Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IONSYS nesmí být umístěn na abnormálních místech , jako jsou jizvy , popáleniny , tetování a podobně .
IONSYS darf nicht auf veränderte Hautstellen wie Narben , Verbrennungen , Tätowierungen , etc . angebracht werden .
Ano, a tak jsem umístily kamery a mikrofony do tvého pokoje.
Ja, daher haben wir Kameras und Wanzen in deinem Zimmer angebracht.
Doplňkový symbol (symboly) musí být umístěn protilehle k číslu schválení.
Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der der Genehmigungsnummer gegenüberliegenden Seite angebracht werden.
Umístili jsme nálože v tunelech a mostech podél města, abychom získali pozornost.
Wir haben explosive Vorrichtungen in Tunnel und an Brücken in der ganzen Stadt angebracht um auf uns aufmerksam zu machen.
Jednoznačné pokyny pro případy havárií by měly být viditelně a zřetelně umístěny.
Klare Anweisungen für das Vorgehen in Notfällen sollten deutlich sichtbar angebracht sein.
Umístil jsem vysílač do laptopu, který mi vzala Claire.
Ich habe einen Peilsender angebracht am Laptop, den Claire gestohlen hat.
Označení CE se umístí před uvedením výrobku na trh.
Die CE-Kennzeichnung wird vor dem Inverkehrbringen des Produkts angebracht.
V tomhle domě je spousta míst, kam umístit štěnici.
Es gibt viele Stellen in seinem Haus, an denen man eine Wanze anbringen kann.
Označení CE se umístí před uvedením přístroje na trh.
Die CE-Kennzeichnung ist vor dem Inverkehrbringen des Geräts anzubringen.
Musíme umístit v baru nějaké štěnice a kamery.
Wir müssen ein paar Wanzen und Kameras in der Bar anbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie určuje, kde bude pole v editoru umístěno.
Die Feld-Kategorie bestimmt, wo das Feld im Editor platziert wird.
Newton by musel umístit harmonické tyče ve třech specifických místech po celém městě.
Newton müsste die harmonischen Stäbe an drei bestimmten Orten in der Stadt platzieren.
V tomto testu se šipka myši změní na tvar oblasti, který musíte umístit na mapu
In diesem Quiz bekommen Sie die Form eines Landes und müssen es auf der Karte platzieren
Booth umístil na jeho palubní desku bezdrátovou video kameru.
Booth hat eine kabellose Videokamera auf seinem Armaturenbrett platziert.
Znak Unie musí být vždy umístěn tak, aby byl zřetelně viditelný.
Das EU-Emblem wird stets deutlich sichtbar und so platziert, dass es auffällt.
Garciová říkala, že zařízení bylo umístěno na podvozku SUV.
Garcia sagte, die Bombe sei unter Kates Geländewagen platziert worden.
Lodě umístěny. Nyní střílejte do protivníkova pole!
Schiffe sind platziert. Schießen Sie jetzt auf das gegnerische Feld!
- Měli byste umístit čelist do té kostry.
Sie sollten den Unterkiefer in dem Skelett platzieren.
Dva snímače zatížení budou umístěny na společné vodorovné rovině pro přijetí předních kol.
Zwei Kraftmessdosen, auf denen die Vorderräder stehen sollen, werden in einer gemeinsamen Horizontalebene platziert.
- Podílel se na tajném úkolu, kdy se měl v Iráku umístit obohacený uran.
Er war Teil einer Verschwörung, bei der waffen-fähiges Uran im Irak platziert werden sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kočky nesmějí být umístěny jednotlivě na více než dvacet čtyři hodin bez přestávky.
Katzen dürfen höchstens 24 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Amy bude umístěna u ochranné služby dokud to nevyřešíme.
Amy wird bei der Kinderschutzbehörde untergebracht, bis wir das hier geklärt haben.
Zvířata lze chovat jednotlivě, anebo je umístit v klecích v malých skupinkách zvířat stejného pohlaví.
Die Tiere können einzeln oder in Käfigen mit kleinen Gruppen von Tieren gleichen Geschlechts untergebracht werden.
Je umístěna uvnitř domu Clarice Willow.
Sie ist Clarice Willows Haus untergebracht.
Psi nesmějí být umístěni jednotlivě na více než čtyři hodiny bez přestávky.
Hunde dürfen höchstens 4 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Vrah ji umístil sem, dokud ji nemohl přesunout.
Sie wurde darin untergebracht, bis der Mörder sie wegschaffen konnte.
Pro účely norských a polských institucí uveďte prosím, zda je dítě umístěno v sirotčinci, ve zvláštní škole nebo jiné rezidenční instituci.
Für polnische und norwegische Träger bitte angeben, ob das Kind im Waisenhaus, einer Sonderschule oder einer anderen speziellen Einrichtung untergebracht ist.
Umístí vás na bezpečné místo, než bude vše připraveno.
Er wird dich in einem sicheren Versteck unterbringen, bis alles vorbereitet ist.
Ptáci by měli být umístěni v daném prostoru v sociálně harmonických skupinách, pokud to neznemožňují vědecké pokusy nebo požadavky na dobré životní podmínky zvířat.
Vögel sollten innerhalb des Haltungsbereiches in sozial harmonischen Gruppen untergebracht werden, sofern dies nicht durch wissenschaftliche Versuche oder Tierschutzvorschriften unmöglich gemacht wird.
Můžeme obě děti umístit do Heleniny místnosti.
Wir können die zwei Kinder-- zum Beispiel, in Helens Zimmer unterbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U zadních nebo pomocných sedadel se nohy umístí podle určení výrobce.
Bei hinteren Sitzen oder Notsitzen werden die Beine nach den Angaben des Herstellers angeordnet.
Doplňkový symbol (symboly) musí být umístěn protilehle k číslu schválení.
Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der der Genehmigungsnummer gegenüberliegenden Seite angeordnet sein.
Tato značka schválení typu může být umístěna kdekoliv na svítilně za předpokladu, že:
Dieses Genehmigungszeichen kann auf den Leuchten an beliebiger Stelle angeordnet werden, vorausgesetzt dass
je umístěno bezprostředně pod logem Společenství, pokud se toto logo v označení používá.
sie ist unmittelbar unter dem Gemeinschaftslogo angeordnet, soweit das Gemeinschaftslogo zur Kennzeichnung verwendet wird.
U zadních sedadel nebo u pomocných sedadel jsou nohy umístěny podle specifikace výrobce.
Bei Rücksitzen oder Notsitzen werden die Beine nach den Angaben des Herstellers angeordnet.
Minimální rozměry otvoru nouzových východů musí být 700 mm × 550 mm. Do této oblasti je povoleno umístit sedadla.
Die Abmessungen der Notausstiege müssen mindestens 700 mm x 550 mm betragen. Es ist zulässig, Sitze in diesem Bereich anzuordnen.
Značka schválení typu se umístí v blízkosti identifikačního čísla motoru poskytnutého výrobcem.
Das Genehmigungszeichen ist in der Nähe der vom Hersteller angebrachten Motornummer anzuordnen.
Ukazatel hladiny činidla musí být umístěn v blízkosti ukazatele hladiny paliva.
Die Reagens-Füllstandsanzeige ist in unmittelbarer Nähe der Kraftstoff-Füllstandsanzeige anzuordnen.
obecné varování a informační sdělení musí být umístěna na horním okraji příslušných ploch, na nichž jsou vytištěna.
der allgemeine Warnhinweis und die Informationsbotschaft sind am oberen Rand der jeweiligen Flächen anzuordnen, auf die sie gedruckt werden.
Není přípustné, aby všechny nouzové východy byly výhradně umístěny na jednu stranu vozidla.
Es ist nicht zulässig, alle Notausstiege ausschließlich auf einer Seite des Fahrzeugs anzuordnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U baterií a kombinací, které mají být umístěny na rovný povrch:
Bei Batterien und Kombinationen, die auf ebenen Boden gestellt werden sollen:
Nerad ruším, ale neměli bychom ho umístit do bezpečnostního pole. Aspoň dokud nebudeme vědět, že říká pravdu?
Sollten wir ihn nicht in ein Eindämmungsfeld stellen, bis klar ist, ob er die Wahrheit sagt?
Útvary Komise mohou zveřejnit nebo umístit na internet shrnutí, závěr, část závěru nebo pracovní dokument skupiny v původním jazyce dotyčného dokumentu.
Die Kommission kann alle Protokolle, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen und Arbeitsunterlagen der Gruppe in der Originalsprache veröffentlichen oder ins Internet stellen.
Umístěte jej tak, abychom na něj viděli.
Stellen Sie ihn aufrecht hin, damit man ihn sieht.
Na podlahu zavazadlového prostoru budou umístěny dva zkušební bloky typu 1.
Zwei Prüfkörper des Typs 1 sind auf den Boden des Gepäckraums zu stellen.
Jak jste ten stůl umístila!
Wie Sie den Tisch stellten!
Účel Poslední ŽP v řetězci přepravy vozu musí sdělit HŽP, že vůz byl umístěn na vedlejší kolej příjemce.
Zweck Das letzte EVU in der Transportkette eines Wagens muss das FEVU informieren, dass der Wagen auf das Abstellgleis des Empfängers gestellt wurde.
Umístěte to k patě stromu.
Pouze je třeba umístit přístroj v chladicí lázni.
Das Instrument muss lediglich in ein Kühlbad gestellt werden.
- Du wirst unter Arrest gestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má-li být posuzován příspěvek z průmyslových zdrojů, umístí se alespoň jedno místo odběru vzorků v nejbližší obytné oblasti po větru od zdroje.
Soll der Beitrag industrieller Quellen beurteilt werden, ist mindestens eine Probenahmestelle im Lee der Hauptwindrichtung von der Quelle im nächstgelegenen Wohngebiet aufzustellen.
Miláčku, kolik těch cedulí musím umístit?
Honey, wie viele Schilder soll ich noch aufstellen?
Traktor se umístí na vodorovný povrch, jak ukazuje obrázek 2.
Die Zugmaschine ist auf einer horizontalen Fläche gemäß Abbildung 2 aufzustellen.
Odlitek tohoto díla byl umístěn vedle jeho hrobky.
Eine Kopie davon wurde neben seinem Grab aufgestellt.
.4 Nouzový rozvaděč musí být umístěn co nejblíže k nouzovému zdroji energie.
.4 Die Notschalttafel ist so nahe wie möglich bei der Notstromquelle aufzustellen.
Tak jo, takže město sem umístí novou lavičku, a bude tu i cestička z uměleckých dlaždic.
Okay, die Stadt stellt also eine neue Bank auf, und es wird einen Pfad mit Kunstwerken geben.
Musí se provést seřízení za pomoci clony, která se může umístit do menší vzdálenosti, než v jaké leží buňka.
Es ist ein Messschirm zu verwenden, der in einer geringeren Entfernung als der für den Photoempfänger angegebenen aufgestellt werden kann.
Experimentoval jsem se speciálním fotoaparátem a umístil to.. Tady.
Ich habe mit einer Spezial-Kamera gearbeitet und ich habe sie hier aufgestellt.
V každé zeměpisné jednotce v celém uzavřeném pásmu musí být umístěna nejméně jedna past.
In der gesamten Sperrzone muss mindestens eine Falle je geografischer Einheit aufgestellt werden.
Umístili počítač poblíž New Yorské burzy.
Sie stellen gleich bei der New Yorker Börse einen Computer auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šňůra tori by měla být umístěna tak, aby se fáborky nacházely nad háčky s návnadou ve vodě.
Die Tori-Leine sollte so gesetzt werden, dass die Scheuchbänder über den im Wasser befindlichen beköderten Haken hängen.
Chtěla jsem jí umístit na kámen, ale vypadá to, že mi došlo místo.
Ich wollte sie auf den Felsen setzen, aber da ist leider kein Platz mehr.
Problémem je, že na pořad jednání před dobu vyhrazenou pro otázky se umístí příliš mnoho bodů.
Das Problem liegt darin, dass zu viele Themen auf die Tagesordnung gesetzt werden, bevor wir zur Fragestunde übergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, ale věda neumístila Allena na dámské toalety.
Ja, aber die Wissenschaft kann nicht gesetzt Allen in der Mädchen Badezimmer.
Například může Rada umístit na černou listinu jednotlivce, kteří jsou zodpovědní za represivní opatření posledních měsíců.
So kann z. B. der Rat einzelne Verantwortliche für die Repressionsmaßnahmen der letzten Monate auf den Index setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do čela této organizace jsem umístila člověka energického, motivovaného a vnímavého.
Ich habe ihn an die Spitze der Organisation gesetzt, ein Individuum das energisch, motiviert und zugänglich ist.
Záložky budou tříděny podle čísla řádky, na kterých jsou umístěny.
Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie gesetzt sind.
Máte právo informovat své okolí o zatčení a o tom, kde jste umístěna.
Sie haben das Recht, Familienangehörige oder eine andere Person Ihres Vertrauens von Ihrer Festnahme und dem Ort der Haft in Kenntnis zu setzen.
Šňůra tori by měla být umístěna tak, aby se fáborky nacházely nad háčky s návnadou ve vodě.
Die Tori-Leine sollte so gesetzt werden, dass die Scheuchbänder über den beköderten Haken im Wasser hängen.
Ne tak docela. Ne dnes. Tohla byla největší města v zemi v sedmdesátých a osmdesátých letech, kdy je umístili do utajení.
Das sind die acht größten Städte in den 70ern und 80ern gewesen, als sie undercover gesetzt worden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sítě na seno a krmelce by měly mít vhodný tvar a být umístěny tak, aby bylo minimalizováno riziko poranění.
Heunetze und -raufen sollten so beschaffen und positioniert sein, dass das Verletzungsrisiko so gering wie möglich ist.
Magnet byl umístěn na náklaďáku, jak sis vyžádal.
Der Magnet wurde wie gewünscht auf dem Truck positioniert.
Nástupní rampou musí buď umístit ručně personál, nebo ji musí být možné rozložit poloautomaticky mechanickými prostředky, které obsluhuje personál, nebo cestující.
Einstiegsrampen müssen entweder manuell durch einen Bediensteten zu positionieren sein oder auf mechanische Weise halbautomatisch durch einen Bediensteten oder den Fahrgast bedient werden können.
Klíčem je správně umístit hrášek na ruku.
Das Geheimnis ist, die Erbse richtig auf der Hand zu positionieren.
Vizuální zobrazovací prvky by měly být umístěny co možná nejblíže normální linie pohledu řidiče
Optische Anzeigen sollten so nahe wie machbar oder praktikabel an der normalen Sichtlinie des Fahrers positioniert werden.
Střelec musel být umístěn pod obětí.
Der Schütze musste sich unter dem Opfer positioniert haben.
Jedna či více částí nákladu není řádně umístěna.
Ein oder mehrere Ladungsteile sind nicht ordnungsgemäß positioniert
Na každé páté patro umístěte tým mariňáků. Ať jsou připraveni a čekají na rozkazy. Jen pro případ.
Auf allen 5 Etagen eine Marine Einheit positionieren, bereit auf meinen Befehl, nur für den Fall.
Zařízení se umístí do jakékoliv polohy pod přístrojovou deskou tak, že:
Das Prüfgerät darf in allen Stellungen unterhalb der Instrumententafel positioniert werden, so dass:
Nom, pane, i když ho strategicky umístíme, řekněme do Washingtonu DC, jeden iontový kanón poskytuje velmi malý dosah při obraně celé planety.
Selbst strategisch positioniert, z.B. in Washington D.C., bietet eine Ionenkanone dem ganzen Planeten nur wenig Schutz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přišla policie a vyptávala se, kdo do toho letadla umístil tu bombu.
Die Polizei kam vorbei und stellte Fragen, wer die Bombe ins Flugzeug brachte.
To jsme si mysleli už minule, když jsme ho umístili na izolaci.
Das dachten wir auch, als wir ihn das letzte Mal in Isolation brachten.
Řekl jsem mu, ať prostě předstírá, že si zavazuje tkaničku -- a on ji tam umístil, když se někdo díval.
Ich sagte ihm, er solle so tun, als würde er sich die Schuhe binden. Er wird sie darauf bringen, dass jemand sie beobachtet.
Petere, pomoz otci umístit to zařízení a zapojit napájení.
Peter, hilf deinem Vater das Gerät rein zu bringen und es zu starten.
Zařízení se umístí na sedadlo.
Die Vorrichtung ist auf den Sitz in Position zu bringen.
Výrobce umístí na každé jednotlivé měřidlo, které splňuje příslušné požadavky této směrnice, označení CE a doplňkové metrologické označení stanovené v této směrnici.
Der Hersteller bringt an jedem einzelnen Gerät, das die geltenden Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt, die CE-Kennzeichnung und die zusätzliche Metrologie-Kennzeichnung gemäß dieser Richtlinie an.
Robin, odborně řečeno, část lidského mozku, která ukrývá nenávist k jiným lidem je umístěna hned vedle části mozku která ukrývá touhu k jiným lidem.
Robin, neurologisch gesprochen liegt der Teil des Gehirnes, der für den Hass verantwortlich ist, direkt neben dem Teil des Gehirnes, der dich dazu bringt, dich den Leuten an den Hals zu werfen.
Půjdu k úředníkům, vytáhnu všechny adopční papíry, jestli Howard neumístil do Havenu další dítě.
Ich werde zum Büro gehen und alle Adoptionsunterlagen besorgen, nachsehen, ob Agent Howard noch andere Kinder nach Haven gebracht hat.
Umístil jejich lidi do systému.
Er hat ihre Leute ins System gebracht.
Umístili jsme je do rodin, chodí do školy. Pokračují se svými životy nejlépe, jak dovedou.
Wir haben sie zu Familien gebracht, sie gehen in die Schule -- und machen mit ihrem alten Leben weiter, so gut sie können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na rumunském území budou umístěny tři baterie, z nichž každá bude obsahovat osm raket.
Drei Batterien mit jeweils acht Raketen werden auf rumänischem Territorium stationiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme umístěni v Rusku, a tam je tohle považováno za symbol naděje.
Wir waren in Russland stationiert, und dort ist es ein Symbol für Hoffnung.
Tyto síly by měly být umístěny do zemí s vysokým stupněm ohrožení a měly by být připraveny zasáhnout od léta 2008.
Diese Bereitschaftstruppe könnte in Ländern mit hohem Risiko stationiert werden und ab Sommer 2008 einsatzbereit sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umíš si přestavit, že by nás umístili sem?
Kannst du dir vorstellen, hier stationiert zu sein?
Polská vláda souhlasila, že ve druhé polovině tohoto desetiletí umístí na svém území některé prvky modifikovaného systému evropské protiraketové obrany.
Die polnische Regierung hat eingewilligt, in der zweiten Hälfte des Jahrzehnts Teile des modifizierten europäischen Raketenabwehrsystems auf polnischem Territorium zu stationieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokoušel jsem se naučit vařit, když jsem byl umístěn v Praze.
Ich habe mir das Kochen beigebracht, als ich in Prag stationiert war.
