Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umístěny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umístěny angebracht 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umístěnyangebracht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tabulky upozorňující na nebezpečí musejí být umístěny tak, aby byly viditelné před vstupem do nebezpečného prostoru.
Gefahrenzeichen müssen so angebracht sein, dass sie sichtbar sind, bevor die eigentliche Gefahrenzone erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Jednoznačné pokyny pro případy havárií by měly být viditelně a zřetelně umístěny.
Klare Anweisungen für das Vorgehen in Notfällen sollten deutlich sichtbar angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Police a sedátka by neměly být umístěny nad sebou.
Bretter und Sitzstangen sollten nicht übereinander angebracht sein.
   Korpustyp: EU
veškeré požadované označení a štítky jsou řádně umístěny,
alle erforderlichen Markierungen und Hinweisschilder ordnungsgemäß angebracht sind und
   Korpustyp: EU
Kromě toho, jsou-li svítilny dvě, musí být umístěny po stranách vozidla.
Sind zwei Leuchten angebracht, so müssen sie sich an den Fahrzeugseiten befinden.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní značky musí být umístěny tak, aby při provozu vozidla nebyly zakryty.
Sicherheitszeichen dürfen nicht an Stellen angebracht werden, an denen sie während des Betriebs des Fahrzeugs verdeckt werden können.
   Korpustyp: EU
Přístroje a vybavení pro krmení by měly být navrženy a umístěny tak, aby byla minimalizována možnost kontaminace.
Geräte und Vorrichtungen für die Fütterung sollten so gestaltet und angebracht sein, dass Verunreinigungen auf ein Mindestmaß reduziert werden.
   Korpustyp: EU
nápisy uvedené v čl. 6 odst. 5 byly umístěny v rozporu s čl. 6 odst. 5 nebo nebyly umístěny;
die Aufschriften nach Artikel 6 Absatz 5 wurden nicht angebracht oder unter Nichteinhaltung von Artikel 6 Absatz 5 angebracht;
   Korpustyp: EU
Na patici mohou být umístěny i jiné nápisy než nápisy stanovené v bodech 2.3.1 a 2.4.4.
Außer den Aufschriften nach den Absätzen 2.3.1 und 2.4.4 können noch weitere am Sockel angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Nad zdravotními varováními nesmí být umístěny značky či loga;
Markennamen oder Logos dürfen nicht oberhalb der gesundheitsbezogenen Warnhinweise angebracht werden;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umístěny

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

“ jsou umístěny pod motivem .
“ erscheinen unterhalb des Motivs .
   Korpustyp: Allgemein
Byli jsme umístěni na Kypru.
Wir waren auf Zypern zugeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Umístěny do čtvrtého rozměru, nevratně.
Für immer in der vierten Dimension.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ti agenti umístěni?
Wo sind diese Agenten angesiedelt?
   Korpustyp: Untertitel
Byli tam umístěni po smrti.
Sie wurden nach dem Tod dort platziert.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem základny byly umístěny výbušniny.
Es wurden Sprengladungen rund um die Basis platziert.
   Korpustyp: Untertitel
V dolní části jsou umístěny tři grafy:
Der untere Bereich enthält drei Anzeigen:
   Korpustyp: Fachtext
Lodě umístěny. Nyní střílejte do protivníkova pole!
Schiffe sind platziert. Schießen Sie jetzt auf das gegnerische Feld!
   Korpustyp: Fachtext
- A víš, kde jsou umístěni členové rodin?
- Wo sind denn die Familienangehörigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ventilátory nesmějí být umístěny pod vozidlem.
Unter dem Fahrzeug dürfen keine Ventilatoren aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU
kde byly rostliny umístěny na místě:
an dem die Pflanzen auf einer Produktionsfläche gestanden haben,
   Korpustyp: EU
Děti musely být umístěny do jiných škol.
Die Kinder mussten auf andere Schulen verteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, kde jsou ty snímače umístěny?
Siehst du, wo die Kameras sind?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto čelní světlomety musí být umístěny:
Diese Frontscheinwerfer werden wie folgt angeordnet:
   Korpustyp: EU
Chemické látky byly umístěny ve velkých nádržích.
Das ganze chemische Zeug wurde in Tanks geschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Nanoroboty byly umístěny do vašeho hrdla.
