Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umísťovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umísťovat unterbringen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umísťovatunterbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

prostory, v nichž jsou zvířata běžně umísťována pro chov nebo držena do zásoby nebo během provádění pokusů;
Räume, in denen die Tiere üblicherweise entweder für Zucht und Haltung oder während eines Versuchs untergebracht werden;
   Korpustyp: EU
Tisíce lidí, kteří přežili, ne-li více, jsou prozatím umísťovány ve vojenských táborech.
Tausende von Überlebenden, wenn nicht mehr, werden vorläufig in Militärcamps untergebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasí Komise s tím, že je do ústavů umísťováno stále více lidí s postižením? Jakými dalšími opatřeními se hodlá s touto výzvou vyrovnat?
Ist die Kommission auch der Ansicht, dass immer mehr Menschen mit Behinderungen weiterhin in Institutionen untergebracht werden, und welche weiteren Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um sich dieser Herausforderung zu stellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezletilé osoby bez doprovodu, které učiní žádost o mezinárodní ochranu, se od chvíle, kdy jsou přijaty na území členského státu, ve kterém byla žádost o mezinárodní ochranu učiněna nebo je posuzována, až do okamžiku, kdy jsou nuceny jej opustit, umísťují:
Unbegleitete Minderjährige, die internationalen Schutz beantragt haben, werden ab dem Zeitpunkt der Zulassung in das Hoheitsgebiet bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sie den Mitgliedstaat, in dem der Antrag auf internationalen Schutz gestellt worden ist oder geprüft wird, verlassen müssen, untergebracht:
   Korpustyp: EU
M. vzhledem k tomu, že v některých členských státech a kandidátských zemích stále existují rasově oddělené systémy vzdělávání, následkem čehož jsou romské děti v lepším případě vyučovány podle méně kvalitních osnov, v horším případě umísťovány do ústavů určených pro mentálně postižené,
M. in der Erwägung, dass in einer Reihe von Mitgliedstaaten und Bewerberländern nach wie vor nach Rassen getrennte Schulsysteme bestehen, was dazu führt, dass Roma-Kinder im besten Falle nach schlechteren Lehrplänen unterrichtet und im schlimmsten Falle in Einrichtungen für geistig Behinderte untergebracht werden,
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "umísťovat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

umísťovat označení na výrobky nebo jejich obaly;
das Zeichen auf Waren oder deren Aufmachung anzubringen;
   Korpustyp: EU
Doporučuje se umísťovat baňky náhodně a denně je v inkubátoru přemísťovat.
Es wird empfohlen, die Kolben zufällig verteilt und täglich neu in den Inkubator einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Ta podle Parlamentu vyčerpává možnosti rozpočtů umísťovat veřejné finance do hmotného a nehmotného investičního majetku.
Auch müsse die Mobilität der Arbeitnehmer erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně, akceptujeme předložený rozsah nařízení, které zahrnuje mezinárodní, nikoli přeshraniční spoje, s možností přibírat a umísťovat cestující na trasách mezi železničními nádražími uvnitř každého členského státu.
Wir akzeptieren aber den Geltungsbereich der Verordnung in der uns vorgelegten Form, die internationale und nicht nur grenzüberschreitende Dienste einschließt, wobei es die Möglichkeit gibt, Fahrgäste zwischen zwei Bahnhöfen innerhalb jedes Mitgliedstaats zu befördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. vyzývá členské státy, aby se zdržely škodlivé a přehnané přeshraniční daňové konkurence, která vyčerpává možnosti rozpočtů umísťovat veřejné finance do hmotného a nehmotného investičního majetku;
13. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich eines schädlichen und übertriebenen grenzüberschreitenden steuerlichen Wettbewerbs zu enthalten, der die Kapazitäten der Haushalte für öffentliche Investitionen in Sachanlagen und immaterielle Aktiva verringert;
   Korpustyp: EU DCEP
Neměly by se umísťovat na podrážděnou nebo zarudlou pokožku, na stehna nebo do abdominální oblasti (do oblasti břicha) nebo na místa, kde budou vystavovány tření s těsným oděvem.
Sie dürfen nicht auf gereizte oder gerötete Haut, auf den Oberschenkel oder Bauch oder an Stellen geklebt werden, an denen Reibung durch enge Kleidungsstücke auftritt.
   Korpustyp: Fachtext
vyzývá členské státy, aby se zdržely škodlivé a přehnané přeshraniční daňové konkurence, která vyčerpává možnosti rozpočtů umísťovat veřejné finance do hmotného a nehmotného investičního majetku;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich eines schädlichen und übertriebenen grenzüberschreitenden steuerlichen Wettbewerbs zu enthalten, der die Kapazitäten der Haushalte für öffentliche Investitionen in Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte verringert;
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž nesmí uvedená rybářská plavidla od uvedeného data přechovávat na palubě, umísťovat do klece pro účely výkrmu nebo chovu, překládat, přemísťovat nebo vykládat tuňáky obecné.
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, von Ringwadenfischern gefangenen Roten Thun an Bord zu halten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht zu hältern, umzuladen, zu transferieren oder anzulanden.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto doporučení o afghánském opiu je prozkoumat možnost zavedení obecných podmínek v mezinárodním měřítku, které by umožnily umísťovat legální afghánskou produkci máku na legální světové trhy s opiem pro výrobu analgetik na bázi opia.
Mit dieser Empfehlung zu in Afghanistan erzeugtem Opium soll ausgelotet werden, wie auf internationaler Ebene Bedingungen geschaffen werden können, die es ermöglichen, die legale Mohnproduktion Afghanistans auf dem legalen Weltmarkt für auf Opium basierende Schmerzmittel zu vertreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Samotný úspěch tohoto útoku koneckonců znamenal, že takto omezenou intervenci nelze nikdy zopakovat, poněvadž potenciální šiřitelé se naučili umísťovat své rodící se zbrojní programy do podzemí, ukrývat je nebo je duplikovat.
Schließlich führte der Erfolg eben dieses Angriffs dazu, dass eine derart begrenzte Intervention sich nie wieder würde wiederholen lassen, weil die Möchtegern-Atommächte gelernt haben, ihre werdenden Waffenprogramme unterirdisch, versteckt oder in mehrfacher Ausführung zu betreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představa, že hlavní funkcí moderních států je umísťovat své občany na globálním trhu, jemuž vévodí imperativy efektivity a láce bez ohledu na škody na neekonomických aktivitách, se setkává se všeobecným odporem.
Es gibt einen weit verbreiteten Widerstand gegen die Idee, dass die Hauptfunktion des modernen Staates darin besteht, ihre Bevölkerung in einen globalen Markt einzuschleusen, der von den Imperativen der Effizienz und Billigkeit beherrscht wird, ungeachtet des Schadens für nicht-wirtschaftliche Tätigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar