Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umístit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umístitanbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IONSYS nesmí být umístěn na abnormálních místech , jako jsou jizvy , popáleniny , tetování a podobně .
IONSYS darf nicht auf veränderte Hautstellen wie Narben , Verbrennungen , Tätowierungen , etc . angebracht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ano, a tak jsem umístily kamery a mikrofony do tvého pokoje.
Ja, daher haben wir Kameras und Wanzen in deinem Zimmer angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňkový symbol (symboly) musí být umístěn protilehle k číslu schválení.
Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der der Genehmigungsnummer gegenüberliegenden Seite angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Umístili jsme nálože v tunelech a mostech podél města, abychom získali pozornost.
Wir haben explosive Vorrichtungen in Tunnel und an Brücken in der ganzen Stadt angebracht um auf uns aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoznačné pokyny pro případy havárií by měly být viditelně a zřetelně umístěny.
Klare Anweisungen für das Vorgehen in Notfällen sollten deutlich sichtbar angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Umístil jsem vysílač do laptopu, který mi vzala Claire.
Ich habe einen Peilsender angebracht am Laptop, den Claire gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Označení CE se umístí před uvedením výrobku na trh.
Die CE-Kennzeichnung wird vor dem Inverkehrbringen des Produkts angebracht.
   Korpustyp: EU
V tomhle domě je spousta míst, kam umístit štěnici.
Es gibt viele Stellen in seinem Haus, an denen man eine Wanze anbringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Označení CE se umístí před uvedením přístroje na trh.
Die CE-Kennzeichnung ist vor dem Inverkehrbringen des Geräts anzubringen.
   Korpustyp: EU
Musíme umístit v baru nějaké štěnice a kamery.
Wir müssen ein paar Wanzen und Kameras in der Bar anbringen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umístit

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tam nás chtějí umístit.
(Halina) Da werden sie uns hinstecken!
   Korpustyp: Untertitel
Je načase aparát umístit.
Es ist Zeit das Gerät einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Není ho kam umístit.
Es gibt keinen Ort für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Umístit do systémové části & panelu
Im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Umístit částečně přenesený soubor do
Lege teilweise übertragene Dateien ab in:
   Korpustyp: Fachtext
Umístit do aplikace KMail @ info:
In KMail ausfindig machen@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Kam mám umístit svoje ptáky?
Wo soll ich meine Vögel hinstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Minomety umístit za ten bunkr!
Deine Einheit hinter den Bunker!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to umístit přímo tam.
- Es muss vor Ort installiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali jsme se někde umístit.
Wir mussten uns nur irgendwo einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je můžeme správně umístit.
- So können wir sie passend einordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho umístit do stáze.
Ich muss ihn in Stase versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to na něj umístit?
Können Sie ihm auch das hier unterjubeln?
   Korpustyp: Untertitel
Umístit mu kapky na dosah.
- Baldrian in Reichweite zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla by nás umístit do nových těl.
Sie würde es vorziehen, uns alle in neue Körper zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Budou nám říkat, kam umístit nábytek?
Werden sie uns auch sagen, wo die Möbel hinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Usilovně hledal, kam umístit své nápady
Er hat aggressiv versucht, seine Ideen im Vorfeld der Umweltpolitik einzubringen,
   Korpustyp: Untertitel
Možná tě Arkady může umístit do nemocnice.
Vielleicht kann Αrkadek für sie einen Κlinik-Platz besοrgen.
   Korpustyp: Untertitel
umístit dítě a mít z toho peníze.
Adoptionsagenturen interessiert nur eine Sache:
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nášpříběhzačínávroce umístit všechny novináři sen.
Nein, beginnt unsere Geschichte an einem Ort, von dem alle Zeitungsmänner träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho umístit do středu Pilířů.
Ihr müsst ihn in die Mitte zwischen die Säulen legen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve vás musíme umístit do ochranné vazby.
Als Erstes werden wir Sie beide in Schutzhaft nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, připravujeme se umístit portální žílu.
Okay, ich bereite den Einsatz der Pfortader vor.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy ji můžeme umístit do suchého doku?
Wann ist sie im Trockendock?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem Odana umístit do stáze.
Ich habe Odan ins Koma versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystáte se umístit tu kameru do baru?
Sie wollen die Kamera in der Bar einbauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Chci jí umístit do té krabice.
- Ja, und zwar versteckt in diesem Kasten.
   Korpustyp: Untertitel
Borden ji musel umístit pod padací dveře.
Borden muss ihn nach der Pause unter die Falltür geschoben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem ho tam nechal umístit.
Weil ich es da hingeschafft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je umístit do ochranné vazby.
Wir müssen sie in Schutzhaft nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem za úkol jenom umístit vysílač.
Ich sollte nur den Transponder mit mir tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáky můžeme umístit u obyvatelstva Věčného města.
Wir können die Truppen bei der Bevölkerung der ewigen Stadt einquartieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak byste mě nechtěla umístit do ústavu.
