Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umístěný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umístěný angebracht 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umístěnýangebracht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vnější zrcátko umístěné na straně řidiče musí být možno seřizovat zevnitř vozidla při zavřených dveřích, okno však může být otevřené.
Der auf der Fahrerseite angebrachte Außenspiegel muss vom Fahrzeuginneren aus bei geschlossener Tür, jedoch bei eventuell geöffnetem Fenster verstellbar sein.
   Korpustyp: EU
Značku schválení typu podle bodu 1.3 umístěnou na tlumiči hluku nesmějí následovat žádné další údaje.
Das am Schalldämpfer angebrachte Typgenehmigungszeichen gemäß Nummer 1.3 darf nicht durch Zusatzangaben ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Značka musí být vhodně umístěná a orientovaná, aby byla snadno srozumitelná.
Das Zeichen muss so angebracht und ausgerichtet werden, dass es leicht zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU
Tento předpis se vztahuje pouze na pevně umístěná zařízení s přerušovaným světlem, k jehož přerušování dochází přerušováním proudového napájení svítilny.
Diese Regelung bezieht sich nur auf fest angebrachte Einrichtungen, deren Blinken durch die unterbrochene Speisung mit elektrischem Strom erzeugt wird.
   Korpustyp: EU
Mechanické indikátory umístěné přímo na spojovacím zařízení musí zůstat zachovány.
Die direkt an der Kupplung angebrachte mechanische Anzeige muss erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí stejnou informaci obsahovat i příslušné varovné štítky, viditelně umístěné přímo na zařízení.
Dieselbe Information muss sich zusätzlich auf geeigneten und gut sichtbar am Gerät angebrachten Warnetiketten befinden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o fyzické vlastnosti, je přítomnost dvou dvířek umístěných vedle sebe považována za rys, který je na první pohled nejvýraznější.
Die beiden nebeneinander angebrachten Türen wurden als die offensichtlichste materielle Eigenschaft angesehen.
   Korpustyp: EU
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na žárovce označuje, že žárovka byla schválena ve Spojeném království (E11) pod číslem schválení typu A01.
Das oben stehende auf einer Glühlampe angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass die Lampe im Vereinigten Königreich (E11) unter dem Genehmigungscode A01 genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Štítky umístěné jednotlivě na produkty musí být takové, že po jejich odstranění nezůstanou viditelné stopy lepidla ani nezpůsobí vady slupky.
Einzeln auf den Erzeugnissen angebrachte Aufkleber müssen so beschaffen sein, dass ihre Entfernung weder Klebstoffrückstände noch Beschädigungen der Schale zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
Na každém plavidle je trvale upevněn štítek výrobce, umístěný odděleně od identifikačního čísla plavidla, a na tomto štítku jsou uvedeny přinejmenším následující informace:
Jedes Wasserfahrzeug muss eine dauerhaft und getrennt von der Identifizierungs-Nummer des Wasserfahrzeugs angebrachte Plakette mit mindestens folgenden Angaben aufweisen:
   Korpustyp: EU

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "umístěný"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy umístěný mě, kočkovitý.
Du hast mich besiegt, Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Turniket umístěný před ložnicí?
Ein Drehkreuz zu den Schlafzimmern?
   Korpustyp: Untertitel
Na to nejsem nejlépe umístěný.
Schwierig mit dem Ressort.
   Korpustyp: Untertitel
- Arne byl umístěný v Strängnäs.
Das hier in Strängnäs.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to jen dobře umístěný prst.
Es braucht nur einen wohl platzierten Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Mému příteli, je umístěný v Japonsku.
Oh, ein alter Freund von mir, der in Japan stationiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový počet osob v nich umístěný
Gesamtzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können
   Korpustyp: EU
Celkový počet osob na nich umístěný
Anzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können
   Korpustyp: EU
Správně umístěný udělá krátký proces i s železobetonem.
Richtig angesetzt, macht er kurzen Prozess mit Stahlbeton.
   Korpustyp: Untertitel
Vir, umístěný v počítači je dělaný na zakázku.
Das Virus auf Ihrem Computer ist benutzerspezifisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden ručně ovládaný hlásič musí být umístěný u každého východu.
Ein handbetätigter Feuermelder muss an jedem Ausgang vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
s každým vrtulníkem provozovaným na helidek umístěný v nehostinném prostředí
aller Hubschrauber im Betrieb zu einem Hubschrauberlandedeck in einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen,
   Korpustyp: EU
hasicí přístroj (umístěný v kabině; viz rovněž bod 4.2.10.3.1),
ein Feuerlöscher (im Führerraum unterzubringen; siehe auch Abschnitt 4.2.10.3.1) und
   Korpustyp: EU
Plukovník Grigorij Borisovič Karpov, umístěný v Čečensku v roce 1986.
Colonel Grigori Borisovich Karpov, in Tschetschenien stationiert, 1986.
   Korpustyp: Untertitel
Skrytý sklad zbraní umístěný v hustě obydlené části města.
Ein getarntes Waffendepot in der Nähe eines dicht bevölkerten Ortes?
   Korpustyp: Untertitel
Soběstačný svět dlouhý pět mil umístěný v neutrálním teritoriu.
Eine 5 Meilen lange Raumstation in einem neutralen Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Soběstačný svět dlouhý pět mil umístěný v neurálním teritoriu.
Eine 5 Meilen lange Raumstation in einem neutralen Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Soběstačný svět doulhý pěť mil umístěný v neutrálním teritoriu.
Eine 5 Meilen lange Raumstation in einem neutralen Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkánský mozek rébus zahalený tajemstvím, umístěný uvnitř lebky.
Das vulkanische Gehirn. Ein Puzzle in einem Rätsel in einem Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rádiový identifikační čip, umístěný do podkožní tkáně na jeho zápěstí.
Es ist ein aktiver RFID Sender. Injiziert in das subkutane Gewebe seines Handgelenks.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje bunkr umístěný v kesonu v Brooklynském mostě, který byl postaven, ale nikdy vyřazen.
Ein Bunker befindet sich in der Pfeilerverankerung der Brooklyn Bridge, der gebaut, aber nie außer Betrieb genommen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Desátník Ron Flegman, 23 let, umístěný v Quanticu, pracoval v autoparku.
Corporal Ron Flegman, 23, stationiert draußen in Quantico, Dienststelle Fuhrpark.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom, co ho zajali v Korei, byl umístěný do mého tábora.
Als er in Korea gefangen wurde, kam er in mein Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Text musí být provázen ilustrací zobrazující varovný štítek umístěný ve vozidle.
Der Text muss durch die Abbildung auf dem Warnschild, das im Fahrzeug vorzufinden ist, ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
„vloženým obalem“ obal umístěný mezi vnitřní obal nebo předměty a vnější obal.
„Zwischenverpackung“: Verpackung, die sich zwischen einer Innenverpackung oder Erzeugnissen und einer Außenverpackung befindet.
   Korpustyp: EU
Terminál GDP Sinès: terminál LNG umístěný u města Sinès je jediným v Portugalsku.
LNG-Terminal von GDP in Sines: Das LNG-Terminal in Sines ist das einzige Terminal dieser Art in Portugal.
   Korpustyp: EU
PSZ – terminál LNG Shannon umístěný mezi místy Tarbert a Ballylongford (Irsko)
PCI Shannon LNG Terminal, zwischen Tarbert und Ballylongford (Irland)
   Korpustyp: EU
Tato definice však výslovně neodkazuje pouze na majetek umístěný výlučně uvnitř EU .
Es wird jedoch darauf hingewiesen , dass sich diese Definition nicht ausdrücklich nur auf Infrastrukturen innerhalb der EU bezieht .
   Korpustyp: Allgemein
Uvědomujete si, že nejste první vulkánský důstojník umístěný na palubě pozemské lodi.
Sie sind nicht die erste Vulkanierin auf einem irdischen Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem umístěný na Středním Východě. Nikdy jsem nic podobného neviděl.
Ich war im Nahen Osten, aber so was hab ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Larynx neboli hrtan, který byl v hrdle našich prapředků umístěný výše, nyní sestoupil.
Der Kehlkopf, bei unseren Vorfahren weit oben in der Kehle, wandert abwärts.
   Korpustyp: Untertitel
A normálně umístěný za krycí-povědomí, nikdy přímo spojené se zbraněmi, které dodává, až do teď.
Und normalerweise sehr auf seine Sicherheit bedacht, er lässt sich nie direkt mit den Waffen, die er liefert, in Verbindung bringen, zumindest bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho každé osvobození fakticky zvýhodňuje určitý podnik s ohledem na závod umístěný v určitém regionu.
Außerdem gelten sie de facto jeweils nur für ein bestimmtes Unternehmen und eine Anlage in einer bestimmten Region.
   Korpustyp: EU
F – ISO/L1 bočně směřující dětský zádržný systém umístěný nalevo (brašna na přenášení dítěte)
F — ISO/L1 nach links gerichtetes Kinder-Rückhaltesystem (Babytragetasche);
   Korpustyp: EU
G – ISO/L2 bočně směřující dětský zádržný systém umístěný napravo (brašna na přenášení dítěte)
G — ISO/L2 nach rechts gerichtetes Kinder-Rückhaltesystem (Babytragetasche).
   Korpustyp: EU
reliéfní prvek „SLOVENSKÁ REPUBLIKA“ umístěný v levé horní části fotografie držitele a na zbývající části karty;
Reliefelement mit dem Schriftzug „SLOVENSKÁ REPUBLIKA“ über dem oberen linken Teil der Abbildung des Gesichts des Führerscheininhabers und dem Rest der Karte,
   Korpustyp: EU
Použije se těsnící kroužek umístěný na zadní komoře, aby se zamezilo úniku látky.
Ein auf der Hinterkammer positionierter Dichtungsring verhindert Leckagen.
   Korpustyp: EU
Jediný muž umístěný na jeho hřeben by měl jasný rozhled na mnoho mil ve všech směrech.
Ein einzelner Mann auf seinem Gipfel positioniert hätte in jeder Richtung meilenweit freie Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako první přichází na řadu obraz umístěný ve vašich katalozích na straně 34.
Als erstes ein Bild auf Seite 34 Ihrer Kataloge.
   Korpustyp: Untertitel
Tak například parazit, umístěný do lidského těla, by mohl cirkulovat v krevním oběhu a filtrovat krev, jako ledviny.
Man züchtet einen Parasiten, den man in irgendein Körperteil implantiert. Er fügt sich in den Blutkreislauf ein. Und filtert unser Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Abbasin velí skupině bojovníků Talibanu a napomáhal provozovat výcvikový tábor pro zahraniční bojovníky umístěný v provincii Paktíka.
Abbasin befehligt eine Gruppe von Taliban-Kämpfern und hat ein Ausbildungslager für ausländische Kämpfer in der Provinz Paktika mitbetrieben.
   Korpustyp: EU
Abbasin velí skupině bojovníků Talibanu a napomáhal provozovat výcvikový tábor pro zahraniční bojovníky umístěný v provincii Paktíka.
Abbasin befehligt eine Gruppe von Taliban-Kämpfern und hat am Betrieb eines Ausbildungslagers für ausländische Kämpfer in der Provinz Paktika mitgewirkt.
   Korpustyp: EU
USA ovšem nedokázaly nabídnout právní – nejen politické – garance, že protiraketový systém umístěný v Evropě nebude blokovat ruský strategický potenciál.
Allerdings waren die USA nicht in der Lage, rechtliche – und nicht nur politische – Garantien abzugeben, wonach das in Europa stationierte Raketenabwehrsystem 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbasin velí skupině bojovníků Talibanu a napomáhal provozovat výcvikový tábor pro cizí bojovníky umístěný v provincii Paktika.
Abbasin befehligt eine Gruppe von Taliban-Kämpfern und hat am Betrieb eines Ausbildungslagers für ausländische Kämpfer in der Provinz Paktika mitgewirkt.
   Korpustyp: EU
největší vzdálenost, na kterou je možno spolehlivě vidět a rozeznat na světlém pozadí černý předmět vhodných rozměrů, umístěný u země;
der größten Entfernung, in der ein schwarzer Gegenstand mit geeigneten Abmessungen in Bodennähe vor einem hellen Hintergrund gesehen und erkannt werden kann,
   Korpustyp: EU
zajištění ohrad, krmiva a výběhů pro dobytek dočasně umístěný před prodejem nebo během průjezdu na trh nebo z trhu
Bereitstellung von Gehegen, von Futter und von Verkaufsplätzen für die vorübergehende Haltung von Vieh, sei es vor dem Verkauf oder zum Zwecke der Weiterleitung an den Empfänger oder von aus dem Markt herrührenden Beständen
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní umístěný jako druhý ve státech. Mountainské kozy vyhrály 10 zápasů v řadě od domácí prohry v prvním zápase.
Gegenwärtig die Nummer 2 im Land, hat Blue Mountain State 10 Spiele in Folge gewonnen, seit sie ihr Eröffnungsspiel zu Hause verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Roletový seznam umístěný nad tlačítky s barvou umožňuje měnit přechodový efekt. Po vybrání efektu se zobrazí náhled na monitoru v horní části okna. Možnosti jsou:
Das Auswahlfeld über den Farbknöpfen bietet verschiedene Überblend-Effekte. Wählen Sie einen Effekt aus, wird er in dem kleinen Bildschirm im oberen Bereich des Fensters als Vorschau dargestellt. Sie haben folgende Auswahl:
   Korpustyp: Fachtext
Pokud budou splněna kritéria výše, použije se nový hlas. Výchozí hlas je nejvýše umístěný hlas v seznamu. Kliknutím na tlačítko zvolte hlas.
Der neue Sprecher, der verwendet wird, wenn die oben angegebenen Bedingungen zutreffen. Der Standardsprecher ist der auf der Karteikarte Sprecher zuerst aufgeführte Sprecher. Klicken Sie auf den Knopf, um einen Sprecher auszuwählen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento pevný prvek umístěný za sedadlem řidiče musí být schopen vydržet, aniž by se zlomil nebo pronikl do chráněného prostoru, dolů působící sílu Fi, kde:
Dieses feste Element hinter dem Führersitz muss ohne Bruch oder Eindringen in die Freiraumzone einer nach abwärts gerichteten Kraft Fi:
   Korpustyp: EU DCEP
V celé Evropské unii lidé zápasí s platbami za účty za energii, takže věříme, že problém "energetické chudoby" by měl být umístěný na popřední místo agendy EU.
Überall in der Union gibt es Menschen, denen es schwer fällt, ihre Energierechnung zu bezahlen. Deshalb glauben wir, dass die Problematik der "Energiearmut" einen festen Platz auf der EU-Agenda erhalten sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme aby si při pohledu na ni lidé říkali: Podívej na ty kostýmy, podívej na ten výhled a na dům Cher bezvadně umístěný přímo nad Alanovým pravým ramenem.
Wir möchten, dass die Leute sagen "Seht euch diese Kostüme an, seht euch diese Aussicht an, seht Cher's Haus, das perfekt über Alans rechter Schulter positioniert ist."
   Korpustyp: Untertitel
Je to pilot, který byl umístěný s naší klientkou v bezpilotním systému, a on má informace z první ruky, týkající se těchto událostí.
Er war der Pilot, der mit unserer Mandantin an dem UAS stationiert war und sein Wissen über die Ereignisse kommt aus erster Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Za internetový odkaz k internetovým stránkám uvedeným CCIPB umístěný na anglické domovské stránce na internetových stránkách www.ryanair.com po dobu 8 dnů zaplatí CCIPB společnosti AMS částku […] EUR.
Als Gegenleistung für einen Link zu einer von der CCIPB angegebenen Website auf der englischen Startseite von www.ryanair.com an acht Tagen zahlt die CCIPB an AMS den Betrag von […] EUR.
   Korpustyp: EU
aniž je dotčen čl. 32 odst. 3, obsahovat pokyn pro bezpečné zacházení P102 ‚Uchovávejte mimo dosah dětí.‘ umístěný na viditelném místě a ve formátu, který poutá pozornost,
unbeschadet des Artikels 32 Absatz 3 mit dem Warnhinweis P102 ‚Darf nicht in die Hände von Kindern gelangen‘ an einer sichtbaren Stelle und in einem auffälligen Format gekennzeichnet sein;
   Korpustyp: EU
Bod 50 V je umístěný 375 mm pod přímkou H-V na svislé přímce V-V na cloně ve vzdálenosti 25 m.
50 V liegt 375 mm unter HV auf der senkrechten Linie VV auf dem in 25 m Entfernung aufgestellten Messschirm.
   Korpustyp: EU
Závod společnosti Jindal je umístěný mimo území města, proto je ze své podstaty od místní spotřební daně osvobozen a uvedený podrežim se v aktuálním případě neuplatní.
Der Betrieb von Jindal befindet sich außerhalb des Stadtgebietes und ist daher an sich von der „octroi Tax“ befreit, so dass diese Teilregelung im vorliegenden Fall nicht anwendbar ist.
   Korpustyp: EU
Tam, kde průřez průchodu nepřesáhne 0,05 m2, je případně povolen nehořlavý vzduchový vyrovnávací průchod vedený mezi kabinou a chodbou a umístěný pod sanitární jednotkou.
Alternativ kann zwischen der Kabine und dem Gang ein unterhalb der Sanitärzelle verlaufender, nichtbrennbarer Luftausgleichskanal zugelassen werden, wenn der lichte Querschnitt des Kanals 0,05 Quadratmeter nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Charakteristický protažený a na výšku umístěný válcovitý tvar sýru „Fourme d’Ambert“ byl jedinečně přizpůsoben odkapávání na mřížkách ze dřeva jehličnatých stromů, jež se tehdy používaly.
Die typische längliche und gerade Form des „Fourme d’Ambert“ eignete sich besonders für das Abtropfen in den zu dieser Zeit verwendeten Nadelholzrinnen.
   Korpustyp: EU
Je-li k plavidlu připojena nová příďová část, musí stávajícím požadavkům vyhovovat i motor systému bočního pohonu přídě umístěný v této příďové části.
Wenn ein neues Vorschiff an ein Fahrzeug gesetzt wird, muss auch der Motor für die im Vorschiff installierte Bugsteueranlage den aktuellen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pokud se musí provést fotometrická měření, např. osvětlení a svítivosti, použije se fotometrický přístroj s displejem umístěný v podmínkách temné komory.
Die Messung von Lichtwerten wie Beleuchtungsstärke und Leuchtdichte erfolgt mit einem Lichtmessgerät, wobei sich das Display unter Dunkelkammerbedingungen befindet.
   Korpustyp: EU
Pokud je varovný signál poruchy umístěný ve společném prostoru, musí se před provedením kontroly stavu varovného signálu poruchy nejdříve prověřit, zda je funkční společný prostor.
Ist das Störungswarnsignal in einem gemeinsamen Feld angeordnet, muss vor der Prüfung des Status des Störungswarnsignals zunächst geprüft werden, ob das gemeinsame Feld funktionsfähig ist.
   Korpustyp: EU
Pokud kabina není konstruována z nehořlavých materiálů, musí být v zadní části kabiny umístěný štít z kovu nebo jiného vhodného materiálu o šířce stejné jako je šířka cisterny.
Wenn das Fahrerhaus nicht aus schwer entflammbaren Materialien hergestellt ist, muss an der Rückseite des Fahrerhauses eine Schutzwand aus Metall oder einem anderen geeigneten Werkstoff befestigt sein, die genauso breit wie der Tank ist.
   Korpustyp: EU
Nebo tam, kde průřez průchodu nepřesáhne 0,05 m2, je povolen nehořlavý vzduchový vyrovnávací průchod vedený mezi kabinou a chodbou a umístěný pod sanitární jednotkou.
Alternativ kann zwischen der Kabine und dem Gang ein unterhalb der Sanitärzelle verlaufender, nichtbrennbarer Luftausgleichskanal zugelassen werden, wenn der lichte Querschnitt des Kanals 0,05 Quadratmeter nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Pokud kabina není konstruována z nehořlavých materiálů, musí být za kabinou umístěný kovový štít, nebo z jiného vhodného materiálu, o šířce stejné jako je šířka cisterny.
Wenn das Fahrerhaus nicht aus schwer entflammbaren Materialien hergestellt ist, muss an der Rückseite des Fahrerhauses eine Schutzwand aus Metall oder einem anderen geeigneten Werkstoff befestigt sein, die genauso breit wie der Tank ist.
   Korpustyp: EU
Pokud je to odůvodněno okolnostmi jednotlivého případu, jiný celní úřad, který je lépe umístěný pro předkládání zboží celnímu úřadu, je také příslušný k propuštění zboží do režimu vývozu.
Sofern die Umstände in einem Einzelfall es rechtfertigen, ist eine andere Zollstelle, die für die Gestellung der Waren besser geeignet ist, ebenfalls für die Überführung der Waren in das Ausfuhrverfahren zuständig.
   Korpustyp: EU
Pokud se musí provést fotometrická měření, jako např. svítivosti a jasu, použije se přístroj pro měření intenzity jasu a počítačový monitor, umístěný v podmínkách temné komory.
Die Messung von Lichtwerten wie Beleuchtungsstärke und Leuchtdichte erfolgt mit einem Lichtmessgerät, wobei sich der Computerbildschirm unter Dunkelkammerbedingungen befindet.
   Korpustyp: EU
V posledně jmenovaném případě požadavky definované v tomto bodě platí pro vnější vstup umístěný v tomto oddělení (nebo prostoru) na kterékoli straně vozidla.
Im letztgenannten Fall gelten die in diesem Abschnitt definierten Anforderungen für Zugänge von außen im benachbarten Abteil (oder Bereich) auf beiden Seiten des Einzelfahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Symbol uvedený v čl. 6 odst. 5 čtvrtém pododstavci a blíže určený v bodě 3 přílohy III, umístěný na zařízení, musí být jasně viditelný a neodstranitelný.
Das in Artikel 6 Absatz 5 Unterabsatz 4 genannte Symbol, das in Anhang III Nummer 3 beschrieben ist, ist gut sichtbar und dauerhaft anzubringen.
   Korpustyp: EU
v případě osobních vozů musí vlaková sestava zahrnovat vůz představující typ posuzovaného vozidla umístěný přinejmenším na obou koncích soupravy vložených osobních vozů.
Bei Reisezugwagen enthält der Zugverband mindestens einen Reisezugwagen des Typs der jeweils zu bewertenden Einheit am Anfang und am Ende des aus zwischengekuppelten Reisezugwagen gebildeten Wagenzugs.
   Korpustyp: EU
SIS II je v podstatě velký počítač umístěný ve Štrasburku, který členským státům umožňuje po zrušení kontrol na vnitřních hranicích identifikovat hledané osoby nebo předměty.
SIS II besteht im Wesentlichen auf einem Großrechner in Straßburg, der den Mitgliedstaaten die Möglichkeit verschafft, nach der Abschaffung der Binnengrenzen gesuchte Personen oder Objekte aufzufinden.
   Korpustyp: EU DCEP
jakýkoliv ovládač, kontrolka nebo indikátor umístěný na volantu, pokud je volant v poloze, kdy má vozidlo jet v jiném než v přímém směru, a
bei jeder Betätigungseinrichtung, Kontrollleuchte oder jedem Anzeiger am Lenkrad, wenn sich das Lenkrad nicht in Geradeausstellung befindet und
   Korpustyp: EU
Větší znak vyražený zčásti na fotografii a zčásti na průkazu a velký maltský znak umístěný v ústředním velkém rámečku nad sériovým číslem.
Ein Emblem in größerem Format ist zum Teil auf das Lichtbild, zum Teil auf das Führerscheinpapier geprägt. Der große Kasten in der Mitte über der laufenden Nummer zeigt ein großes Wappen Maltas.
   Korpustyp: EU
kruhový průhledný difrakční opticky proměnlivý prvek na přední straně umístěný mezi průhlednou fólií a polykarbonátovou vrstvou, který částečně překrývá naskenovanou fotografii obličeje držitele;
runde, transparente beugungsoptisch wirksame Mikrostruktur (DOVID/Diffractive Optically Variable Image Device) auf der Vorderseite, zwischen transparenter Folie und Polycarbonatschicht, die den Gesichtsscan des Führerscheininhabers teilweise überlagert.
   Korpustyp: EU
Tento počítač, umístěný ve speciálním datacentru, předpřipravuje všechny obchody a posílá na burzu množství příkazů takovým způsobem, že získají centy a pěticenty z každé transakce.
Dieser "ko-lokalisierte" Computer, wie sie ihn nennen: Er berechnet jeden Handel an der Börse voraus und beschießt die Börse mit Unmengen an Aufträgen in einer Art und Weise, dass beim Handel Centbeträge abzwackt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné používat toto zeměpisné členění mateřských podniků: mateřský podnik umístěný v členském státě původu (sledovaný podnik lze pokládat za podnik pod tuzemskou kontrolou tohoto státu) a mateřský podnik umístěný v ostatních zemích (sledovaný podnik lze pokládat za podnik pod zahraniční kontrolou).
Die folgende geografische Aufgliederung der Muttergesellschaften ist anzuwenden: Muttergesellschaft im Sitzland des Unternehmens (das beobachtete Unternehmen kann als inländisch kontrolliert angesehen werden), Muttergesellschaft in anderen Ländern (das beobachtete Unternehmen kann als ausländisch kontrolliert angesehen werden).
   Korpustyp: EU
Uvítání je text umístěný v horní části přihlašovacího okna. Obsahuje- li tento text slovo HOSTNAME, dojde k nahrazení tohoto slova názvem pracovní stanice na které je & kdm; nainstalován (bez domény).
Der Begrüßungstext ist der Titel des Anmeldungsbildschirmes. Wenn dieser Text das Wort HOSTNAME enthält, wird dieses durch den Namen des Computers, auf dem & kdm; läuft, ohne Angabe der Domain ersetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Protože radar umístěný na území České republiky bude poskytovat bezpečnost mnoha evropským zemím a bude to poprvé, co Česká republika, po léta okupovaný stát, bude moci aktivně přispět k evropské bezpečnosti, musí česká vláda jednat obzvláště odpovědně.
Da das Radarsystem auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik die Sicherheit vieler europäischer Länder garantieren soll und dies für Tschechien - ein Land, das viele Jahre besetzt war - die erste Möglichkeit sein wird, aktiv zur europäischen Sicherheit beizutragen, muss die tschechische Regierung äußerst verantwortungsbewusst handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucí nástroj Společenství tedy bude muset výslovně určit, že pravomoci těchto subjektů musí být uznány ve všech členských státech a že se vztahují na všechen majetek, který tvoří dědictví, ať už je jakékoli povahy a kdekoli umístěný.
Das künftige Gemeinschaftsinstrument muss mithin ausdrücklich vorsehen, dass die Befugnisse dieser Personen von allen Mitgliedstaaten anerkannt werden und sich auf alle Erbschaftsgegenstände unabhängig von ihrer Art und dem Ort ihrer Belegenheit erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Referenční přímka je přímka obsažená v referenční rovině, která přechází přes bod umístěný 140 + ah směrem dozadu a 90 – av pod bodem indexu sedadla a prvním bodem na věnci volantu, který protíná, pokud je uvedena do vodorovné polohy.
Die Bezugslinie ist die in der Bezugsebene enthaltene Linie, die sowohl durch einen Punkt verläuft, der sich 140 + ah hinter und 90 – av unterhalb des Sitz-Index-Punkts befindet, als auch durch den ersten Punkt des Lenkradkranzes, den sie schneidet, wenn sie horizontal verlängert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
No právě, nejsem si jistý, že můžeš, protože, jestli je tvůj scénář jakýmsi průvodcem, můžeme říct, že tvůj zájem o mě je jen špatně umístěný pokus o pozornost, kterou jsi nikdy nedostala od nepřístupné otcovské postavy.
Ja, ganz genau. Ich bin mir nicht sicher, ob man das kann, denn wenn man in deinem Script zwischen den Zeilen liest, kann man sagen, dass alles Interesse, das du an mir hast, nur der verzweifelte Versuch ist, zu bekommen, was dir von der unerreichbaren Vaterfigur verwehrt blieb.
   Korpustyp: Untertitel
Za internetový odkaz k internetovým stránkám uvedeným CCIPB umístěný na anglické, belgické, nizozemské a francouzské domovské stránce na internetových stránkách www.ryanair.com po dobu 25 nebo 45 dnů zaplatí CCIPB společnosti AMS částku […] EUR.
Als Gegenleistung für einen Link zu einer von der CCIPB angegebenen Website auf der englischen, belgischen, niederländischen und französischen Startseite der von www.ryanair.com während eines Zeitraums von 25 oder 45 Tagen zahlt die CCIPB an AMS die Summe von […] EUR.
   Korpustyp: EU
v bodech 50 L a 50 V [5] Bod 50 V je umístěný 375 mm pod přímkou H-V na svislé přímce V-V na cloně ve vzdálenosti 25 m.
50 L und 50 V [5] 50 V liegt 375 mm unter HV auf der senkrechten Linie VV auf dem in 25 m Entfernung aufgestellten Messschirm.
   Korpustyp: EU
„předřadníkem“ se rozumí ovladač světelného zdroje umístěný mezi napájením proudu a jednou nebo více výbojkami, které na bázi indukčnosti, kapacity nebo kombinace indukčnosti a kapacity slouží především k omezení toku elektrického proudu do světelného zdroje (světelných zdrojů) na požadovanou hodnotu;
„Vorschaltgerät“ bezeichnet ein Betriebsgerät für Lampen, das zwischen der Stromquelle und einer oder mehreren Entladungslampen angeordnet ist und durch Induktivität, Kapazität oder eine Kombination von Induktivität und Kapazität hauptsächlich dazu dient, den Strom der Lampe(n) auf den erforderlichen Wert zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o závod umístěný v Benátsku, Komise shledala, že se nenachází v oblasti způsobilé pro podporu podle článku 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES a proto nemůže být příjemcem regionálních podpor.
Zu der Anlage im Veneto stellte die Kommission fest, dass diese nicht in einem Fördergebiet nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag liege und deshalb nicht für eine Regionalförderung in Betracht komme.
   Korpustyp: EU
Za internetový odkaz k internetovým stránkám uvedeným CCIPB umístěný na belgické a nizozemské domovské stránce na internetových stránkách společnosti Ryanair (www.ryanair.com) hradí CCIPB společnosti AMS částku […] EUR za rok.
Als Gegenleistung für einen Link zu einer von der CCIPB angegebenen Website auf der belgischen und niederländischen Startseite der Website von Ryanair (www.ryanair.com) zahlt die CCIPB an AMS den Betrag von […] EUR pro Jahr.
   Korpustyp: EU
„přístupovým bodem“ se rozumí fyzický bod umístěný uvnitř budovy či mimo ni přístupný pro podniky zajišťující nebo oprávněné zajišťovat veřejné komunikační sítě, jehož prostřednictvím je umožněno připojení k fyzické infrastruktuře uvnitř budovy, připravené pro vysokorychlostní připojení.
„Zugangspunkt“ ist ein physischer Punkt innerhalb oder außerhalb des Gebäudes, der für Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen oder für deren Bereitstellung zugelassen sind, zugänglich ist und den Anschluss an die hochgeschwindigkeitsfähigen gebäudeinternen physischen Infrastrukturen ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Kancelářské systémy mohou být v budoucnu založeny na internetu, přístroj RFID (identifikace na základě radiových frekvencí) umístěný v naší ledničce bude moci komunikovat se supermarketem a naše mobilní telefony budou schopny zachytit vysílání či zpravodajství.
Bürosysteme könnten sich künftig vollständig auf das Internet stützen, während die RFID-Funkfrequenzerkennungsgeräte in den Kühlschränken mit dem Supermarkt kommunizieren und mit Mobiltelefonen Nachrichten und andere Sendungen übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příklad: Pro 3 mm tlustý vzorek umístěný vodorovně s podpěrou vzdálenou 51 mm od vetknutého konce a se silou působící 102 mm od podpěry je síla stanovena na 258 g.
Ein Beispiel: Bei einem 3 mm dicken Prüfmuster, das auf einer Länge von 51 mm zwischen seinem nach unten eingespannten Ende und der nach oben weisenden scharfen Kante der Auflage waagerecht liegt, muss die Last im Abstand von 102 mm zu der Auflage nach unten wirkend als Gewichtskraft 258 g betragen.
   Korpustyp: EU
„bodem předání řízení“ se rozumí určený bod, umístěný na letové dráze letadla, ve kterém se předává odpovědnost za poskytování služby řízení letového provozu letadlu z jednoho řídícího stanoviště nebo pracoviště na druhé;
„Kontrollübergabepunkt“ ein festgelegter Punkt auf dem Flugweg eines Luftfahrzeugs, an dem die Verantwortung für die Durchführung der Flugverkehrskontrolle für ein Lutftfahrzeug von einer Kontrollstelle an die nächste oder von einem Kontrollarbeitsplatz an den nächsten übergeben wird;
   Korpustyp: EU
Příklad: Pro 3 mm tlustý zkušební vzorek umístěný vodorovně s podpěrou vzdálenou 51 mm od vetknutého konce a se silou působící 102 mm od podpěry je síla stanovena na 258 g.
Beispiel: Bei einem 3mm dicken Prüfmuster, das auf einer Länge von 51 mm zwischen seinem nach unten eingespannten Ende und der nach oben weisenden scharfen Kante der Auflage waagerecht liegt, muss die Last im Abstand von 102 mm zu der Auflage nach unten wirkend als Gewichtskraft 258 g betragen.
   Korpustyp: EU
Pokud dotyčný členský stát podle čl. 5 odst. 5 potvrdí existenci dostatečného finančního příspěvku z veřejných zdrojů na demonstrační projekty obnovitelných zdrojů energie, je v každé podkategorii vybrán projekt umístěný na nejvyšším místě.
Bestätigen die betreffenden Mitgliedstaaten gemäß Artikel 5 Absatz 5, dass ein hinreichender öffentlicher Finanzierungsbeitrag für RES-Demonstrationsprojekte geleistet wird, so wird in jeder Unterkategorie das am höchsten eingestufte Projekt ausgewählt.
   Korpustyp: EU
(SK) Paní předsedající, pro jednání s Ruskem máme vždy připraveno více problematických témat, jako je například úroveň občanských práv, nesmyslný zákaz dovozu zeleniny z Evropské unie, protiraketový štít umístěný v Evropské unii nebo problematická angažovanost Ruska v několika bývalých sovětských republikách.
(SK) Frau Präsidentin, bei Verhandlungen mit Russland gibt es immer eine Reihe problematischer Themen, wie zum Beispiel den Standard der Bürgerrechte, das sinnlose Einfuhrverbot für Gemüse aus der EU, den in der EU stationierten Raketenschutzschild oder das problematische Eingreifen Russlands in zahlreichen ehemaligen Sowjetrepubliken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„předřadníkem“ se rozumí ovladač světelného zdroje umístěný mezi zdrojem elektrické energie a jednou nebo více výbojkami, které na bázi indukčnosti, kapacity nebo kombinace indukčnosti a kapacity slouží především k omezení toku elektrického proudu do světelného zdroje (světelných zdrojů) na požadovanou hodnotu;
„Vorschaltgerät“ bezeichnet ein Betriebsgerät für Lampen, das zwischen der Stromquelle und einer oder mehreren Entladungslampen angeordnet ist und durch Induktivität, Kapazität oder eine Kombination von Induktivität und Kapazität hauptsächlich dazu dient, den Strom der Lampe(n) auf den erforderlichen Wert zu begrenzen;
   Korpustyp: EU
se články 2 a 5, články 7 až 32, odst. 1 a 2 tohoto článku a články 35, 36 a 37 použijí na veškerý jaderný materiál pro civilní účely umístěný v zařízeních nebo částech zařízení uvedených v písmenech a) a b) tohoto odstavce;
gelten Artikel 2 und 5 sowie die Artikel 7 bis 32 und die Absätze 1 und 2 dieses Artikels sowie die Artikel 35, 36 und 37 für ziviles Kernmaterial, das sich in den unter Buchstaben a) und b) dieses Absatzes bezeichneten Anlagen oder Teilen von Anlagen befindet;
   Korpustyp: EU
„půlkruhem výhledu“ se rozumí půlkruh opsaný poloměrem 12 m z bodu, který je umístěný ve vodorovné rovině vozovky svisle pod referenčním bodem tak, že oblouk – ve směru jízdy traktoru – se nachází před traktorem a že průměr, ohraničující půlkruh, je v pravém úhlu k podélné ose traktoru (viz obrázek 2).
„Sichthalbkreis“ der Halbkreis, der mit einem Radius von 12 m so um den lotrecht unter dem Bezugspunkt in der horizontalen Fahrbahnebene gelegenen Punkt beschrieben wird, dass der Bogen — in Fahrtrichtung gesehen — vor dem Fahrzeug liegt und der den Halbkreis begrenzende Durchmesser mit der Zugmaschinenlängsachse einen rechten Winkel bildet (siehe Abb. 2);
   Korpustyp: EU
„prioritním projektem“ v oblasti dopravy projekt společného zájmu umístěný na některé ose nebo jiný projekt uvedený v příloze III rozhodnutí č. 1692/96/ES anebo v oblasti energetiky projekt společného zájmu považovaný za prioritní pro Společenství v rámci rozhodnutí č. 1364/2006/ES;
„vorrangiges Vorhaben“ für den Bereich Verkehr ein Vorhaben von gemeinsamem Interesse auf einer Achse oder jedes andere in Anhang III der Entscheidung Nr. 1692/96/EG aufgeführte Vorhaben oder für den Bereich Energie ein Vorhaben von gemeinsamem Interesse, das im Rahmen der Entscheidung Nr. 1364/2006/EG als vorrangig für die Gemeinschaft gilt;
   Korpustyp: EU
tato zvířata a všechen další hovězí dobytek umístěný v témže izolačním zařízení, na které je odkaz v čl. 2 odst. 1 písm. b), musela být podrobena zkoušce séroreakce na určení protilátek proti celé BHV1 provedené na vzorcích krve odebrané nejdříve 21 dnů po jejich příjezdu do izolačního zařízení, přičemž výsledek testu musí být negativní;
sie müssen zusammen mit allen anderen Rindern in derselben Isolierungseinrichtung gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b) mit negativem Ergebnis einem serologischen Test anhand von Blutproben unterzogen worden sein, die nicht eher als 21 Tage nach ihrer Ankunft in der Isolierungseinrichtung entnommen werden dürfen und auf Antikörper gegen das gesamte BHV1 untersucht werden;
   Korpustyp: EU
Bod 39 pokynů o podpoře na ochranu životního prostředí povoluje poskytování investiční podpory, pokud podnik umístěný v městské oblasti nebo v oblasti označené jako Natura 2000 provádí legálně činnost, která způsobuje velké znečištění, a musí se proto vzhledem k tomuto umístění přestěhovat do vhodnější oblasti.
Randziffer 39 der Umweltschutzleitlinien erlaubt die Gewährung von Investitionsbeihilfen, wenn ein Unternehmen in einem Stadtgebiet oder einem als Natura 2000 gekennzeichneten Gebiet rechtmäßig einer Tätigkeit nachgeht, die eine bedeutende Verschmutzung verursacht und deswegen seinen Standort in ein geeigneteres Gebiet verlegen muss.
   Korpustyp: EU