Nano-Termiten kleiden Ihre Kehle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku jste byli umístěni podle lístku.
Diese Ordnung wurde durch die Fahrkarten festgelegt:
   Korpustyp: Untertitel
Jsou umístěny v dokonale chráněně zbrojnici.
Ja, die sind in einem hochgesicherten Waffensaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsou umístěny v našem trezoru.
Ja, in unserem Tresorraum.
   Korpustyp: Untertitel
Záložky budou tříděny podle čísla řádky, na kterých jsou umístěny.
Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie gesetzt sind.
   Korpustyp: Fachtext
- osoby, které jsou před soudním procesem umístěny do vazby, nebo
– vor der Verhandlung in Untersuchungshaft genommen wird oder
   Korpustyp: EU DCEP
Rezervy na pružnost jsou umístěny mimo finanční rámec.
Die Flexibilitätsreserven sind außerhalb des Finanzrahmens angesiedelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsou články 12 a 13 umístěny za článek 7.
Daher werden die Artikel 12 und 13 in Artikel 7 verschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Budete vycvičeni a zařazeni do armády a umístěni v zámoří.
Sie unterstehen der Army und werden in Übersee stationiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podpořil bych tě, kdybychom byli umístěni dál odsud.
Wären wir in der Kaserne würde ich deiner Bitte folgen. Aber nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kongresmani a Pentagon mohou být umístěni do zařízení v horách.
Lassen Sie den Kongress und das Pentagon in die Schutzanlage in den Bergen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, obvykle jsou ropné plošiny umístěny na kontinentálním prahu.
Normalerweise stehen Ölplattformen auf einem Kontinentalschelf. - Schelf.
   Korpustyp: Untertitel
Pobočníku, proč nebyly usvědčující dokumenty umístěny do mé tašky?
Leutnant, warum ist die Anklage nicht in meiner Aktentasche?
   Korpustyp: Untertitel
Provozní pokyny musí být zřetelně umístěny poblíž zádržného systému.
Die Bedienungsanleitung ist in der Nähe des Rückhaltesystems deutlich sichtbar anzubringen.
   Korpustyp: EU
- Ty ledviny byly do jejího těla umístěny, když byla mrtvá.
Diese Nieren, sie wurden in ihrem Körper platziert, nachdem sie umgebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Kotevní úchyty musejí být umístěny podle obrázku 1.
Die Verankerungen sind entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Hvězdy jsou umístěny v pozici hodin na ciferníku.
Die Sterne sind wie die Stunden auf dem Zifferblatt einer Uhr angeordnet.
   Korpustyp: EU
Specifické položky, které mají být umístěny na palubě
Spezifische im Fahrzeug zu installierende Komponenten
   Korpustyp: EU
Karoserie/kabina nejsou na podvozku zjevně umístěny rovně.
Karosserie/Fahrerhaus sitzt offensichtlich nicht korrekt ausgerichtet auf dem Fahrgestell.
   Korpustyp: EU
Hrudník je svislý, zatímco paže a nohy jsou umístěny vodorovně.
Der Brustkorb wird in die Senkrechte gebracht, während Arme und Beine in die Waagerechte gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Kabely jsou umístěny doprostřed žebříku (s ohledem na jeho šířku).
Die Kabel sind auf der Leiter (bezogen auf ihre Breite) mittig anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Kotevní úchyty musí být umístěny podle obrázku 1.
Die Verankerungen sind entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Zkoušené zařízení a mikrofon musí být umístěny ve stejné výšce.
Die zu prüfende Vorrichtung und das Mikrofon müssen in der gleichen Höhe angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
Nohy byly umístěny navzájem rovnoběžně, nebo alespoň symetricky.
Die Beine sind parallel oder zumindest symmetrisch zueinander anzuordnen.
   Korpustyp: EU
podpořit přemístění muničních skladů, které jsou umístěny v obydlených oblastech;
Unterstützung der Verlagerung von Munitionslagerbereichen aus bewohnten Gebieten;
   Korpustyp: EU
pohřešované osoby, které nemusí být umístěny pod dočasnou ochranu.
Vermisste, die nicht in Gewahrsam genommen werden müssen.
   Korpustyp: EU
musí být umístěny v přiměřené vzdálenosti od nebezpečného prostoru,
dürfen die Beobachtung des Arbeitsvorgangs nicht mehr als unvermeidbar einschränken und
   Korpustyp: EU
Doporučuje se, aby byly nádrže umístěny ve zkušebním prostoru náhodně.