Denn sonst würden Sie nicht über eine Einweisung reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete na jeho místo okamžitě umístit jiného?
wollt ihr einen Herrscher durch einen anderen ersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Kam jen mohl Soong takové zařízení umístit?
Also, wo wird Soong wohl so einen Schalter angebracht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohou existovat otázky, které nemůžeme umístit do žádné jiné kategorie.
Es gibt diverse Fragen, die in keine andere Kategorie passen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Rovněž ukládá povinnost umístit tato aktiva uvnitř Společenství.
Diese Vermögenswerte sind gemäß dem Artikel im Gebiet der Gemeinschaft zu belegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Umístit vybrané položky na panel náhledů prohlížecího stolku.
Die ausgewählten Einträge in die Vorschauleiste des Leuchttisches legen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento email nelze umístit do aplikace KMail @ info
Die E-Mail wurde in KMail nicht gefunden@info
   Korpustyp: Fachtext
Samozřejmě byste mohl umístit malinkou kameru na tenhle hasící přístroj.
Man könnte natürlich eine kleine Kamera an diesen Feuerlöscher heften.
   Korpustyp: Untertitel
Takže soudce pro rodinné záležitosti, rozhodl, umístit ho do ústavu.
Das Jugendamt hat deshalb entschieden, ihn in ein Heim zu geben und er ist einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Náš největší problém je vymyslet, kam všechny ty peníze umístit.
Wir wissen gar nicht, was wir mit dem ganzen Geld anfangen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdybys používal automatiku, moh bys umístit dva.
Du schießt gut. Drück nächstes Mal zweimal ab.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že bez rezervace vás nemohu umístit.
Ohne Reservierung kann ich leider nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vás umístit do stáze, dokud o tom nerozhodneme.
Wir könnten Sie vorübergehend in einen leblosen Zustand versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil jste se ho umístit do jiného domu?
Haben Sie versucht, ein anderes Heim zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Vaši muži měli bombu umístit na záložní vedení plasmy.
Ihre Männer hätten die Bombe beim sekundären Plasmarelais legen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejlepší by bylo umístit centrální skříňku s přípojkou.
- Ich suche besser den Verteilerkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Umístit bazén pod tohle podlaží byl skvělý nápad.
Tolle Idee, das Schwimmbecken unter die Tanzfläche einzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
jen být v klidu a umístit tu zasranou bombu.
- Sprich mit niemandem. Halte deinen Kopf unten und platziere die verfrakkte Bombe!
   Korpustyp: Untertitel
Monico, kam se chystáš umístit Gladys, na nějaké čestné místo?
Oh, sag mal, wo wirst du es denn hier hinhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to umístit na minu tam, kde máš hlavu.
Ich muss das auf die Mine legen, wo dein Kopf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se umístit Charlie, ale vždy utekla.
Wir haben versucht, Claire zu vermitteln, aber sie lief immer fort.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ale do poloviny cesty umístit kyslíkový stan.
Wir müssen allerdings auf halber Strecke ein Sauerstoffzelt aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze je třeba umístit přístroj v chladicí lázni.
Das Instrument muss lediglich in ein Kühlbad gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Jestli to půjde, chtěl bych vás umístit na tu zvonici.
Sie brauch ich da oben auf dem Glockenturm.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte je umístit útok ne z jihu, ale ze středu.
Verlegt den Angriff vom Süden auf die Zentralfront.
   Korpustyp: Untertitel
A do té černé části, bude možné umístit ostatní výsadkáře.
Und alles in dem schwarzen Bereich wird sichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Spoutal své oběti řetězem aby je mohl "umístit" na zeď.
(DR. NOLAN):
   Korpustyp: Untertitel
Umístit na auta sonar a radar, aby se nemohly srazit.
Baut Sonare und Radars in die Autos ein, sodass sie nicht zusammenstoßen können.
   Korpustyp: Untertitel
Umístit se na prvním místě pro mě bylo hodně důležité.
Zu gewinnen war mir sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kam se dají umístit nechtěné děti, Queenie?
Es gibt Heime für solche ungewollten Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
není možné umístit chlapce s děvčaty v jednom pokoji.
Jungs und Mädels müssen getrennt schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Kardiolog ho může umístit i při lehké narkóze.
Ein Kardiologe kann Ihnen den unter einer lokaler Betäubung implantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Předlohy lze umístit do podavače dokumentů před zahájením zkoušky.
Die Originalvorlagen können vor Beginn des Prüfvorgangs in den Vorlageneinzug gelegt werden.
   Korpustyp: EU
na vhodných místech umístit označení pro biologické nebezpečí,
Gegebenenfalls sind biologische Gefahrenbereiche durch Kennzeichnung auszuweisen;
   Korpustyp: EU
Třetí lysimetr lze umístit přímo pod vrstvu humusu.
Ein drittes Lysimeter kann außerdem unmittelbar unter der Humusschicht angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Doktor Phlox jich může umístit v dekontaminaci najednou pouze dvanáct.
