulationen, die die Tiere schweren bis sehr schweren Ängsten oder mäßig lang bis lang anhaltenden mittelschweren Ängsten, schweren Schmerzen, langem Leiden oder schweren Verletzungen oder einer erheblichen und anhaltenden Beeinträchtigung des Allgemeinzustands aussetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejná většina se však obává, že Palestinci – jejichž vedení je rozštěpené na relativně umírněný Fatáh vedený předsedou Palestinské samosprávy Mahmúdem Abbásem a na správu Gazy, kterou má v rukou nesmiřitelné vedení Hamásu podporující teror – nejsou připraveni na konvenční mír a dobré sousedské vztahy.
Aber dieselbe Mehrheit hat Angst, die Palästinenser – mit ihrer gespaltenen Führung in eine relativ moderate Fatah unter dem Präsidenten der palästinensischen Regierungsbehörde, Mahmoud Abbas, und einer Gaza-Verwaltung unter der unerbittlichen, den Terror unterstützenden Führung der Hamas – seien für einen konventionellen Frieden und gute nachbarschaftliche Beziehungen nicht bereit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podporuje dvě priority, které v této oblasti uvádí Komise – těmi je jednak moderní, umírněný soubor předpisů v oblasti práva společností, který omezí byrokracii a přitom zajistí řádné řízení společností, a jednak reforma evropských pravidel pro ochranu duševního vlastnictví, která by měla podporovat inovace a odměňovat ty, kteří s nimi přicházejí;
unterstützt die beiden von der Kommission in diesem Bereich genannten Prioritäten, nämlich ein modernes, flexibles Paket von unternehmensrechtlichen Bestimmungen, die einen Bürokratieabbau bewirken, bei gleichzeitiger Sicherstellung einer korrekten Unternehmensführung und einer Reform der in Europa geltenden Vorschriften für geistiges Eigentum, die Innovationen fördert und diejenigen belohnt, die innovativ tätig werden;
   Korpustyp: EU DCEP