Es wird empfohlen, die Prüfkammern nach dem Zufallsprinzip in dem Prüfbereich anzuordnen.
   Korpustyp: EU
umístěny do vody, jejíž jakost nezmění jejich nákazový status,
Die Fische werden in Wasser einer Qualität befördert, die ihren Gesundheitszustand nicht beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU
musí být umístěny v přiměřené vzdálenosti od nebezpečného prostoru,
müssen ausreichend Abstand zum Gefahrenbereich haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Přeživší Jem'Hadaři byli umístěni do zajateckého tábora Federace.
Die überlebenden Jem'Hadar sind jetzt in einem Lager für Kriegsgefangene.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že Židé budou umístěni do ghetta.
Man spricht davon, dass die Juden in Getthos gebracht werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo schválení typu a doplňkový symbol musí být umístěny protilehle.
Die Genehmigungsnummer muss gegenüber dem zusätzlichen Zeichen angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
Ty děti potřebují domov, takže budou umístěny do pěstounského systému.
Diese Kinder brauchen ein Zuhause, also werden wir sie ins Fürsorgesystem einbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravky nesmí být umístěny v blízkosti externí kanalizace.
Die Produkte sind von der Kanalisation fern zu halten.
   Korpustyp: EU
Mezi dnem šachty a podlahou výtahu musí být umístěny nárazníky.
Zwischen dem Boden des Aufzugschachts und dem Fahrkorbboden müssen Puffer eingebaut werden.
   Korpustyp: EU
Uvnitř břišní dutiny by měly být umístěny vaječníky.
Die Ovarien sind innerhalb der Bauchhöhle zu lokalisieren.
   Korpustyp: EU
Palivové potrubí a plnicí otvor musí být umístěny mimo kabinu.
Die Kraftstoffzufuhrleitungen und der Einfüllstutzen müssen außerhalb des Fahrerhauses eingebaut sein.
   Korpustyp: EU
Uvnitř válce jsou komponenty umístěny v tomto pořadí:
Die Bestandteile sind in dem Zylinder in der folgenden Reihenfolge angeordnet:
   Korpustyp: EU
Zdraví a bezpečnost potravin jsou umístěny do oddílu 3b (Občanství).
Gesundheit und Lebensmittelsicherheit werden Rubrik 3 b (Unionsbürgerschaft) erfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
musí být umístěny v dostatečné vzdálenosti od nebezpečných prostorů,
müssen ausreichend Abstand zur Gefahrenzone haben;
   Korpustyp: EU
No, to vojáci zřídkakdy, pokud nejsou umístěni do chovného seznamu.
Soldaten bekommen selten Kinder, außer, sie kommen auf einen Zuchtplan.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby budou umístěni do našeho společného zařízení.
Bis dahin werden sie in unsere Gruppeneinrichtung gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
označení a údaje na štítku podle bodu 3.3 přílohy I nebyly umístěny nebo byly umístěny v rozporu s článkem 19 nebo bodem 3.3 přílohy I;
Die Kennzeichnung und Etikettierung nach Anhang I Nummer 3.3 wurde nicht durchgeführt bzw. wurde unter Verletzung von Artikel 19 oder Anhang I Nummer 3.3 durchgeführt.
   Korpustyp: EU
.3.1 nádrže s naftovým palivem kromě těch, které jsou umístěny v oddílech s dvojitým dnem, musí být umístěny mimo prostory strojovny kategorie A;
.3.1 Brennstofftanks, mit Ausnahme von Doppelbodentanks, müssen außerhalb von Maschinenräumen der Kategorie A angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
p, li {white- space: pre- wrap;} Soubory byly přesunuty do jiného umístěny, vyberte nové umístění.
p, li {white-space: pre-wrap;} Die Dateien wurden verschoben. Neuen Speicherort auswählen.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto funkce byly umístěny zde, protože nespadají do žádné jiné kategorie.
Diese Funktionen stehen hier, weil sie in keine andere Kategorie passen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jen se, Viktore, podívejte, kde v tomto sále jsou umístěny symboly, kterých si vážíme?