Dr. Phlox kann immer nur 12 gleichzeitig dekontaminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeme jednat ihned, můžeme umístit dělostřelectvo v Sagami River.
Wir können ihn am Ssagami-Fluss unter Beschuss nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom umístit obléhací linie 1000 yardů od Harrenova.
Wir legen die Belagerungsringe 900 Meter vor Harrenhal.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to chcete umístit do sekce 'Osamělá srdce'?
- Vielleicht sollten Sie das lieber in der Sparte "Einsame Herzen" aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je čas umístit ji do nějakého specializovaného zařízení.
Vielleicht sollte sie in einem Langzeitpflegeheim untergebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakmile lokalizujeme balíček, dám ti vědět, kam umístit sledovací zařízení.
Sobald ich das Paket lokalisiert habe, lass ich dich wissen, wo du den Tracker anbringst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by mi chvilku, bych chtěl umístit telefonní hovor.
Warten Sie kurz, ich telefoniere mal eben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vymyslet, jak umístit senzory skrze menší kraniotomii.
Ich versuche, einen Weg zu finden, die Sensoren durch eine kleinere Kraniotomie einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na rychlost kladení 10 uzlů je přiměřené umístit tři páry.
Bei einer Aussetzgeschwindigkeit von 10 Knoten sind drei Paare angemessen.
   Korpustyp: EU
Při rychlosti kladení 10 uzlů je přiměřené umístit tři páry.
Bei einer Aussetzgeschwindigkeit von 10 Knoten sind drei Paare angemessen.
   Korpustyp: EU
Předlohy lze před zahájením zkoušky umístit do podavače dokumentů.
Die Originalvorlagen können vor Beginn des Prüfvorgangs in den Vorlageneinzug gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Koláče se mohou před prodejem umístit do chladicích boxů.
Die Pasteten können vor dem Verkauf in eine Kühltheke gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Chci umístit 2 muže před dům paní Revelstokeové.
Und zwei Mann vor Mrs. Revelstokes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
A pošlete vůz, chci někoho umístit do ochranné vazby.
Und schicken Sie einen Wagen her, wir müssen jemanden in Schutzhaft nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- A potom chtěli.. ..umístit 12 gramů olova.. ..do vaší lebky.
Was sie wirklich meinten, war Sie mit 12 Gram Blei zu füllen, in ihren Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ji musíme umístit do sterilní, hermeticky uzavřené mistnosti.
Deswegen verlegen wir sie in einen Sterilraum.
   Korpustyp: Untertitel
Můj kolega doktor Takahashi vám řekne, kam vše umístit.
Mein Kollege Dr. Takahashi wird Sie instruieren, wohin alles gehört.
   Korpustyp: Untertitel
A jediné místo, kam jí mohl umístit je ten strom.
Und der einzige Ort, wo er sie gelassen haben kann, ist oben in diesem Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jste je umístit aniž by jste byli viděni.
Ihr solltet im Stande sein, es zu hinterlegen ohne gesehen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chytré, umístit základnu CIA pod obchod s elektronikou.
Schlau, eine ClA-Basis unter einem Elektrofachmarkt zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom je umístit do izolačního pole třetího stupně.
Wir legen es besser in ein Eindämmungsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
pak dalším krokem teď bude umístit tě do ochranné vazby.
ist der nächste Schritt, dich in Schutzhaft zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám si umístit rakev na tvoji, něco jako palandy.
In Ordnung, und mein Sarg kommt dann über deinen. Wie bei einem Hochbett.
   Korpustyp: Untertitel
První staviteli, potřebujeme umístit nahoru na Zeď sto sudů smůly.
Erster Baumeister, wir brauchen 100 Fässer Pech oben auf der Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty ses rozhodl umístit apoštola vlevo, Andreji?
Willst du also die Apostel links lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí umístit kámen na zařízení, až budete připravená.
Legen Sie einfach den Stein auf das Gerät wenn sie soweit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tě musel ve 14 umístit do opatrovnický péče.
Jemand half Ihnen, als Sie 14 waren. Beim Vormundschaftsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten subprostorový vysílač, který tam chcete umístit je součástí Proroctví.
Das Relais, das Sie zu erschaffen hoffen, ist ein Teil der Prophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu umístit vaši milenku do programu ochrany svědků.
Ich kann ihre Geliebte nicht in Zeugenschutz nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to narafičené, aby to na mě mohli umístit.
Damit sie mir das Ding unterjubeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se Vám nepodaří kapku umístit do oka , celý úkon opakujte .
Sollte ein Tropfen nicht ins Auge gelangt sein , tropfen Sie nach .
   Korpustyp: Fachtext
Stále ještě je možné umístit na vnitřní trh neregulované produkty prostřednictvím pasivního odbytu.
Nach wie vor ist es möglich, auf den gemeinsamen Markt mit unregulierten Produkten im Rahmen des passiven Vertriebes zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme proti plánům USA umístit raketový štít na území členských států EU.
Wir sind gegen die Pläne der USA, einen Raketenabwehrschild auf dem Gebiet der EU-Mitgliedstaaten zu errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte