Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanci řízení provozu se musí identifikovat pomocí kontrolní oblasti nebo umístění stavědla.
Fahrdienstleiter müssen sich mit dem Bereich oder dem Standort des Stellwerks identifizieren.
Jejich umístění bude zaznamenáno a předáno všem ostatním.
Die Standorte werden dokumentiert und an jeden weitergegeben.
Zeměpisné umístění podniků na území členských států by nemělo představovat diskriminační faktor.
Die Unternehmen dürfen nicht aufgrund ihres Standorts in den Mitgliedstaaten diskriminiert werden.
Až budeme znát její umístění, naše útočné letouny se o ni postarají.
Sobald wir den Standort der Druckmaschinen haben, werden unsere Drohnen sie vernichten.
Umístění emitenta se hodnotí podle adresy subjektu vydávajícího aktivum.
Der Standort richtet sich nach der Anschrift des Emittenten.
Je nezbytné, aby umístění této základny zůstalo tajemstvím.
das wichtigste ist, das der standort vion atlantis geheim bleibt.
Karty se počítají na straně, která karty vydává, bez ohledu na rezidentskou příslušnost držitele karty nebo umístění účtu, s nímž je karta spojena.
Karten werden auf der kartenausgebenden Seite unabhängig von der Gebietsansässigkeit des Karteninhabers oder dem Standort des Kontos, das mit der Karte verbunden ist, gezählt.
Vládce Yu ví, že Cal Mah je umístěním této rebelské armády.
Yu weiß, dass Cal Mah der Standort der Rebellen ist.
Umístění a druh pevných zařízení pro provozní ošetřování vlaků se zveřejní v registru infrastruktury.
Standort und Art der ortsfesten Anlagen zur Wartung von Zügen sind im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
Vechny týmy blí k umístění!
Team Lila, Standort ist in Sichtweite.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stanoviště v oblastech, které si z důvodu svých vlastností, umístění nebo strategického významu zasluhují zvláštní pozornost.
Biotope in Gebieten, die aufgrund ihrer Merkmale, geografischen Lage oder strategischen Bedeutung besonders zu erwähnen sind.
Pravděpodobně vzniklé při útoku, vzhledem k jejich umístění.
Nach der Lage auf dem Unterarm zufolge offensiver Natur.
umístění a použití plovacích vest, jsou-li požadovány (viz OPS 1.825);
Lage und Handhabung der Schwimmwesten, sofern diese nach OPS 1.825 mitzuführen sind.
Umístění ukazuje na odklizení vraždy.
Lage schlägt einen Mord Dump.
Typ a umístění nouzového ovládání mechanismu musí být zřetelně označeny.
Art und Lage des Notbetätigungsmechanismus sind deutlich zu kennzeichnen.
O umístění vůle v mozku si popovídáme někdy příště.
Wir besprechen dann die Lage des Willenszentrums in der Gehirnstruktur ein anderes Mal.
Umístění oblastí, které musí být projížděny se spuštěnými sběrači.
Lage der Bereiche, die mit gesenktem Stromabnehmer zu durchfahren sind
To záleží na velikosti a umístění aneurysma.
Das Risiko hängt von Größe und Lage des Aneurysmas ab.
Počet a umístění bezpečnostních pásů a zádržných systémů a sedadel, na kterých mohou být užity
Anzahl und Lage der Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme und der Sitze, für die sie vorgesehen sind
Reagoval na velikost a na umístění.
- Er reagierte auf die Größe und die Lage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o péči a umístění zvířat, zajistí členské státy, aby:
Die Mitgliedstaaten gewährleisten im Hinblick auf die Pflege und Unterbringung von Tieren Folgendes:
A jestli je to tak, nemám jinou možnost, než najít Lux jiné umístění.
Und wenn das der Fall ist, habe ich keine andere Wahl als für Lux eine andere Unterbringung zu finden.
Umístění zvířat a péče o ně by měly vycházet ze specifických potřeb a vlastností jednotlivých živočišných druhů.
Die Unterbringung und Pflege von Tieren sollte sich nach den besonderen Bedürfnissen und Eigenschaften jeder Art richten.
Nebude to nadlouho. Je to jen krátkodobé umístění. Jen dokud mámě nebude lépe.
Es handelt sich um eine kurzfristige Unterbringung, nur so lange, bis es deiner Mutter besser geht.
Proto je nezbytné stanovit v této směrnici minimální požadavky na umístění zvířat a péči o ně.
Daher ist es notwendig, in dieser Richtlinie die Mindestanforderungen an die Unterbringung und Pflege festzulegen.
Umístění dítěte do dětského domova by samozřejmě mělo být bráno pouze jako dočasné řešení.
In der Tat sollte die Unterbringung in Heimen nur eine Übergangslösung darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodatek A k úmluvě obsahuje obecné pokyny pro umístění zvířat a péči o ně.
Anhang A des Übereinkommens enthält Leitlinien für die Pflege und Unterbringung der Tiere.
Čekací doba na umístění dítěte do těchto zařízení se začíná prodlužovat.
Die Wartezeiten für die Unterbringung eines Kindes in solchen Einrichtungen werden immer länger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V obchodním plánu jsou vzaty plně v potaz náklady na umístění v klášteře Eberbach
Der Aufwand für die Unterbringung im Kloster Eberbach ist im Businessplan vollständig berücksichtigt
Doplňkové pokyny pro umístění ovcí a koz a péči o ně
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Schafen und Ziegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osvědčení musí být v souladu s přiloženým formulářem včetně čísel rubrik a umístění každé rubriky.
Die Bescheinigung muss dem beigefügten Gestaltungsmuster entsprechen, einschließlich der Nummerierung und Anordnung der Felder.
To odstranění kůže, umístění těla.
Die Entfernung der Haut, die Anordnung des Körpers.
Identifikace, umístění a vzájemné polohy základních referenčních značek: …
Kennzeichnung, Anordnung und relative Lage der primären Bezugspunkte: …
Umístění a pořadí označení tvořících označení pneumatiky musí být následující:
Die Anordnung und die Reihenfolge der Aufschriften, die die Bezeichnung des Reifens bilden, muss folgende sein:
Takový, aby byly splněny požadavky na podélné umístění.
So viele, dass die Vorschriften für die Anordnung in Längsrichtung eingehalten werden.
předepsané umístění a značky schválení typu povinných a (jsou-li namontována) nepovinných zařízení pro nepřímý výhled;
vorgeschriebene Anordnung und Typgenehmigungszeichen der vorgeschriebenen und (sofern vorhanden) der zulässigen Einrichtungen für indirekte Sicht;
Umístění značek o schválení vozidla týkajících se montáže bezpečnostních pásů
Anordnungen der Genehmigungszeichen für Fahrzeuge hinsichtlich des Einbaus von Sicherheitsgurten
Umístění těchto zařízení v půdě nesmí způsobit preferenční průsakové cesty.
Die Anordnung dieser Vorrichtungen im Boden darf nicht zur Bildung von präferenziellen Fließwegen führen.
Umístění těchto zařízení v půdě nesmí způsobit preferenční průsakové cesty.
Die Anordnung dieser Vorrichtungen im Boden darf nicht zur Bildung eines präferenziellen Flusses führen.
Příloha 2, bod 2 tohoto předpisu uvádí příklady umístění značky schválení.
Anhang 2 Absatz 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnungen der Genehmigungszeichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umístění, ve kterém měla být vytvořena složka, neexistuje.
Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren.
Ale kvůli umístění nádoru na mozku, to bylo neoperovatelné.
Aber an der Position des Tumors im Gehirn, war nicht zu operieren.
Zvláštní pokyny (umístění) pro přepínání mezi různými radiokomunikačními systémy
Spezielle Anweisungen (Position) für das Umschalten zwischen den Funksystemen
Umístění je vysoko nad mozkovnou, a ne vzadu hlavy, kde by fraktura normálně vznikla při pádu.
Die Position ist weit oben am Schädel, nicht am Hinterkopf, wie es beim Hinfallen eigentlich der Fall ist.
Tam, kde je to vhodné, by mělo být v rámci specifikace přesného místa uvedeno konkrétní umístění v dané oblasti.
Gegebenenfalls sind als Teil der Spezifizierung des genauen Orts die einzelnen Positionen innerhalb einer Zone anzugeben.
Umístění odpovídá čajovně v afghánské Hind Kushském horském pásmu.
Die Position entspricht einem Teehaus in Afghanistans Hindukusch-Bergkette.
Umístění@ item: inrange Direction to move the window in
Position@item:inrange Direction to move the window in
Měl jsem se sejít s Marcusem, abychom měli výhodné místo k posouzení množství nepřítel a jejich umístění.
Ich sollte dort Markus treffen, um einen Überblick zu bekommen, um die Anzahl und Positionen unserer Feinde beurteilen zu können.
Geometrie, které se užívá pro definici rozsahu nebo umístění komplexu činností.
Zur Definition der Ausdehnung oder der Position des Wirtschaftskomplexes verwendete Geometrie.
Nevěděl nic ohledně tajného umístění Země.
Er wusste nichts von einer geheimen Position der Erde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedení nabídkového období, v němž mohou finanční zprostředkovatelé provést pozdější další prodej nebo konečné umístění cenných papírů.
Angabe der Angebotsfrist, während deren die spätere Weiterveräußerung oder endgültige Platzierung von Wertpapieren durch Finanzintermediäre erfolgen kann.
- Ano, náhodné umístění by hovořilo ve prospěch exploze.
Ja, die zufällige Platzierung würde zu einer Explosion nahe.
Umístění některých papírů by pak mohlo být přinejmenším obtížnější.
Die Platzierung bestimmter Papiere könnte dann zumindest erschwert werden.
Výpovědi svědků, umístění těla, soustředili se na loupež.
Zeugenaussagen, Platzierung des Körpers, man hat auf Raubmord plädiert.
Uvedení členských států, v nichž mohou finanční zprostředkovatelé prospekt použít pro pozdější další prodej nebo konečné umístění cenných papírů.
Angabe der Mitgliedstaaten, in denen Finanzintermediäre den Prospekt für eine spätere Weiterveräußerung oder endgültige Platzierung von Wertpapieren verwenden dürfen.
Směr a umístění dopadu zranění značí, že šlo o pětičlenný tým.
Die Ausrichtung und die Platzierung der Aufschlag-verletzungen weisen auf ein fünf Mann Team hin.
Umístění varování: vnější část kapsy při částečném rozbalení sáčku
Platzierung Warnhinweis: Außenseite der Tasche bei teilweise ausgewickeltem Beutel
Nejde jen o balení, ale i umístění.
Es ist nicht nur die Verpackung, sondern auch die Platzierung.
Pronikání hluku z vnějšku lze snížit vhodným umístěním zařízení a jeho stavebním řešením.
Das Eindringen von Lärm von außen kann durch eine geeignete Platzierung der Anlage und eine angemessene architektonische Gestaltung reduziert werden.
- Bylo tam něco neobvyklého týkající se umístění?
- Gab es etwas ungewöhnliches im Bezug - auf die Platzierung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na výkresu musí být znázorněno navrhované umístění značky EHS schválení typu konstrukční části:
Die Zeichnung muss zeigen, an welcher Stelle das EG-Typgenehmigungszeichen angebracht werden soll.
S ohledem na umístění a velikost nádoru, taková operace je už sama o sobě životu nebezpečná.
Aufgrund der Stelle und Größe des Tumors ist eine solche Operation immer sehr gefährlich und kann lebensbedrohlich sein
Lékaři to dá hodnotnou informaci, např. o umístění nádoru.
B. über die Stelle im Körper, an der sich ein Tumor befindet.
Členské státy však mohou určit jiná umístění na každé čtvrti za předpokladu, že předtím informují Komisi.
Die Mitgliedstaaten können jedoch auf jedem Viertel andere Stellen bestimmen, sofern die Kommission hiervon im Voraus unterrichtet wird.
Členské státy však mohou stanovit jiné umístění na každé čtvrti, pokud o tom předem uvědomí Komisi.
Die Mitgliedstaaten können jedoch, sofern die Kommission hiervon im Voraus unterrichtet wird, auf jedem Viertel andere Stellen bestimmen.
na výkrese musí být vyznačeno umístění značky schválení typu:
auf den Zeichnungen ist anzugeben, an welcher Stelle das Typgenehmigungszeichen angebracht wird:
Umístění a způsob připevnění značky schválení typu v případě konstrukčních částí a samostatných technických celků: …
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Stelle und Art, an der und wie das Typgenehmigungszeichen angebracht ist: …
oblast tepelného kontaktu a umístění bodu Tb na ose svislé symetrie, ve vzdálenosti f od středu
thermische Übergangsfläche und Stelle des Punktes Tb auf der vertikalen Symmetrieachse, mit Abstand f vom Mittelpunkt
Na výkresu musí být znázorněno navrhované umístění značky ES schválení typu konstrukční části: …
Die Zeichnung muss zeigen, an welcher Stelle das EG-Typgenehmigungszeichen angebracht werden soll. …
Umístění a připevnění EHK značky schválení typu v případě konstrukčních částí a samostatných technických celků
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Stelle und Art, an der und wie das ECE-Typgenehmigungszeichen angebracht ist:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpokládá se, že po vytvoření elektronické databáze schválení typu se ustanovení o umístění referenčních údajů o vyhovění v provozu na motocyklu stane nadbytečným.
Mit der Einrichtung einer elektronischen Typgenehmigungsdatenbank wird sich die Anbringung der Bezugsdaten für die Einhaltung der Vorschriften im Betrieb auf dem Kraftrad voraussichtlich erübrigen.
Umístění: na jasně viditelném místě u hlavního vchodu do školy tak, aby ho bylo možno snadno přečíst.
Anbringung: deutlich sichtbar und lesbar am Haupteingang der schulischen Einrichtung.
účelem umístění a konfigurace kamery ve vozidle je výhradně pomáhat řidiči při bezpečném provozu vozidla;
Die Anbringung und Anordnung der Kamera im Fahrzeug dient einzig dazu, den Fahrer bei der sicheren Bedienung des Fahrzeugs zu unterstützen,
Musí být dostatečný prostor pro umístění značky schválení typu uvedené v bodě 8.5 a znázorněné v příloze 3.
Es muss eine ausreichend große Fläche für die Anbringung des in Absatz 8.5 genannten und in Anhang 3 dargestellten Genehmigungszeichens vorhanden sein.
Musí být dostatečný prostor pro umístění značky schválení typu uvedené v bodě 8.5 a znázorněné v příloze 3.
Es muss eine ausreichend große Fläche für die Anbringung des in Nummer 8.5 genannten und in Anhang 3 dargestellten Genehmigungszeichens vorhanden sein.
Postupy podle odstavce 1 se použijí i pro součásti, s výjimkou umístění označení CE a vypracování EU prohlášení o shodě.
Die Verfahren nach Absatz 1 finden Anwendung bei Komponenten mit Ausnahme der Anbringung der CE-Kennzeichnung und der Ausstellung der EU-Konformitätserklärung.
Pokud není možné splnit výše uvedené požadavky na umístění a viditelnost, mohou být namontovány čtyři odrazky podle následujících montážních pokynů:
Ist es nicht möglich, die vorstehenden Vorschriften über die Anbringung und die Sichtbarkeit einzuhalten, so können 4 Rückstrahler nach folgenden Anbauregeln angebracht werden:
Umístění uvnitř/vně nádrže na LNG [1] Nehodící se škrtněte.
Anbringung innerhalb/außerhalb des LNG-Tanks [1] Nichtzutreffendes streichen.
Jestliže jejich umístění představuje technické problémy, lze ve zvláštních směrnicích učinit výjimky nebo lze tyto výjimky přijmout po dosažení dohody mezi metrologickými orgány členských států.
Falls die Anbringung auf technische Schwierigkeiten stößt, können Ausnahmen in den Einzelrichtlinien vorgesehen oder nach Vereinbarung mit den messtechnischen Diensten der EG-Mitgliedstaaten gewährt werden.
V maximální výšce slučitelné s požadavky na umístění na šířku a na symetrii svítilen.
So hoch, wie es mit den Anforderungen der Anbringung in Richtung der Breite und der Symmetrie der Leuchten vereinbar ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předmět: Umístění amerického protiraketového systému v členských státech EU
Betrifft: Stationierung eines amerikanischen Raketenabwehrschirms in Mitgliedstaaten der EU
Jednání o umístění takového zařízení spadá do kompetence národního státu jako takového.
Die Verantwortung für die Verhandlungen über die Stationierung eines solchen Systems trägt der jeweilige Einzelstaat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umístění plavidel je krokem vpřed v transatlantické spolupráci, protože americké lodě představují víc než jen vojenský potenciál.
Vor allem anderen ist diese Stationierung ein Fortschritt für die transatlantische Zusammenarbeit, weil die US-Schiffe mehr als ein militärisches Potenzial darstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaký má Rada názor na umístění těchto systémů v členských státech Evropské unie?
Wie kommentiert der Rat die geplante Stationierung eines Raketenabwehrschirms in Mitgliedstaaten der Europäischen Union?
Přestože většina Iráčanů chápe, že je nezbytné, aby americké jednotky v jejich zemi krátkodobě setrvaly, stálé umístění sil nestrpí.
Während die meisten Iraker verstehen, dass sie die US-Streitkräfte kurzfristig in ihrem Land benötigen, werden sie keine permanente Stationierung dulden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kritika dlouhodobého umístění ruské černomořské flotily v této oblasti je zbytečnou provokací.
Wenn man die Verlängerung der Stationierung der russischen Schwarzmeerflotte kritisiert, ist dies eine unnötige Provokation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polští představitelé chtějí kompenzaci v podobě vojenské modernizace hrazené USA a další opatření s cílem zajistit, aby umístěním systému neutrpěla bezpečnost Polska.
Polen wünscht eine Entschädigung in Form einer von den USA finanzierten Modernisierung des polnischen Militärs und anderer Maßnahmen, die sicherstellen sollen, dass Polens Sicherheit nicht unter der Stationierung leidet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umístění části amerického protiraketového systému na území Rumunska je důkazem důvěry vkládané v mou zemi.
Die Stationierung eines Teils des US-Raketenabwehrsystems in Rumänien ist Beweis für das in mein Land gesetzte Vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úřadující předseda. - (SL) Rada neprojednávala umístění systému protiraketové obrany USA na území Evropské unie.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Der Rat hat die Stationierung des US-Raketenabwehrsystems auf dem Hoheitsgebiet der Europäischen Union nicht erörtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Spojené státy americké vedou jednání s Polskem a Českou republikou o umístění prvků protiraketové obrany na jejich území,
in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten mit Polen und der Tschechischen Republik über die Stationierung bestimmter Elemente ihres Raketenabwehrsystems verhandeln;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato strategie zahrnuje program mikrobiologické kontroly, plány řešení zdravotních problémů zvířat a definuje zdravotní parametry a postupy pro umístění nových zvířat.
Diese Strategie muss ein mikrobiologisches Überwachungsprogramm sowie Pläne zur Bewältigung von Gesundheitsproblemen beinhalten und Gesundheitsparameter und Verfahren in Bezug auf die Einstellung neuer Tiere definieren.
Tato strategie by měla zahrnovat program mikrobiologické kontroly, plány řešení zdravotních problémů zvířat a měla by definovat zdravotní parametry a postupy pro umístění nových zvířat.
Diese Strategie sollte ein mikrobiologisches Überwachungsprogramm sowie Pläne zur Bewältigung von Gesundheitsproblemen beinhalten und Gesundheitsparameter und Verfahren in Bezug auf die Einstellung neuer Tiere definieren.
před umístěním do karanténního zařízení popsaného v bodě II.3.3.
Vor ihrer Einstellung in die in Nummer II.3.3 genannte Quarantäneeinrichtung erfüllten die Tiere folgende Anforderungen:
Ustanovení Úmluvy tedy zahrnují oblasti, jako jsou pracovní podmínky, podmínky zaměstnání, ochrana zdraví, školení, bezpečnost, hranice minimálního věku, přijímání, umístění, pracovní doba, zabezpečení mezd, nárok na dovolenou, návrat do vlasti, ubytování na lodi a sociální zabezpečení.
Es werden also Bereiche wie beispielsweise Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen, Gesundheit, Fortbildung, Sicherheit, Mindestanforderungen, Bedingungen für die Anheuerung, Einstellung, Arbeitsstunden, Schutz von Mindestlöhnen, Recht auf Urlaub, Repatriierung, Unterkunft auf dem Schiff und Sozialschutz in den Bestimmungen des Übereinkommens abgedeckt.
podpora služeb sítě EURES zahrnuje různé fáze umísťování pracovníků od přípravy před nástupem do zaměstnání až po následnou pomoc po umístění do zaměstnání s cílem zajistit úspěšné začlenění žadatele do trhu práce;
die Unterstützung für EURES-Dienste erstreckt sich mit Blick auf die erfolgreiche Eingliederung der Bewerber in den Arbeitsmarkt auf die verschiedenen Vermittlungsphasen, von der Vorbereitung vor der Einstellung bis zur Unterstützung nach der Einstellung.
pokud je mi známo, nepocházejí z hospodářství, kde byla podle úředního systému oznamování a podle písemného prohlášení vlastníka během období uvedených v písmenech a) až d) před jejich umístěním do karanténního zařízení popsaného v bodě II.3.3. klinicky zjištěna některá z následujících nákaz, ani nepřišly do styku se zvířaty z takového hospodářství:
Sie stammen meines Wissens nicht aus Betrieben und sind nicht mit Tieren aus Betrieben in Berührung gekommen, in denen während der in den Buchstaben a bis d angegebenen Zeiträume vor ihrer Einstellung in die in Nummer II.3.3 genannte Quarantäneeinrichtung nach dem amtlichen Meldeverfahren und nach schriftlicher Erklärung des Tiereigentümers eine der folgenden Krankheiten klinisch nachgewiesen wurde:
37. vzhledem k nedostatečnému množství informací o následných krocích v projektu SIS II, které byly předloženy Parlamentu, považuje umístění prostředků do rezervy za nejvhodnější prostředek, jak požadované informace o nezbytných zlepšeních získat;
37. hält angesichts der dem Parlament vorgelegten spärlichen Informationen über die nächsten Schritte beim Projekt SIS II eine Einstellung der Mittel in die Reserve für die geeignetste Maßnahme, um die angeforderten Informationen über notwendige Verbesserungen zu erhalten;
a [ovce podstoupily během posledních 60 dnů před umístěním do karanténního zařízení popsaného v bodě II.3.3 test reakce vazby komplementu nebo jiný test s rovnocennou zaznamenanou citlivostí a specifičností ke zjištění infekční epididymitidy s výsledkem méně než 50 ICFTU/ml;]
und [die Schafe wurden in den letzten 60 Tagen vor ihrer Einstellung in die in Nummer II.3.3 genannte Quarantäneeinrichtung zum Nachweis der infektiösen Epididymitis des Schafbocks mit einem Befund von weniger als 50 IKBRE/ml einer Komplementbindungsreaktion oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität unterzogen.]
V případě uvolňování povolenek podle odstavce 6 nebo 7 se toto uvolnění provede, bez ohledu na období, v němž k němu dojde, v souladu s podíly členských států platnými v době umístění povolenek do rezervy a v pořadí, v jakém byly povolenky umístěny do rezervy.
Wenn Zertifikate nach den Absätzen 6 oder 7 freigegeben werden, so entsprechen die Mengen — unabhängig von dem Zeitraum, in dem die Freigabe erfolgt — den Anteilen der Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt der Einstellung in die Reserve, und die Freigabe erfolgt in der Reihenfolge, in der die Zertifikate in die Reserve eingestellt wurden.
Pro každou šarži drůbeže se vedou provozní záznamy: prohlášení o umístění chovatelem, dodací listy drůbeže s přesností jednoho dne, prohlášení o odchodu na jatka a poukázka na převzetí z jatek, prohlášení o štítcích, které byly použity na označení drůbeže po porážce, a prohlášení o drůbeži, která přešla do nižší třídy.
Jede Geflügelpartie wird dokumentarisch festgehalten: Erklärung der Einstellung in den Betrieb durch den Halter, Lieferbescheinigungen für Eintagsküken, Erklärung des Abgangs zum Schlachthof und Abgangserklärung nach der Schlachtung, Angabe der für die Tiere nach der Schlachtung verwendeten Etikette und Angabe der aussortierten Tiere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umístění tabulky ve vztahu k podélné rovině souměrnosti traktoru
Stellung des Kennzeichens im Verhältnis zur Längssymmetrieebene der Zugmaschine
Prostor, sklon, úhly viditelnosti a umístění registrační tabulky musí odpovídat směrnici 70/222/EHS.
Anbringungsstelle, Neigung, Winkel der geometrischen Sichtbarkeit und Stellung des Kennzeichens müssen der Richtlinie 70/222/EWG entsprechen.
Umístění tabulky ve vztahu ke svislé rovině
Stellung des Kennzeichens im Verhältnis zur Senkrechten
Pokud to není zřejmé, označí se správné umístění známky uvedením slova „nahoře“ (horní část) na každou reprodukci.
Die richtige Stellung der Marke ist durch Hinzufügen des Wortes ‚oben‘ auf jeder Wiedergabe anzugeben, soweit sich diese nicht von selbst ergibt.
Atribut určující umístění kvalifikátoru ve vztahu k referenční skupině půd uvedených ve WRB (RSG).
Attribut zur Angabe der Stellung des Qualifiers im Hinblick auf die WRB Reference Soil Group (RSG).
Číselník hodnot označující umístění kvalifikátoru ve vztahu k referenční skupině půd WRB (RSG).
Codeliste, deren Werte die Stellung des Qualifiers im Hinblick auf die WRB Reference Soil Group (RSG) angeben.
Skupina kvalifikátoru a jeho možného specifikátoru (specifikátorů), jeho umístění a poloha ve vztahu k WRBReferenceSoilGroup, do které náleží.
Gruppe eines Qualifiers und seiner möglichen Specifier, seiner Stellung und Position in Bezug auf die WRBReferenceSoilGroup, der er angehört.
Je-li užita měřicí stěna, musí být její označení, umístění a orientace vzhledem k základně a vzhledem ke střední podélné rovině vozidla takové, aby bylo možno zajistit reprodukovatelnost měření sklonu potkávacího světla s přesností ± 0,5 mrad (± 0,05 % sklonu).
Wird ein Messschirm verwendet, so muss bei seiner Markierung, Stellung und Ausrichtung in Bezug auf die Standfläche und die Längsmittelebene des Fahrzeugs so verfahren werden, dass die Reproduzierbarkeit der Messung der Neigung des Abblendlichtbündels mit einer Genauigkeit von ± 0,5 mrad (± 0,05 % Neigung) gewährleistet ist.
Použije-li se měřicí stěna, musí být její označení, umístění a orientace vzhledem k základně a vzhledem ke střední podélné rovině vozidla takové, aby bylo možno zajistit reprodukovatelnost měření sklonu potkávacího světla s přesností ± 0,5 mrad (± 0,05 % sklonu).
Wird ein Messschirm verwendet, so muss bei seiner Markierung, Stellung und Ausrichtung in Bezug auf die Standfläche und die Längsmittelebene des Fahrzeugs so verfahren werden, dass die Reproduzierbarkeit der Messung der Neigung des Abblendlichtbündels mit einer Genauigkeit von ± 0,5 mrad (± 0,05 % Neigung) gewährleistet ist.
Číslo označující polohu kvalifikátoru ve vztahu k referenční skupině půd uvedených ve WRB (RSG), k níž náleží, a ve vztahu k jeho umístění vzhledem k danému (RSG), tj. jako prefix nebo jako sufix.
Zahl zur Angabe der Position eines Qualifiers im Hinblick auf die WRB Reference Soil Group (RSG), der er angehört, sowie auf seine Stellung gegenüber dieser RSG (Präfix oder Suffix).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rentgenkontrastní značky umožňují určit přesné umístění drátu v těle.
Die röntgendichten Markierungen ermöglichen die genaue Lokalisierung des Drahts im Körper.
Páskové značky umožňují určit přesné umístění atraumatického hrotu v těle.
Die Markierungsbänder ermöglichen die genaue Lokalisierung der atraumatischen Spitze im Körper.
Rentgenkontrastní značka umožňuje určit přesné umístění atraumatického hrotu v těle.
Die röntgendichte Markierung ermöglicht die genaue Lokalisierung der atraumatischen Spitze im Körper.
Dále musí mít adresa přidružení k doplňujícím komponentám adresy potřebným pro jednoznačnou identifikaci a umístění instance adresy.
Darüber hinaus muss eine Adresse mit den zusätzlichen Adresskomponenten verknüpft sein, die für die eindeutige Identifizierung und Lokalisierung der Adressinstanz notwendig sind.
První, co chceme vědět, je, zda se informovanost týkající se dopadů a umístění takových jevů zlepšila.
Erstens wollen wir wissen: Hat sich die Information im Hinblick sowohl auf die Auswirkungen als auch auf die Lokalisierung solcher Phänomene verbessert oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeměpisné umístění nemovitostí založené na identifikátorech adresy, jimiž obvykle jsou název ulice, číslo budovy, poštovní směrovací číslo.
Geographische Lokalisierung von Eigentum anhand von Adressen, in der Regel Straßenname, Hausnummer und Postleitzahl.
Pro zajištění svobody stanovené Smlouvou o ES by umístění registrovaného sídla nebo činností správcovské společnosti nemělo podmiňovat udělení tohoto povolení;
Dagegen sollte zur Gewährleistung der durch den EG-Vertrag begründeten Freiheit die Lokalisierung des Sitzes oder der Tätigkeiten der Verwaltungsgesellschaft nicht eine Voraussetzung für die Erteilung dieser Zulassung sein.
Změnila pravidla týkající se odpovídajících aktiv a umístění aktiv, která byla zavedena v první směrnici o životním pojištění, takže se uplatňovala ve všech členských státech
Mit der Richtlinie wurden die Regeln für die Lokalisierung und Kongruenz der Vermögenswerte geändert, die mit der Ersten Lebensversicherungsrichtlinie eingeführt worden waren, sodass diese in allen Mitgliedstaaten galten
Jsou dány podrobné pokyny a zásady týkající se technických rezerv, krytí aktivy a metod pro jejich výpočet, určení kategorií a ocenění investic, pravidel pro odpovídající aktiva a pravidel pro umístění aktiv.
So werden ausführliche Leitlinien und Grundsätze für versicherungstechnische Rückstellungen, die Vermögenswerte zur Bedeckung und die Methoden für ihre Berechnung, die Festlegung von Anlagekategorien und die Bewertung sowie Regeln für die Lokalisierung und Kongruenz der Vermögenswerte aufgeführt.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat rozvoji nádorů a měla by se zaznamenat doba objevení se nádoru, umístění, rozměry, vzhled a progrese každého viditelného nebo hmatného tumoru.
Die Entwicklung von Tumoren ist mit besonderer Aufmerksamkeit zu verfolgen; dabei sind der Zeitpunkt der Entstehung, die Lokalisierung, das Ausmaß, das Erscheinungsbild und die Progression jedes deutlich sichtbaren oder fühlbaren Tumors festzuhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou-li zařízení nebo ochranné systémy vybaveny detekčními nebo výstražnými přístroji pro kontrolu výskytu výbušného prostředí, musí být přiloženy potřebné návody pro umístění těchto přístrojů na vhodných místech.
Sind Geräte oder Schutzsysteme mit Detektor- oder Warngeräten zum Anzeigen der Entstehung explosionsfähiger Atmosphären ausgerüstet, so sind Angaben erforderlich, die eine geeignete Aufstellung der Geräte ermöglichen.
Nadporučíku, máte na starosti umístění deflektorů.
Sie übernehmen die Aufstellung der Deflektoren.
Údaje o staničení podél trati (četnost, vzhled a umístění)
Streckenseitige Entfernungsangaben (Abstände, Aussehen und Aufstellung)
vzhledem k tomu, že roste geopolitický a strategický význam arktické oblasti, jak symbolizuje umístění ruské vlajky na mořské dno pod Severním pólem v srpnu roku 2007,
in der Erwägung, dass die geopolitische und strategische Bedeutung des Arktischen Raums zunimmt, was im August 2007 durch die Aufstellung einer russischen Flagge auf dem Meeresboden unter dem Nordpol symbolisiert worden ist,
vzhledem k tomu, že roste geopolitický a strategický význam arktické oblasti, jak symbolizuje umístění ruské vlajky na mořském dně pod Severním pólem v srpnu 2007,
in der Erwägung, dass die geopolitische und strategische Bedeutung des Arktischen Raums zunimmt, was im August 2007 durch die Aufstellung einer russischen Flagge auf dem Meeresboden unter dem Nordpol symbolisiert worden ist,
vzhledem k tomu, že roste geopolitický a strategický význam arktické oblasti, jak symbolizuje umístění ruské vlajky na mořském dně pod Severním pólem v srpnu roku 2007,
in der Erwägung, dass die geopolitische und strategische Bedeutung des Arktischen Raums zunimmt, was im August 2007 durch die Aufstellung einer russischen Flagge auf dem Meeresboden unter dem Nordpol symbolisiert worden ist,
rady, jak umístit nebo instalovat zařízení, s označením, mimo jiné, minimálního volného prostoru kolem zařízení nutného k zajištění dostatečného proudění vzduchu a také informace o tom, že umístění zařízení v nevytápěném nebo chladnějším prostoru umožňuje dosáhnout značných úspor energie;
Vorgaben für die Aufstellung des Gerätes, unter anderem mit der Angabe, wie viel Freiraum um das Gerät für eine ausreichende Luftzirkulation mindestens notwendig ist, und dem Hinweis, dass sich durch Aufstellung des Gerätes an einem kühlen oder nur mäßig warmen Ort der Energieverbrauch deutlich senken lässt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v případě potřeby dostatečné informace o kritériích pro umístění s cílem určit místo a kapacitu budoucích zařízení sloužících k odstraňování odpadů nebo důležitých zařízení sloužících k využití odpadů;
erforderlichenfalls ausreichende Informationen über die Ortsmerkmale für die Standortbestimmung und über die Kapazität künftiger Beseitigungsanlagen oder bedeutender Verwertungsanlagen;
To se týká poskytnutí know-how, výrobních technologií, technické podpory, řešení procesů spojených s výzkumem a vývojem, kontrolou jakosti, ale rovněž společné činnosti v oblasti umístění výroby montážních celků a součástí.
Das gilt sowohl für die Übergabe des Know-how, Herstellungstechnologie, technische Unterstützung, Lösung von Prozessen sowie Forschung und Entwicklung, Qualitätskontrolle, wie auch für die gemeinsamen Maßnahmen im Bereich der Standortbestimmung der Produktion von Baugruppen und Bestandteilen.
Ve svém podání ze dne 18. února 2009 polské orgány uvedly, že za účelem rozhodnutí o umístění projektu společnost Dell analyzovala a porovnala náklady a přínosy několika potenciálních míst a na tomto základě dospěla ke dvěma potenciálním lokalitám investičního projektu, a to Lodži v Polsku a Nitře na Slovensku [51].
In ihren am 18. Februar 2009 vorgelegten Erläuterungen weisen die polnischen Behörden darauf hin, dass Dell zwecks Standortbestimmung für das Projekt die Kosten und Vorteile mehrerer potenzieller Standorte analysiert, verglichen und letztendlich zwei potenzielle Standorte für das Investitionsvorhaben ausgewiesen habe — Łódź in Polen und Nitra in der Slowakei [51].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typ nebo umístění závažného krvácení :
Art oder Lokalisation einer starken Blutung :
fyzickou mapu funkčních prvků a jiných plasmidových/vektorových složek společně s příslušnými informacemi nezbytnými pro interpretaci molekulárních analýz (například restrikční místa, pozice primerů použitých při polymerázové řetězové reakci (PCR), umístění sond použitých při Southernově analýze).
eine physikalische Karte der funktionellen Elemente und anderer Plasmid-/Vektorkomponenten sowie die zur Interpretation der molekularen Analysen benötigten einschlägigen Informationen (wie Spaltstelle, Position der in einer Polymerase-Kettenreaktion (PCR) verwendeten Primer, Lokalisation der Sonden bei der Southern-Analyse).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční umístění v cenných papírech s proměnlivým výnosem se přiřazují podle zápisu emitenta do obchodního rejstříku.
Die Zuordnung von Anlagen in festverzinslichen Wertpapieren erfolgt nach dem Sitz des betreffenden Emittenten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
umístění podniku
|
Ansiedlung neuer Aktivitäten
|
umístění výroby
|
landwirtschaftlicher Produktionsstandort
|
výběr umístění
|
Standortwahl 6
|
Umístění ve světě
|
Rang in der Welt
|
výběr umístění
Standortwahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
udělí žadateli a převede tak na něj odpovědnost za výběr umístění, konstrukci, výstavbu, uvedení do provozu, provoz jaderných zařízení nebo jejich vyřazení z provozu;
erteilte Ermächtigung, die diesem die Verantwortung für Standortwahl, Auslegung, Bau, Inbetriebnahme, Betrieb und Stilllegung kerntechnischer Anlagen überträgt;
oprávní k tomu, aby v tomto členském státě udělovaly licence a vykonávaly dozor nad výběrem umístění, konstrukcí, výstavbou, uvedením do provozu, provozem jaderných zařízení nebo jejich vyřazením z provozu
sind, in diesem Mitgliedstaat Genehmigungen zu erteilen und Standortwahl, Auslegung, Bau, Inbetriebnahme, Betrieb und Stilllegung kerntechnischer Anlagen zu überwachen
9) „licencí“ se rozumí oprávnění, které regulační subjekt udělí žadateli a převede tak na něj odpovědnost za výběr umístění, konstrukci, výstavbu, uvedení do provozu, provoz jaderných zařízení nebo jejich vyřazení z provozu;
(9) „Genehmigung“ jedem dem Antragsteller von der Aufsichtsbehörde erteilte Ermächtigung, die diesem die Verantwortung für Standortwahl, Auslegung, Bau, Inbetriebnahme, Betrieb und Stilllegung kerntechnischer Anlagen überträgt;
Mír, politická stabilita a veřejný pořádek jsou důležité faktory, které se zvažují při výběru umístění velkého zahraničního výrobního zařízení nebo podniku služeb, ale jsou méně významné, co se týče hledání dodavatelů kreativity a uskutečňování souvisejících investic.
Obwohl Frieden, politische Stabilität und zivile Ordnung für die Standortwahl großer, ausländischer Produktions- oder Dienstleistungsunternehmen wichtige Faktoren sind, sind sie für die Suche nach Kreativität und entsprechende Investitionen weit weniger bedeutsam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9) „licencí“ se rozumí oprávnění, které vláda nebo některý vládou schválený vnitrostátní orgán udělí žadateli a převede tak na něj odpovědnost za výběr umístění, konstrukci, výstavbu, uvedení do provozu, provoz jaderných zařízení nebo jejich vyřazení z provozu;
(9) „Genehmigung“ jedem dem Antragsteller von einer Regierung oder einer von dieser Regierung zugelassenen nationalen Behörde erteilte Ermächtigung, die diesem die Verantwortung für Standortwahl, Auslegung, Bau, Inbetriebnahme, Betrieb und Stilllegung kerntechnischer Anlagen überträgt;
8) „regulačním subjektem“ se rozumí jakýkoli subjekt nebo subjekty, které členský stát oprávní k tomu, aby v tomto členském státě udělovaly licence a vykonávaly dozor nad výběrem umístění, konstrukcí, výstavbou, uvedením do provozu, provozem jaderných zařízení nebo jejich vyřazením z provozu ;
(8) „Aufsichtsbehörde“ eine oder mehrere Stellen , die von dem Mitgliedstaat mit der Befugnis ausgestattet sind, in diesem Mitgliedstaat Genehmigungen zu erteilen und Standortwahl, Auslegung, Bau, Inbetriebnahme, Betrieb und Stilllegung kerntechnischer Anlagen zu überwachen ;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umístění
481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
slova „umístění“ nebo „opětovné umístění“,
die Angabe „Aussetzen“ oder „Wiederaussetzen“;
slova ‚umístění‘ nebo ‚opětovné umístění‘,
die Angabe ‚Aussetzen‘ oder ‚erneutes Aussetzen‘;
Přesměrováno bez nového umístění.
Ohne neue Adresse umgeleitet.
seine Bezeichnung und die Adresse seines Sitzes;
b) umístění každého stroje;
b) den Einsatzort jedes Geräts und
& Přidat umístění do záložek
Lesezeichen für diese & Adresse
Axt, geben Sie uns unsere Route.
umístění štěnice do mobilu?
Eine Wanze in seinem Handy verstecken?
Ich erwarte meine erste Abkommandierung.
Datum und Uhrzeit des Abstellens.
Umístění tohoto označení: …
Stellen dieser Aufschrift: …
Umístění zrcátka pro zkoušku:
Positionierung des Spiegels für die Prüfung
Nucené umístění na psychiatrii.
Zwangseinweisung in eine psychiatrische Einrichtung.
umístění produktů ve skladu.
Aufbewahrungsort der Erzeugnisse im Lager.
umístění pod soudní dohled;
die Unterstellung unter richterliche Aufsicht;
"Důvod k umístění pacienta."
"Grund für die Einweisung der Patientin."
Ich suche den Sitz der Seele.
Umístění pro uložení je neplatné. Zkusit jiné umístění?
Der Speicherort ist ungültig. Möchten Sie einen anderen auswählen?
od přijetí ve výměnném místě po umístění/konstruktivní umístění,
Annahme am Wagenübergangspunkt bis Abstellen/Umschlagen,
umístění a místo skladování v rámci tohoto umístění;
Aufbewahrungsort und Lagerposition innerhalb des Aufbewahrungsorts;
Umístění dat torrentu na disku
Der Speicherort der Daten des Torrents auf dem Medium
Umístění je prázdné. @ info: status
Die Adresse ist leer.@info:status
d) umístění pod soudní dohled ;
d) die Unterstellung unter richterliche Aufsicht;
c) název a umístění sídla;
c) seine Bezeichnung und die Adresse seines Sitzes;
Otevřít umístění v nové záložce
Pfad in neuem Unterfenster öffnen
Klikněte pro navigaci k umístění
Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln
Sind am Einsatzort. Wir sind am Einsatzort, Sir.
umístění másla v chladírenském skladu.
den Aufbewahrungsort der Butter im Kühlhaus.
Umístění základny je vojenským tajemstvím.
Der Stützpunkt war streng geheim.
Umístění mikrofonu a stav vozidla
Mikrofonstandorte und Zustand des Fahrzeugs
Poznámky (včetně umístění případných plomb)
Bemerkungen (ggf. auch dazu, wo Plomben angebracht sind)
Zisk z realizace finančního umístění
Gewinne aus dem Abgang von Kapitalanlagen
Ztráty z realizace finančního umístění
Verluste aus dem Abgang von Kapitalanlagen
.5 Počet a umístění hydrantů
.5 Anzahl und Verteilung der Anschlussstutzen
Ustanovení pro umístění invalidního vozíku
Vorschriften in Bezug auf Rollstuhlfahrer
Výnosy z finančního umístění (PF)
Erträge aus Kapitalanlagen (PF)
Náklady na správu finančního umístění
Aufwendungen für die Verwaltung von Kapitalanlagen
Umístění do klecí (včetně výlovu)
Einsetzen in Netzkäfige (einschließlich Entnahme)
Následné umístění do karantényIII.12.1.
Maßnahmen nach der QuarantäneIII.12.1.
každém umístění materiálu do kontejneru,
jedes Einbringen von Material in den Behälter;
Výška podložky pro umístění figuríny
Höhe des Abstandhalters zur Positionierung der Prüfpuppe
Umístění do klecí (včetně výlovu)
Einsetzen in Netzkäfige und Entnahme aus Käfigen
- Můj leták má dokonalé umístění.
Mein Flyer ist perfekt platziert.
- To bude vaše příští umístění.
- Das ist Ihr nächstes Boot.
Dal jsem Langley umístění Valta.
Ich habe es an Langley weitergegeben.
Narážíš na umístění mé kamery?
- Stellst du meine Kameraplatzierung infrage?
Výška umístění tabulky nad vozovkou:
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahnoberfläche:
Zná plán, útočníky i umístění.
Er kennt den Plan, die Beteiligten und den Tatort.
Toto umístění je již ohrožena.
Hier sind wir nicht sicher.
U operací umístění do klece
Bei Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Käfighaltung:
Výška umístění tabulky nad vozovkou
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahn
Umístění do klecí (včetně výlovu)
Hälterung (einschließlich Ernte)
Umístění prostřednictvím veřejných služeb zaměstnanosti
Vermittlung durch die öffentliche Arbeitsverwaltung
Und jetzt die Zellenbelegung.
A co umístění hrací skříňky?
- Was ist mit dem Aufenthaltsort der Spieluhr?
Vaše současné umístění je nejbezpečnější.
- Ihr Aufenthaltsort ist sicher.
To je tvoje první umístění?
ist dies dein erster Einsatz?
Možná potřebujete znát tato systémová umístění:
Folgende System-Verzeichnisse sollten Sie kennen:
Zadejte odkaz na umístění (URL): Name
Verknüpfung mit Adresse (URL) eingeben:Name
Vybutit umístění zbytku textu na další stranu
Den Rest des Textes auf die nächste Seite zwingen
podmínek umístění a fungování referenčních stanic.
nähere Bestimmungen für Ansiedlung und Betrieb der Referenzstationen ▌zulässig.
nadnárodní umístění v podnicích nebo vzdělávacích institucích;
länderübergreifende Praktika in Unternehmen oder Berufsbildungseinrichtungen;
Třetí a poslední bod se týká umístění.
Mein dritter und letzter Punkt bezieht sich auf den Sitz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze exportovat zkratky, jelikož umístění není platné.
Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse ungültig ist.
Zde zadejte umístění souboru s CSS stylem
Geben Sie den Speicherort der CSS-Datei hier ein.
Použít odsazení odstavce pro umístění obrázků.
Absatzeinrückungen zum Positionieren von Bildern verwenden
Nemohu zabalit soubory na virtuální umístění!
Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden!
Platné zdroje (nebo umístění) serveru & CUPS; jsou:
Erlaubte Ressourcen (oder Adressen) des & CUPS; Servers sind:
Možná, že jste chybně zadali umístění.
Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?
Jediná obtížnější věc je umístění rozbušky.
Der einzige nicht so leicht zu findende Bestandteil ist die Sprengkapsel.
Londýn bylo úžasný umístění. To nezapírám.
London war ein super Job, da kann ich nicht lügen.
Zkusím izolovat router, aby ukázal přesné umístění.
Lass mich versuchen, den Router zu isolieren, punktgenau die exakte Lokation.
Soud nařídil umístění před 20 lety.
Vor 20 Jahren auf Gerichtsverfügung eingewiesen.
Doporučuji, abychom blíže prozkoumali umístění ropných břidlic.
Ich empfehle, dass die Firma die Ölschieferpositionen überprüft.
Vím, jak důležité to umístění je.
Ich weiß, wie wichtig die Beförderung ist.
Bylo to jen o vhodném umístění závěsu.
Das Geheimnis war die gutplatzierte Gardine.
Pořád bych si vybral tohle umístění.
Ich hätte trotzdem diese Arbeit gewählt.
Nemám jejich záznamy, ani jejich umístění.
Ich kenne weder ihre Methoden, noch ihren Unterschlupf.
Umístění tam naběhnou až přijde čas.
Die Platzierungen werden da sein, wenn sie bekanntgegeben werden.
Je určen k umístění do vázy.
Es ist vorgesehen, dass die Ware in eine Vase gestellt wird.
Umístění ve středu zdůrazní jeho význam.
Ein zentraler Platz bringt es mehr zur Geltung.
Toto umístění otvorů je pouze doporučené.
Die Stellen dieser Löcher sind nur eine Empfehlung.
Název pole „Typ skladby a typ umístění“
Feld „Mixtyp und Standorttyp“
Příloha 2: Umístění značek o schválení
Anhang 2: Anordnungen der Genehmigungszeichen
umístění každého stroje pro zpracování mincí;
den Einsatzort jedes Münzsortiergeräts und
speciální výztuže a podpěry pro umístění zbraní;
besondere Verstärkungen oder Lafetten für Waffen,
Podíly na poolech finančního umístění (PF)
Anteile an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen (PF)
Náklady na správu finančního umístění, včetně úroků
Aufwendungen für die Verwaltung von Kapitalanlagen, einschließlich Zinsen
Umístění jaderného materiálu a manipulace s ním
Lagerorte und Handhabung des Kernmaterials
umělým změnám tržního toku nebo umístění výroby.
Handelsströme künstlich umgelenkt oder Produktionsstandorte künstlich verlagert werden.
změna umístění provozovny, kde se uskutečňují činnosti.
in Bezug auf die Betriebsstätten, an denen die Vorgänge durchgeführt werden, ein Ortswechsel eintritt.
Zvláštní požadavky a podmínky umístění ve včelařství
Spezifische Anforderungen und Unterbringungsvorschriften für Bienen
Náklady na správu finančního umístění, včetně úroků
Aufwendungen für die Verwaltung von Kapitalanlagen, einschl. Zinsen
Tak tomu je v případě tematického umístění.
Dies ist bei Themenplatzierung der Fall.
Umístění aktiv a zákaz zastavení aktiv
Belegenheit der Vermögenswerte und Verbot der Verpfändung von Vermögenswerten
Umístění a počet kolektorů pro zachycování opadu
Standortwahl und Anzahl der Streufallsammler
Účast na poolech finančního umístění (PF)
Anteile an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen (PF)
Umístění a velikost kontaktní plochy elektrod.
Ansatzstelle und Kontaktoberfläche der Elektroden.
změna umístění provozovny, kde se uskutečňují činnosti.
in Bezug auf die Geschäftsräume, in denen die Vorgänge durchgeführt werden, ein Ortswechsel eintritt.