Haben Sie gesehen Viktor, wo sie die Symbole, die wir ehren, in diesem Saal platziert haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to oběti a musí být umístěny do bezpečí na evropské půdě.
Sie sind Opfer und müssen eine sichere Heimstatt auf europäischem Boden finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nalevo od postavy lyžaře jsou také umístěny iniciály Italské republiky "RI " a značka mincovny "R " .
Auch das Monogramm der Italienischen Republik "RI " und das Münzzeichen "R " sind links vom Skifahrer abgebildet .
   Korpustyp: Allgemein
Sáčky jsou baleny po třech v průhledné perforované plastové fólii a umístěny v papírové skládačce .
Je drei Beutel sind von einer transparenten , perforierten Plastikfolie umhüllt und in einem Karton verpackt .
   Korpustyp: Fachtext
Na rumunském území budou umístěny tři baterie, z nichž každá bude obsahovat osm raket.
Drei Batterien mit jeweils acht Raketen werden auf rumänischem Territorium stationiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto výživové údaje jsou pro spotřebitele důležité, a proto musí být umístěny na zadní straně obalu.
Diese Nährstoffangeben sind für die Verbraucher wichtig und müssen daher auf der Packungsrückseite verpflichtend aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Inovace byly umístěny do centra strategie Evropa 2020 pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění.
Innovation steht bei dem in der Strategie "Europa 2020" formulierten Ziel des intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums zentral.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) ▌ zeměpisná oblast odpovědnosti žádajícího členského státu, v níž budou umístěny pohraniční jednotky rychlé reakce;
(b) das ▌geografische Zuständigkeitsgebiet im anfordernden Mitgliedstaat, in dem die Soforteinsatzteams eingesetzt werden sollen ;
   Korpustyp: EU DCEP
c. právo zadržených na to, aby byli umístěni do zařízení na okupovaných palestinských územích;
c. das Recht innerhalb der besetzten palästinensischen Gebiete inhaftiert zu sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje o jakosti vod mají být umístěny v bezprostřední blízkosti koupališť a pravidelně zveřejňovány na internetu.
Kleinunternehmen sind somit von wesentlicher Bedeutung für Wachstum und Beschäftigung in ganz Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
b) rozpis uskladnění, ze kterého je patrné, kde jsou jednotlivé druhy ryb v nákladním prostoru umístěny.
b) einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Články týkající se konkrétního obsahu práv občanů Unie však byly umístěny do SFEU
Allerdings wurden die Artikel, die den konkreten Inhalt der Rechte der Unionsbürger betreffen, in den AEUV verlagert
   Korpustyp: EU DCEP
Seržant Batista a detektiv Quinn se připojí ke dvěma důstojníkům, kteří tam budou umístěni.
Sergeant Batista und Detective Quinn werden den beiden Officers dort Unterstützung leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Na dům pro chudé je až nějak moc hlídán, U každé cesty jsou umístěni dva strážci.
Das sind für einen Sozialwohnbau viele Sicherheitsvorkehrungen. An jedem Zugangspunkt sind zwei Wachen platziert.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, dělá prototyp systému oxidu dusného aby mohl určit, kde byly umístěny nálože.
Er baut ein Modell des Lachgas-Systems, um die Platzierung der Ladung zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Společné služby jsou umístěny v hostitelských zemích, které jsou členy konsorcia BBMRI-ERIC.
Die gemeinsamen Dienste werden in Ländern angesiedelt, die Mitglieder des ERIC BBMRI sind.
   Korpustyp: EU
Kabely mohou být umístěny pod zemí ve stávajících nebo nových vedeních.
Diese könnten im Boden in bereits vorhandenen oder neuen Schächten verlegt werden.
   Korpustyp: EU
A vy dva budete umístěni do karantény na neurčito, dokud se nerozhodnu, co s vámi udělám.
Was es sie beide betrifft, werden sie auf unbestimmte Zeit in Quarantäne begeben, bis ich entschieden habe, wie weiter zu verfahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří budou umístěni do těchto zařízení by se neměli pohybovat na svobodě.
Die Betreffenden haben draußen nichts mehr verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kuchyňské potřeby jsou umístěny na bílé vozíky a modré jsou na prádlo.
Küchengegenstände kommen an das weiße Band. Das blaue ist für die Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste byli umístěni do řádu, jak to odpovídá našim potřebám, a vaší síle.
Euch allen wurde eine Aufgabe zugewiesen, entsprechend unserer Bedürfnisse und eurer Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
.19.1 Prostory strojovny kategorie A se rozumí takové prostory a šachty k nim, kde jsou umístěny:
.19.1 ‚Maschinenräume‘ der Kategorie A sind Räume sowie die Schächte zu diesen Räumen, die Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
.14b) Prostory strojovny kategorie A se rozumí takové prostory a šachty k nim, kde jsou umístěny:
.14b Maschinenräume der Kategorie A sind alle Räume sowie die Schächte zu diesen Räumen, die Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
jsou umístěny jednotlivě v nádobách z umělé hmoty se svislými stěnami o výšce nejméně 5 cm.
ihr Docht hat einen Durchmesser von mindestens 5 Millimetern; sie sind jeweils von einem Kunststoffbehälter umhüllt, dessen senkrechte Wände mindestens 5 cm hoch sind.
   Korpustyp: EU
U zadních sedadel nebo u pomocných sedadel jsou nohy umístěny podle specifikace výrobce.
Bei hinteren Sitzen oder Notsitzen werden die Beine nach den Angaben des Herstellers angeordnet.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí být tyto hydranty umístěny blízko přístupů do chráněných prostor.
Außerdem müssen diese Anschlussstutzen in der Nähe der Zugänge zu den geschützten Räumen angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
.6 Hasicí přístroje s oxidem uhličitým nesmějí být umístěny v ubytovacích prostorách.
.6 In Unterkunftsräumen dürfen keine Kohlendioxid-Feuerlöscher vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Mikrofony musí být umístěny 1,2 m ± 0,02 m nad povrchem země.
Die Mikrophone sind in 1,2 ± 0,02 m Entfernung über dem Boden anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Koncové návěsti musí být umístěny pouze na konci posledního vozidla vlaku.
Das Zugschlusssignal darf nur am Schluss des letzten Fahrzeugs eines Zugs gezeigt werden.
   Korpustyp: EU
byli umístěni do izolace pod úřední dozor nejméně 30 dní před snášením násadových vajec pro vývoz;
Sie wurden mindestens 30 Tage vor dem Legen der zur Ausfuhr bestimmten Bruteier unter amtlicher Überwachung im Herkunftsbetrieb unter Quarantäne gestellt;
   Korpustyp: EU
Na čele vlaku musí být umístěny dva bílá světa zajišťující viditelnost strojvedoucímu.
Das vordere Ende des Zuges ist mit zwei weißen Scheinwerfern auszustatten, die für die Sicht des Triebfahrzeugführers sorgen.
   Korpustyp: EU
Na čele vlaku musí být umístěny tři bílá poziční světla zajišťující viditelnost vlaku.
Der Zug muss an seiner Spitze drei weiße Spitzenlichter aufweisen, die den Zug sichtbar machen.
   Korpustyp: EU
Tyto podniky mohou být umístěny ve stejném státě ESVO nebo v jiné smluvní straně.
Diese Unternehmen können im selben EFTA-Staat oder in anderen Vertragsparteien ansässig sein.
   Korpustyp: EU
Výše uvedené označení a nápisy musí být na vahách umístěny zřetelně blízko sebe;
Die hier genannten Kennzeichnungen und Aufschriften sind deutlich einander zugeordnet an der Waage anzubringen.
   Korpustyp: EU
doba karantény začíná až tehdy, kdy jsou umístěni poslední živočichové pocházející z akvakultury ze zásilky.
der Quarantänezeitraum beginnt erst, wenn das letzte Tier der Sendung aufgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
index únosnosti a symbol kategorie rychlostí musí být umístěny společně v blízkosti označení rozměru.
Die Tragfähigkeitskennzahl und das Symbol der Geschwindigkeitskategorie müssen zusammen in der Nähe der Größenbezeichnung angeordnet werden.
   Korpustyp: EU
V tomto mezičase musí být rozprašovače umístěny pro kondicionování ve vodní lázni.
Während dieser Pausen die Packungen zur Konditionierung in das Wasserbad eintauchen.
   Korpustyp: EU
.14b) Prostory strojovny kategorie A se rozumí takové prostory a šachty k nim, kde jsou umístěny:
.14b ‚Maschinenräume der Kategorie A‘ sind Räume sowie die Schächte zu diesen Räumen, die Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU