Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umístěna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umístěna angebracht 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umístěnaangebracht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V povrchu, na který má být umístěna registrační tabulka, mohou být otvory nebo mezery.
Die Oberfläche, auf der das amtliche Kennzeichen angebracht wird, darf Öffnungen oder Zwischenräume aufweisen.
   Korpustyp: EU
Nálož byla umístěna v zámku.
Der Sprengstoff war am Türschloss angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato značka schválení typu může být umístěna kdekoliv na skupinových, sdružených nebo sloučených svítilnách za předpokladu, že:
Dieses Genehmigungszeichen kann an den zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten an einer beliebigen Stelle angebracht werden, sofern:
   Korpustyp: EU
Tato značka schválení typu může být umístěna kdekoliv na skupinových, sdružených nebo sloučených světlometech za předpokladu, že:
Dieses Genehmigungszeichen kann an den zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten an einer beliebigen Stelle angebracht werden, sofern
   Korpustyp: EU
umístěna tak, aby umožňovala bezpečné a pohotové ovládání bez časových ztrát a bez možnosti záměny,
so angebracht sein, dass sie sicher, unbedenklich, schnell und eindeutig betätigt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Spona pro hmotnostní skupiny II a III musí být umístěna tak, aby na ni dítě cestující ve vozidle mohlo dosáhnout.
Bei Rückhalteeinrichtungen für die Gewichtsklassen II und III muss der Verschluss so angebracht sein, dass das Kind ihn erreichen kann.
   Korpustyp: EU
Zdravotní varování by proto měla být umístěna na dvou hlavních stranách povrchu bezdýmných tabákových výrobků.
Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise sollten daher auf den beiden Hauptflächen der Verpackungen von rauchlosen Tabakerzeugnissen angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Clona o průměru 8 mm je umístěna přibližně 10 mm od přední čočky.
Eine Lochblende mit 8 mm Durchmesser wird etwa 10 mm vor der Frontlinse des Objektivs angebracht.
   Korpustyp: EU
Upozornění uvádějící minimální a maximální věkovou hranici pro uživatele jsou viditelně, čitelně a nápadně umístěna v místě prodeje.
Warnungen mit Angabe des Mindest- und Höchstalters der Benutzer müssen lesbar und sichtbar sein und an der Verkaufsstelle unübersehbar angebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výustka výfukového potrubí musí být umístěna tak, aby výfukové plyny nemohly znečisťovat vnitřek kabiny.
Das Ende des Auspuffrohrs muss so angebracht sein, dass die Auspuffgase nicht in das Fahrerhaus eindringen können.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umístěna

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kde je umístěna?
Weshalb ist sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Je umístěna v pažbě.
- Der befindet sich im Kolben.
   Korpustyp: Untertitel
Lóže je dobře umístěna.
Sie haben eine gute Loge.
   Korpustyp: Untertitel
Byla umístěna na chodbě.
Sie war auf die Eingangshalle gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírka je umístěna na pevném disku
Die Sammlung liegt auf Ihrer Festplatte
   Korpustyp: Fachtext
Lady Poleová může být umístěna do ústavu.
Lady Pole kann in eine Anstalt gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je umístěna uvnitř domu Clarice Willow.
Sie ist innerhalb von Clarice Willows Haus platziert.
   Korpustyp: Untertitel
Kde bude umístěna hodnotící a monitorovací funkce?
Wo wird die Evaluierungs- und Monitoringfunktion angesiedelt sein?
   Korpustyp: EU
Musí být umístěna podle níže uvedeného znázornění.
Es muss wie folgt angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Živá zvířata byla umístěna do karantény
Lebende Tiere sind unter Quarantäne gestellt worden:
   Korpustyp: EU
Je umístěna uvnitř domu Clarice Willow.
Sie ist Clarice Willows Haus untergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Interface je umístěna, je to báze.
Die Schnittstelle ist an seiner Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Členský stát, kde je laboratoř umístěna
Mitgliedstaat, in dem das Labor ansässig ist
   Korpustyp: EU
"Rakev Kapitána Spocka umístěna na povrchu Genesis."
"Captain Spocks Sargtubus auf Genesis' Oberfläche geortet."
   Korpustyp: Untertitel
Je tam průvan a je výborně umístěna.
Bernie, hast du schon gesagt, wo sie schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Značka mincovny je umístěna vlevo dole , značka ředitele mincovny je umístěna vpravo dole .
Das Münzzeichen und das Zeichen des Münzmeisters sind links bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Vedle obou tváří je umístěna značka mincovny "M " .
Das Münzzeichen "M " ist neben jedem der beiden Gesichter abgebildet .
   Korpustyp: Allgemein
Značka mincovny je umístěna vlevo , značka ředitele mincovny pak vpravo .
Das Münzzeichen ist zur Linken und das Zeichen des Münzmeisters zur Rechten des Motivs angeordnet .
   Korpustyp: Allgemein
V místnostech, kde jsou umístěna zvířata, je zakázáno kouření.
In Räumen, in denen Tiere untergebracht sind, ist das Rauchen zu verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
V zásobní vložce je umístěna skleněná kulička , která usnadňuje promíchávání .
Die Patrone enthält eine Glaskugel , um die Resuspendierung zu erleichtern .
   Korpustyp: Fachtext
U 250ml lahve je na šroubovacím uzávěru umístěna samostatná odměrka.
Für die 250 ml Flasche wird ein separater Messbecher auf den Schraubverschluss aufgesteckt.
   Korpustyp: Fachtext
Kopie vyhlášení budou umístěna na všech veřejných místech.
Diese Anweisung hängt an allen öffentlichen Plätzen aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Máte nějaké podrobnosti o tom, kde bude Judy Kingová umístěna?"
Können Sie schon sagen, wohin Judy King gebracht wird?
   Korpustyp: Untertitel
"Paní Kingová bude umístěna do nápravného střediska v Aldersonu."
Ms. King verbüßt ihre Strafe in der Justizvollzugsanstalt Alderson.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jste umístěna do domu, abyste chránila vstup.
Sie sind Sicherheitskrãfte zum Schutz dieses Eingangs.
   Korpustyp: Untertitel
A jediná šance jak ho zastavit, je umístěna pod televizí.
Die einzige Möglichkeit ihn aufzuhalten, klebt unter dem Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný problém je, že je umístěna vedle nezabezpečené požární stanice.
Es gibt nur ein Problem. Er liegt neben einer ungesicherten Feuerwache.
   Korpustyp: Untertitel
Spona je umístěna na horní kruhovou desku (A) uvnitř reliéfu.
Der Verschluss wird in die Vertiefung in der oberen runden Platte (A) gelegt.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou spalovací nebo spoluspalovací zařízení umístěna v chovném hospodářství:
Befindet sich die Abfallverbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage in einem Tierhaltungsbetrieb,
   Korpustyp: EU
Karoserie/kabina zjevně není na podvozku umístěna rovně.
Karosserie/Führerhaus sitzt offensichtlich nicht korrekt ausgerichtet auf dem Fahrgestell
   Korpustyp: EU
Jedna či více částí nákladu není řádně umístěna.
Ein oder mehrere Ladungsteile sind nicht ordnungsgemäß positioniert
   Korpustyp: EU
Karoserie/kabina není na podvozku zjevně umístěna rovně.
Karosserie/Fahrerhaus sitzt offensichtlich nicht korrekt ausgerichtet auf dem Fahrgestell
   Korpustyp: EU
osa X je umístěna na úrovni 0 % míry výnosnosti;
Die X-Achse beginnt bei einer Wertentwicklung von 0 %.
   Korpustyp: EU
Po instalaci musí být figurína umístěna tak, aby:
Nach Einbau muss die Position der Prüfpuppe wie folgt eingestellt werden:
   Korpustyp: EU
Schvalovací značka je umístěna v souladu s bodem 4.1.2.
Das Genehmigungszeichen ist an der in Absatz 4.1.2 genannten Stelle anzubringen.
   Korpustyp: EU
velikost skupiny, která v něm má být umístěna.
die Größe der unterzubringenden Gruppe.
   Korpustyp: EU
Pouzdro má reflexní povrch a je na něm umístěna čočka.
Das Gehäuse verfügt über eine reflektierende Oberfläche und eine Linse.
   Korpustyp: EU
Porézní nádoba může být umístěna do vodní lázně regulované termostatem.
Der „Porous pot“ kann in ein durch einen Thermostaten kontrolliertes Wasserbad montiert werden.
   Korpustyp: EU
byla umístěna v oblastech uvedených v příloze I písm. A;
in einem der in Anhang I A aufgeführten Gebiete liegt;
   Korpustyp: EU
Mezi erb a rok ražby je umístěna značka mincovny "R " .
Das Münzzeichen "R " befindet sich zwischen dem Wappen und dem Ausgabejahr .
   Korpustyp: Allgemein
Vlevo nahoře od vyobrazení je umístěna mincovní značka "R " .
Auf der oberen linken Seite des Münzbildes befindet sich das Münzzeichen "R " .
   Korpustyp: Allgemein
Značka mincovny "M " je umístěna přímo pod vyobrazením holubice míru .
Das Münzzeichen "M " befindet sich unmittelbar unterhalb der Friedenstaube .
   Korpustyp: Allgemein
umístěna tak, aby při jejich ovládání nevzniklo další nebezpečí,
so angeordnet sein, dass ihr Betätigen keine zusätzlichen Risiken hervorruft;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) být umístěna v drůbežárně nebo chlévě, kde
iii) sie werden in einen Geflügelstall eingestellt,
   Korpustyp: EU DCEP
ii) být umístěna v drůbežárně nebo chlévě, kde:
ii) sie werden in einen Geflügelstall eingestellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Jenom pokud nacpání do skříně v ložnici říkáš "umístěna".
Nur wenn Sie in den Schlafzimmerschrank gestopft als "arrangiert" bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je umístěna 30 metrů pod zemí, vypadá to na jeskyni.
Es müsste 30 Meter unter der Oberfläche in Höhlen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
agentura, jestliže je organizace umístěna v třetí zemi;
die Agentur, wenn das Unternehmen sich in einem Drittland befindet,
   Korpustyp: EU
byla umístěna v oblastech uvedených v části A přílohy I;
in einem der in Anhang I Abschnitt A aufgelisteten Gebiete liegt;
   Korpustyp: EU
Je-li to vědecky odůvodněno, mohou být zvířata umístěna samostatně.
Sie können auch einzeln gehalten werden, soweit dies wissenschaftlich gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
musí být umístěna kolmo ke střední podélné rovině vozidla;
muss senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs stehen;
   Korpustyp: EU
Velký podnik Region, kde je investi-ce/činnost umístěna
Region, in der Inves-tition/Tätigkeit ange-siedelt ist
   Korpustyp: EU
Přímo pod názvem sdělení klíčových informací musí být umístěna vysvětlivka.
Unmittelbar unter dem Titel des Basisinformationsblatts folgt eine Erläuterung mit folgendem Wortlaut:
   Korpustyp: EU
Případně zde může být umístěna vnitrostátní značka nebo symbol.
Gegebenenfalls kann ein Zeichen oder ein Symbol für den jeweiligen Mitgliedstaat hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
Alespoň už víme, kam byla ta zbraň umístěna.
Wenigstens wissen wir, wo sie war.
   Korpustyp: Untertitel
Bomba byla umístěna do dutiny vytvořené po odstranění sleziny.
Eine Bombe, die nach Entfernung der Milz, in einem Hohlraum transportiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře. Rakev s panem Eldridgem je umístěna v kapli.
OK, Eldridges Sarg liegt im Augenblick in der Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Amy bude umístěna u ochranné služby dokud to nevyřešíme.
Amy wird bei der Kinderschutzbehörde untergebracht, bis wir das hier geklärt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodina byla umístěna spolu se mnou v Mexiko City.
Meine Familie war mit mir zusammen in Mexico City.
   Korpustyp: Untertitel
U 250 ml lékovky je na šroubovacím uzávěru umístěna samostatná odměrka .
Für die 250 ml Flasche wird ein separater Messbecher auf den Schraubverschluss aufgesteckt .
   Korpustyp: Fachtext
U 250 ml lékovky je na šroubovém uzávěru umístěna samostatná odměrka .
Für die 250 ml Flasche wird ein separater Messbecher auf den Schraubverschluss aufgesteckt .
   Korpustyp: Fachtext
Malta hodně investovala do své azylové infrastruktury a je ráda, že agentura bude umístěna právě tam.
Obwohl die Fehler meist nicht in betrügerischer Absicht geschehen, sondern beispielsweise aufgrund falscher Auskünfte lokaler Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s obchody uzavřenými ve Společenství musí být tato aktiva umístěna ve Společenství.
Hinsichtlich der Geschäftstätigkeit in der Gemeinschaft sind diese Vermögenswerte auf dem Gebiet der Gemeinschaft zu belegen.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na stav rizika uvnitř Evropského společenství musí být tato aktiva umístěna v rámci Společenství.
In Bezug auf Risiken in der Gemeinschaft müssen diese Vermögenswerte im Gebiet der Gemeinschaft belegen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
To provedou členské státy a také členské státy rozhodnou například, kde bude umístěna.
Dies übernehmen die Mitgliedstaaten, und diese Staaten werden beispielsweise auch entscheiden, wo die Infrastruktur angesiedelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perkusní pistole musí být umístěna tak, aby projektil pronikl do kůry mozkové.
Das Bolzenschussgerät ist so anzusetzen, dass das Projektil die Gehirnrinde mit Sicherheit durchschlägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro nemocná nebo poraněná zvířata jsou k dispozici odpovídající prostory, aby mohla být umístěna odděleně.
Für kranke oder verletzte Tiere müssen separate Unterbringungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
** V kleci s minimálními rozměry mohou být umístěna nejvýš tři zvířata.
** In einen Haltungsbereich mit Mindestmaßen können bis zu drei Tiere aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
*** V kleci s minimálními rozměry mohou být umístěna nejvýš dvě zvířata.
*** In einen Haltungsbereich mit Mindestmaßen können bis zu zwei Tiere aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
** V kleci s minimálními rozměry mohou být umístěna nejvýš 2 zvířata.
** In einem Haltungsbereich mit Mindestmaßen können bis zu zwei Tiere aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadržená osoba byla odvlečena z místa událostí a umístěna za policejní kordon.
Die festgenommene Person wurde vom Ort des Geschehens weggezerrt und von einer Polizeikette abgeschirmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je ochranná konstrukce umístěna před rovinou těžiště, bude zaznamenaná vzdálenost se znaménkem minus (-L6).
Befindet sich die Schutzvorrichtung vor der durch den Schwerpunkt verlaufenden Vertikalebene, ist dem Messergebnis ein negatives Vorzeichen (-L6) voranzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
U 250 ml lahve je na šroubovém uzávěru umístěna samostatná odměrka.
Für die 250 ml Flasche wird ein separater Messbecher auf den Schraubverschluss aufgesteckt.
   Korpustyp: Fachtext
Gilotina byla umístěna uprostřed obecního náměstí, rampouchy rudé krve pořád visely na ostří.
Die Guillotine stand mitten auf dem Marktplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Do tvé DNA byla umístěna značka, která zabraňuje jakýmkoliv pokusům o genetickou manipulaci.
Lhre DNS enthält eine Markierung, um Genmanipulation zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní záznam ukazuje před týdnem dodávku z Wadaty. - Která byla umístěna do schránky číslo Allegro.
Das Sicherheitsprotokoll zeigt eine Lieferung aus Wadata von letzter Woche, welche unter der Schließfachnummer Allegro untergebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Je umístěna níž, než je hladina podzemní vody. Nikde v okolí lepší nenajdeš.
Hier unten ruht ein Grundwasserspiegel, wie es keinen zweiten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
být umístěna v prostoru, na nějž se nevztahuje zákaz nebo omezení podle příslušných právních předpisů Společenství;
in einem Gebiet liegen, für das nach dem einschlägigen Gemeinschaftsrecht weder ein Verbot noch eine Beschränkung gilt;
   Korpustyp: EU
Máte právo informovat své okolí o zatčení a o tom, kde jste umístěna.
Sie haben das Recht, Familienangehörige oder eine andere Person Ihres Vertrauens von Ihrer Festnahme und dem Ort der Haft in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
v řídící stanici, kde je umístěna vysílačka a hlavní navigační zařízení,
in den Kontrollstationen, in denen Funk- und Navigationsgeräte untergebracht sind,
   Korpustyp: EU
Sonda pro přivedení proudu musí být umístěna ve vzdálenosti 150 mm od zkoušené elektrické/elektronické podsestavy.
Die Stromzange ist in 150 mm Entfernung von der zu prüfenden EUB aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Dvě stojící vozidla kategorie M1 AA sedan musí být umístěna tak, aby:
Zwei stehende Fahrzeuge der Klasse M1 AA Limousine werden wie folgt aufgestellt:
   Korpustyp: EU
Skupina symbolů označujících třídu musí být umístěna přesně na opačné straně kružnice než schvalovací číslo.
Die Zeichen für die Angabe der Klasse müssen gegenüber der Genehmigungsnummer angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
soukromá hygienická zařízení se považují za součást prostor, v nichž jsou umístěna.
sanitäre Einzeleinrichtungen gelten als Teil des Raumes, in dem sie liegen.
   Korpustyp: EU
agentura, jestliže je organizace k řízení zachování letové způsobilosti umístěna ve třetí zemi.“
die Agentur, falls sich das Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit in einem Drittstaat befindet.“
   Korpustyp: EU
Značka schválení musí být umístěna blízko výrobního štítku s údaji o motocyklu nebo na něm.
Das Genehmigungszeichen ist in der Nähe des vom Hersteller angebrachten Typenschildes des Kraftrades oder auf diesem selbst anzugeben.
   Korpustyp: EU
S ohledem na rizika nacházející se ve Společenství musí být tato aktiva umístěna v rámci Společenství.
In Bezug auf Risiken in der Gemeinschaft müssen diese Vermögenswerte im Gebiet der Gemeinschaft belegen sein.
   Korpustyp: EU
Číslo se skládá z osmi číslic, před kterými jsou umístěna písmena TR.
Die Nummer besteht aus acht Ziffern, denen die Buchstaben TR vorangestellt sind.
   Korpustyp: EU
V kleci s minimálními rozměry by měla být umístěna nejvýš tři zvířata.
In einen Haltungsbereich mit Mindestmaßen können bis zu drei Tiere aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
V kleci s minimálními rozměry by měla být umístěna nejvýš dvě zvířata.
In einen Haltungsbereich mit Mindestmaßen können bis zu zwei Tiere aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
V kleci s minimálními rozměry by měla být umístěna nejvýš dvě zvířata.
In einem Haltungsbereich mit Mindestmaßen können bis zu zwei Tiere aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
zařízení, která musí být umístěna v blízkosti geologického úložiště schváleného podle směrnice 2009/31/ES.
Anlagen, die in der Nähe einer nach der Richtlinie 2009/31/EG genehmigten geologischen Speicherstätte angesiedelt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Na lodním skluzu mají být kromě toho umístěna čtyři dodatečná stavební místa pro výrobu větších sekcí.
Auf der Helling sollen außerdem vier zusätzliche Bauplätze zur Fertigung von größeren Sektionen errichtet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou klíšťata zjištěna, musí být celá šarže znovu umístěna do izolace před porážkou.
Werden Zecken festgestellt, so wird die gesamte Partie vor der Schlachtung erneut unter Quarantäne gestellt.
   Korpustyp: EU
V místnostech, kde jsou umístěna zvířata, by mělo být zakázáno kouření.
In Räumen, in denen Tiere untergebracht sind, sollte das Rauchen verboten sein.
   Korpustyp: EU
Pokud nelze zvířata ustájit skupinově, měla by být umístěna tak, aby na sebe dobře viděla.
Können einzelne Tiere nicht in Gruppen gehalten werden, so sollte auf eine Unterbringung mit nahem Sichtkontakt geachtet werden.
   Korpustyp: EU
V každé zeměpisné jednotce v celém uzavřeném pásmu musí být umístěna nejméně jedna past.
In der gesamten Sperrzone muss mindestens eine Falle je geografischer Einheit aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Koncová návěst musí být umístěna pouze na konci posledního vozidla vlaku.
Das Zugschlusssignal darf nur am Schluss des letzten Fahrzeugs eines Zugs gezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Vlajka rybářského plavidla (vlajky rybářských plavidel) nebo případně stát, kde je umístěna past.
Flagge des Fischereifahrzeugs/Flaggen der Fischereifahrzeuge oder Land des Tonnare-Standorts, falls zutreffend
   Korpustyp: EU
Předpokládá se bonus, jelikož investice je umístěna v podporované oblasti [166]?
Ist ein Aufschlag vorgesehen, weil die Investition in einem Fördergebiet getätigt wird [166]?
   Korpustyp: EU