Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umístěn&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umístěn angebracht 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umístěnangebracht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IONSYS nesmí být umístěn na abnormálních místech , jako jsou jizvy , popáleniny , tetování a podobně .
IONSYS darf nicht auf veränderte Hautstellen wie Narben , Verbrennungen , Tätowierungen , etc . angebracht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nechci tě zatěžovat detaily, ale obvykle je někde blízko umístěn vysílač.
Ich will dich nicht mit Details belästigen Aber normalerweise ist ein Transmitter in der Nähe angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňkový symbol (symboly) musí být umístěn protilehle k číslu schválení.
Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der der Genehmigungsnummer gegenüberliegenden Seite angebracht werden.
   Korpustyp: EU
štítek musí být umístěn na přední straně obalu.
Das Kennzeichen wird auf der Vorderseite der Verpackung angebracht.
   Korpustyp: EU
Motor pohánějící vozidla musí být vybaven a umístěn tak, aby se předešlo jakémukoli nebezpečí pro náklad vyplývajícímu z přehřátí nebo požáru.
Der Antriebsmotor des Fahrzeugs muss so ausgerüstet und angebracht sein, dass durch Erhitzung oder Zündung keine Gefahr für die Ladung entsteht.
   Korpustyp: EU
Kreslič byl umístěn asi, dva metry nad postelí;
Der Zeichner war etwa zwei Meter über dem Bett angebracht;
   Korpustyp: Literatur
V tělese světlometu může být případně umístěn prostředek k ovládání napětí na svorkách zařízení, a to v rámci mezí stanovených předpisem č. 48.
Ein Mittel zur Kontrolle der Spannung an den Eingangsklemmen der Einrichtung innerhalb der in Regelung Nr. 48 festgelegten Grenzwerte kann im Scheinwerferkörper angebracht sein.
   Korpustyp: EU
štítek musí být umístěn na balení (přední straně) i na bateriích a akumulátorech uvnitř balení;
Das Kennzeichen wird auf der Verpackung (Vorderseite) und auf den Batterien und Akkumulatoren in der Verpackung angebracht.
   Korpustyp: EU
Může být před označením rozměru nebo za ním nebo může být umístěn nad ním nebo pod ním;
Sie kann davor, dahinter, darüber oder darunter angebracht werden.
   Korpustyp: EU
štítek musí být umístěn na jedné ze stran baterie nebo akumulátoru, s výjimkou strany spodní.
Das Kennzeichen wird auf der Batterie bzw. dem Akkumulator selbst auf einer ihrer bzw. seiner Seiten, jedoch nicht auf der Unterseite angebracht.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umístěn

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeš umístěn do vazby.
- Du wirst unter Arrest gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl umístěn na hlídku.
Er kommt zur Aufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem umístěn s ním?
Bin ich mit ihm stationiert?
   Korpustyp: Untertitel
umístěn v rámci řídícího orgánu.
bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina, kde je umístěn kontaktName
Die Gruppe, zu der der Kontakt gehörtName
   Korpustyp: Fachtext
Každý sáček je umístěn v krabičce .
Jeder Beutel ist in einer Faltschachtel verpackt .
   Korpustyp: Fachtext
Jste umístěn v oblasti C, že?
Sie wurden ins Camp C versetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečné napadení, dvakrát umístěn do Arkhamské léčebny.
Schwere Körperverletzung, 2 Aufenthalte in Arkham.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl jste umístěn na tento svět..
- Sie leben nicht, um zu "kapieren".
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem umístěn kousek od Londýna.
Ich war außerhalb Londons stationiert.
   Korpustyp: Untertitel
závod je trvale umístěn v Texasu.
dass die Anlagen dauerhaft in Texas installiert waren.
   Korpustyp: EU
Váš superpekáč je umístěn, Lorde Whorfine.
(O'Connor) ihr Overthruster ist eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Střelec musel být umístěn pod obětí.
Der Schütze musste sich unter dem Opfer positioniert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já byl umístěn tady, abych hlídal Nadera.
Ich wurde hier eingesetzt, um Nader zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní rozpis a bezpečnostní plán umístěn v: …
Sicherheitsrolle und Sicherheitsplan sind wie folgt ausgehängt: …
   Korpustyp: EU
Byl jste umístěn na bezletový seznam.
Nein, Sie dürfen nirgendwo hinfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nebyl umístěn do ochranné vazby?
Warum war er nicht in Schutzhaft?
   Korpustyp: Untertitel
Některý text byl vědomě umístěn mimo pořadí.
Teile der Schrift wurden vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
UMÍSTĚN V CELE ČEKÁ NA SOUD
IN BEOBACHTUNGSZELLE BRINGEN VERHANDLUNG ANHÄNGIG
   Korpustyp: Untertitel
Jsem umístěn hned vedle velitele praporu.
Ich bin direkt neben dem Batalionskommandeur einquartiert.
   Korpustyp: Untertitel
KGpg potřebuje vědět, kde je umístěn konfigurační soubor GnuPG.
KGpg muss wissen welche GnuPG-Programmdatei es benutzen soll.
   Korpustyp: Fachtext
Pozměňovací návrh 105 z prvního čtení (jinak umístěn).
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 105 aus der ersten Lesung (an einer anderen Stelle).
   Korpustyp: EU DCEP
(Vypuštěný text bude umístěn do tématu 9a (nové) „Vesmír“)
(Der gestrichene Text wird unter der neuen Überschrift: 9 a (neu) „Weltraum“ eingesetzt.)
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsem umístěn na naslouchacím stanovišti ve Vladivostoku.
Ich war auf einem Horchposten in Wladiwostock stationiert.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikační laser č. 17 Je umístěn v nouzové přetlakové komoře
Dieser Laser steuert den Bombenabwurfmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Generátor je umístěn na palubě 11, vedle warpového plazmového potrubí.
Der Generator steht auf Deck 11 bei dem Verteiler.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Crisp, butete umístěn do vazby až do soudu.
Herr Crisp, Sie bleiben bis zur Verhandlung in Arrest.
   Korpustyp: Untertitel
CTX je umístěn v osvětlení nad prezidentskou sekcí.
Das CTX ist über der Ehrenloge.
   Korpustyp: Untertitel
Odlitek tohoto díla byl umístěn vedle jeho hrobky.
Eine Kopie davon wurde neben seinem Grab aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Magnet byl umístěn na náklaďáku, jak sis vyžádal.
Der Magnet wurde wie gewünscht auf dem Truck positioniert.
   Korpustyp: Untertitel
W přístroj je umístěn na meteorologické stanici (obvykle mimo les)
W Das Messgerät befindet sich an einer Wetterstation (in der Regel außerhalb der bewaldeten Fläche)
   Korpustyp: EU
Žebřík musí být umístěn a zabezpečen tak, aby:
Die Lotsenleiter wird so befestigt, dass
   Korpustyp: EU
Prostřední sběrač může být umístěn do jakékoli polohy.
Der dazwischen liegende Stromabnehmer kann an einer beliebigen Position angeordnet werden.
   Korpustyp: EU
umístěn nejvýše 4 metry od zatahovací šňůry a
sich nicht mehr als vier Meter von der Steertleine befindet und
   Korpustyp: EU
Ukazatel činidla je umístěn v těsné blízkosti ukazatele hladiny paliva.
Der Reagens-Füllstandsanzeiger ist in unmittelbarer Nähe des Kraftstoff-Füllstandsanzeigers anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Zdroj tepla má být umístěn mimo vytápěnou oblast
Wärmeerzeuger außerhalb des beheizten Bereichs zu installieren
   Korpustyp: EU
Střední sběrač může být umístěn kdekoli v tomto rozestupu.
Der mittlere Stromabnehmer kann an einer beliebigen Position innerhalb dieser Strecke angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
Doplňkový symbol (symboly) musí být umístěn protilehle k číslu schválení.
Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der der Genehmigungsnummer gegenüberliegenden Seite angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
Cesta v dopravní síti, podél které je kilometrovník umístěn.
Die Strecke in einem Verkehrsnetz, an der das Stationszeichen steht.
   Korpustyp: EU
Ten předmět je umístěn ve věži radniční budovy.
Dies Etwas befindet sich an dem Turme des Rathauses.
   Korpustyp: Literatur
A Greg bude druhým rokem umístěn ve Fort Dix.
Und Greg bleibt noch für ein zweites Jahr in Fort Dix stationiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mých zdrojů tam je umístěn sklad zbraní.
Dort haben sie das Waffendepot.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidla, na něž má být prostředek umístěn (v případě potřeby): …
Gegebenenfalls Fahrzeuge, für die
   Korpustyp: EU
Mikrofon je umístěn ve výšce 1,2 m nad úrovní země.
Das Mikrophon ist in einer Höhe von 1,2 m über dem Boden anzubringen.
   Korpustyp: EU
piktogram musí být umístěn v blízkosti každé tyče systému;
Das Symbol ist neben jeder Verankerungsstange anzubringen;
   Korpustyp: EU
doba karantény musí začít poté, co je umístěn poslední pták;
der Quarantänezeitraum beginnt, wenn der letzte Vogel aufgenommen wurde;
   Korpustyp: EU
piktogram musí být umístěn v blízkosti každé tyče systému;
das Piktogramm ist neben jeder Verankerungsstange anzubringen
   Korpustyp: EU
Podpůrný prvek je umístěn v generálním sekretariátu Rady v Bruselu.
Die Unterstützungskomponente hat ihren Standort im Generalsekretariat des Rates in Brüssel.
   Korpustyp: EU
Mikrofon je umístěn 1,2 m nad úrovní země.
Das Mikrophon ist in 1,2 m Höhe über der Fahrbahn anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Na přední straně je umístěn bezpečnostní hologram (v levém rohu).
Auf der Vorderseite (linke Ecke) ist diese durch ein Hologramm gesichert.
   Korpustyp: EU
Aktivní ikonou se rozumí ta, na které je umístěn kurzor myši
So erscheint das Symbol, sobald sich der Mauszeiger darüber befindet.
   Korpustyp: Fachtext
Nastaví barvu pozadí právě aktuální řádky, tj. řádky na níž je umístěn kurzor.
Stellt die Hintergrundfarbe der aktiven Zeile ein. Das ist die Zeile, in der sich der Cursor gerade befindet.
   Korpustyp: Fachtext
Proto jsem podporoval, aby byl tento bílý slon umístěn v Japonsku, které o něj stálo.
Aus diesem Grund war ich für Japan, das dieses kostspielige Renommierprojekt freiwillig haben wollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nad podobiznami je umístěn nápis "LËTZEBUERG " , na mezikruží je v kruhu rozmístěno 12 hvězd Evropské unie .
Die Aufschrift "LËTZEBUERG " erscheint oberhalb der Bildnisse . Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
   Korpustyp: Allgemein
Tento postup zaručí , že adaptér je na láhvi umístěn ve správné poloze .
Dadurch wird der richtige Sitz des Flaschenadapters in der Flasche gewährleistet .
   Korpustyp: Fachtext
Poté, co jsem to však řekl, se ptám, kde je v Evropě umístěn demografický problém?
Wo liegt nun aber, nachdem wir das festgestellt haben, das demografische Problem in Europa?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zřídí společný technický sekretariát, který bude umístěn v rámci řídícího orgánu.
Die Mitgliedstaaten errichten ein gemeinsames technisches Sekretariat, das bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zřídí společný technický sekretariát, který bude funkčně umístěn v rámci řídícího orgánu.
Die Mitgliedstaaten errichten ein gemeinsames technisches Sekretariat, das funktional bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Teplota ve zvěřincích je přizpůsobena podle druhu, který je v nich umístěn.
Die Temperatur in den Tierräumen ist an die Bedürfnisse der untergebrachten Tierart anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlhkost ve zvěřincích je přizpůsobena podle druhu, který je v nich umístěn.
Die Luftfeuchtigkeit in den Tierräumen ist an die Bedürfnisse der untergebrachten Tierart anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Adaptér je umístěn na hrdle lahvičky a dávkovací stříkačka se v tomto místě připojuje .
Der Adapter wird auf den Flaschenhals aufgesetzt und die Dosierspritze daran befestigt .
   Korpustyp: Fachtext
Tento postup zaručí , že adaptér na lahev je umístěn ve správné poloze .
Dadurch wird der richtige Sitz des Flaschenadapters in der Flasche gewährleistet .
   Korpustyp: Fachtext
Při výskytu hypotenze by měl být pacient umístěn do protišokové polohy .
Bei auftretender Hypotonie sollte der Patient in Schocklage gebracht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile je kanystr umístěn, je rozptýlen plyn a během několika vteřin zatvrdne v jantar.
Sobald der Behälter bereit ist, wird das Gas verteilt und innerhalb von Sekunden, verfestigt sich der Bernstein.
   Korpustyp: Untertitel
"Patrik Eriksson bude umístěn do ústavu v Rönnbo, a to ihned."
"Patrik Eriksson wird mit sofortiger Wirkung wieder in Rönnbo aufgenommen. "
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co jsme našli, bylo několik energetických schránek, ve kterých je umístěn nějaký druh telepatického archivu.
Wir fanden nur eine Sammlung von Energiekugeln, die eine Art telepathisches Archiv haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Budete okamžitě umístěn do vazby, kde budete čekat disciplinární opatření po vyšetření okolností."
Hiermit werden Sie über Ihre sofortige Inhaftierung in Kenntnis gesetzt, bis zur Prüfung der gegen Sie erhobenen schweren Vorwürfe und der sich daraus ergebenden Maßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Motorový nebo elektrický pohon je umístěn v některých vozech vlaku a vlak je vybaven kabinou strojvedoucího.
Einige Einzelfahrzeuge des Zuges verfügen über Ausrüstung für Verbrennungsantrieb oder elektrischen Antrieb. Außerdem besitzt der Zug einen Führerstand.
   Korpustyp: EU
Před jedním z těchto okének je umístěn okulár pro pozorování kapilární trubičky.
Vor einem dieser Fenster befindet sich ein Okular zur Beobachtung des Kapillarröhrchens.
   Korpustyp: EU
Systém měření síly je umístěn nad stolkem pro vzorek (viz obrázek).
Das Kraftmesssystem (siehe Abbildung) befindet sich über dem Probentisch.
   Korpustyp: EU
v blízkosti prostoru pro invalidní vozík musí být umístěn nápis s následujícím textem:
In der Nähe des Rollstuhlstellplatzes ist ein Hinweisschild mit folgender Aufschrift anzubringen:
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že jsme lepší místo nenašli, není ten vysunutý kulomet umístěn zase tak špatně.
Obwohl das vorgelagerte MG nicht in der besten Position ist.
   Korpustyp: Untertitel
Algoritmus byl umístěn do systému anonymně, ale já jsem vysledoval jeho původ.
- Der neue Algorithmus wurde anonym in das System eingefügt, aber ich konnte die Quelle ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel jsem se naučit vařit, když jsem byl umístěn v Praze.
Ich habe mir das Kochen beigebracht, als ich in Prag stationiert war.
   Korpustyp: Untertitel
stabilizovaný filtr je umístěn a uchováván v utěsněném pouzdru s uzavřenými konci, nebo;
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter mit geschlossenen Enden eingesetzt und dort gehalten, oder
   Korpustyp: EU
.4 Nouzový rozvaděč musí být umístěn co nejblíže k nouzovému zdroji energie.
.4 Die Notschalttafel ist so nahe wie möglich bei der Notstromquelle aufzustellen.
   Korpustyp: EU
F přístroj je umístěn na otevřené ploše (nebo v její blízkosti) v lesnaté oblasti
F Das Messgerät befindet sich auf einer (in der Nähe befindlichen) Freifläche auf der bewaldeten Fläche
   Korpustyp: EU
Text je ve vztahu ke znaku Unie umístěn tak, aby se vzájemně nijak nepřekrývaly.
Bei der Positionierung des Textes im Verhältnis zum EU-Emblem ist darauf zu achten, dass der Text sich nicht mit dem Emblem überschneidet.
   Korpustyp: EU
Každý vzorek musí být umístěn tak, aby se mlha mohla na všech vzorcích volně usazovat.
Die Muster müssen so angeordnet sein, dass sich der Sprühnebel ungehindert darauf absetzen kann.
   Korpustyp: EU
Uveďte identifikační systém (tj. visačka, tetování, cejch, čip, transpondér) a místo na zvířeti, kde je umístěn,
Dabei sind das Kennzeichnungssystem (d. h. Ohrmarke, Tätowierung, Brandmarke, Chip, Transponder) und die Anbringungsstelle am Tier anzugeben;
   Korpustyp: EU
.5 nejméně jeden hasicí přístroj musí být umístěn na velitelském můstku a na každé řídící stanici.
.5 Auf der Kommandobrücke und in jeder Kontrollstation muss mindestens ein Feuerlöscher vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Piktogram musí být umístěn rovněž uvnitř vozidla v blízkosti vyhrazeného sedadla.
Im Fahrzeug ist neben dem Behindertensitz ein Piktogramm anzubringen.
   Korpustyp: EU
Mikrofon měřicího zařízení je umístěn přibližně v podélné rovině souměrnosti vozidla.
Das Mikrofon des Messgerätes ist annähernd in der Fahrzeuglängsmittelebene aufzustellen.
   Korpustyp: EU
V distribučním bodu je umístěn rozvaděč koncových kabelů a případně nenapájená zařízení, jako jsou optické rozbočovače.
Ein Verteilerpunkt enthält den Verteiler, in dem die Drop-Kabel zusammenlaufen, sowie möglicherweise passive Ausrüstungen wie optische Splitter.
   Korpustyp: EU
úvěrové riziko, jestliže je významný objem investic umístěn v dluhových cenných papírech;
das Kreditrisiko, sofern Anlagen in wesentlicher Höhe in Schuldtitel getätigt wurden;
   Korpustyp: EU
Útvar Komise příslušný pro tuto realizaci je umístěn v prostorách ESVČ.
Die für diese Ausführung zuständige Dienststelle der Kommission wird beim EAD mit angesiedelt.
   Korpustyp: EU
Výrobek může být umístěn do držáku (například skleněné nádoby) nebo jej lze používat samostatně.
Sie kann entweder in einer Halterung (z. B. einem Glaszylinder) oder unabhängig verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Je doporučeno, aby byl znak EU umístěn se znatelným odstupem od loga organizace třetí strany.
Es wird empfohlen, das EU-Logo in gebührender Entfernung zum Logo von Drittorganisation anzubringen.
   Korpustyp: EU
Spínač musí být zvlášť označen a umístěn tak, aby nemohl být zaměněn s žádnými jinými ovladači.
Der Schalter ist besonders zu kennzeichnen und so anzuordnen, dass er nicht mit anderen Betätigungseinrichtungen verwechselt werden kann.
   Korpustyp: EU
Tento prostor musí být umístěn nebo navržen tak, aby se zabránilo riziku kontaminace ošetřených produktů.
Dieser Ort muss so gelegen oder konzipiert sein, dass jedes Risiko einer Kontamination behandelter Produkte vermieden wird.
   Korpustyp: EU
hnisavý výtok z drénu, který je umístěn vpichem do orgánu/prostoru,
eitrige Sekretion aus einer Drainage, die durch eine Stichwunde in das Organ bzw. die Körperhöhle gelegt wird;
   Korpustyp: EU
Sloupec 3 uvádí úroveň, na které je segment umístěn v diagramu větvení.
Spalte 3 enthält die Ebene, auf der sich das Segment im Baumdiagramm befindet.
   Korpustyp: EU
Název „Klíčové informace pro investory“ je umístěn výrazně viditelně nahoře na první straně sdělení klíčových informací.
Der Titel „Wesentliche Anlegerinformationen“ hat klar oben auf der ersten Seite des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger zu erscheinen.
   Korpustyp: EU
Jelikož pantografový sběrač je umístěn na střeše, kvazistatický efekt sehrává významnou úlohu při výpočtu obrysu sběrače.
Da der Stromabnehmer auf dem Dach montiert ist, spielt der quasistatische Effekt eine wichtige Rolle bei der Berechnung der Stromabnehmerbegrenzungslinie.
   Korpustyp: EU
Štítek musí být umístěn v blízkosti plnicího hrdla LNG s uvedením požadavků na plnění.
Ein Schild mit den Betankungsvorschriften ist neben der LNG-Einfülleinrichtung anzubringen.
   Korpustyp: EU
konec výstupního potrubí byl umístěn přibližně 13 mm nad úrovní vody v obráceném odměrném válci;
das Ende des Auslassschlauchs ca. 13 mm über dem Wasserstand im umgedrehten Messzylinder liegt, und
   Korpustyp: EU
Během zkoušky musí být tlakoměr umístěn ve stejné úrovni jako zkušební vzorek.
Während der Prüfung muss das Manometer in gleicher Höhe mit dem Prüfmuster angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
v blízkosti prostoru pro invalidní vozík musí být umístěn nápis s tímto textem:
Neben dem Rollstuhlstellplatz ist ein Hinweisschild mit folgender Aufschrift anzubringen:
   Korpustyp: EU
Vzdálenost od začátku cesty nebo od nějakého jiného referenčního bodu k bodu, kde je kilometrovník umístěn.
Entfernung vom Streckenbeginn oder einem anderen Referenzpunkt zu dem Punkt, an dem sich ein Stationszeichen befindet.
   Korpustyp: EU
Pod vyobrazením katedrály je ve spodní části mezikruží umístěn v opisu text "CITTÀ DEL VATICANO " .
Am unteren Rand des äußeren Münzrings verläuft unter der Abbildung des Kölner Doms halbkreisförmig die Inschrift "CITTA " DEL VATICANO " .
   Korpustyp: Allgemein