K této události nedošlo v Gaze, nýbrž na území Izraele, v kibucu, v němž byla jeho jednotka umístěna.
Nicht im Gazastreifen, sondern in Israel, in einem Kibbuz, in dem seine Einheit stationiert war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tábor na Parris Islandu, Byl umístěn v Quanticu, potom Lejeune předtím, než byl přepraven přes moře.
Ausbildungslager Parris Island, stationiert in Quantico, dann LeJeune bevor er nach Übersee geschickt wurde.
Na základě dohody dosažené v roce 1994 jsou v Abcházii na základě mandátu uděleného Společenstvím nezávislých států, tedy sdružením postsovětských zemí, umístěny ruské vojenské oddíly.
Gemäß einer Vereinbarung von 1994 sind russische Truppen mit dem Mandat der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten, dem Zusammenschluss ehemaliger Sowjetrepubliken, in Abchasien stationiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, možná by mi mohl pomoct, abych byl umístěn blíž nebo zůstat na místě nebo tak.
Weißt du, vielleicht kann er mir helfen, näher stationiert zu werden oder hier zu bleiben oder so.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kam během 45denní lhůty bezprostředně před odesláním prasat nebyla umístěna živá prasata,
in den in den letzten 45 Tagen vor dem Tag des Versands der Schweine keine lebenden Schweine eingestellt wurden und
nepocházejí z hospodářství, kam nebyla živá prasata umístěna během 30 denního období bezprostředně před odesláním dotčených prasat.
stammen aus einem Betrieb, in den in den 30 Tagen unmittelbar vor dem Versand der betreffenden Tiere keine lebenden Schweine eingestellt wurden.
V případě, že některý letecký dopravce ukončí svou činnost, umístí jeho domovský stát příslušné povolenky znovu na sekundární trh s povolenkami.
Falls ein Flugzeugbetreiber seine Tätigkeit einstellt, werden die entsprechenden Zertifikate von dem betreffenden Mitgliedstaat auf den Sekundärmarkt für Zertifikate gebracht.
19. trvá na tom, že podstatná část finančních prostředků na SIS II by měla být umístěna do rezervy, neboť SIS II stále ještě není funkční;
19. besteht darauf, dass ein erheblicher Anteil der Mittel für das SIS II aufgrund seiner noch nicht erfolgten Inbetriebnahme II in die Reserve eingestellt werden sollte;
hospodářství na jejím území, která se nacházejí mimo oblasti uvedené v příloze I a kam od 1. března 2011 byla umístěna prasata z hospodářství v oblastech uvedených v příloze I.
Betrieben auf seinem Hoheitsgebiet stammen, die außerhalb der in Anhang I genannten Gebiete liegen und in die seit dem 1. März 2011 Schweine aus einem Haltungsbetrieb eingestellt worden sind, der in einem der in Anhang I aufgelisteten Gebiete liegt.
kam během 20denní lhůty bezprostředně před odesláním prasat nebyla umístěna živá zvířata, pokud během šesti měsíců bezprostředně před datem odeslání prasat nebyla do hospodářství původu umístěna žádná jiná prasata kromě prasniček ze stejného jednoho hospodářství,
in den in den letzten 20 Tagen vor dem Tag des Versands der Schweine keine lebenden Schweine eingestellt wurden, sofern in den Ursprungshaltungsbetrieb in den sechs Monaten unmittelbar vor dem Tag des Versands der Tiere keine anderen Tiere als Jungsauen aus ein und demselben Betrieb eingestellt wurden;
3 % prostředků ze strukturálních fondů přidělovaných členským státům v rámci cílů „Konvergence“ a „Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost“ mohou být umístěna do národní rezervy pro odměňování výkonu.
3 % der Mittel, die den Mitgliedstaaten im Rahmen der Ziele „Konvergenz“ und „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ aus den Strukturfonds zugewiesen werden, können in eine nationale Reserve zur Honorierung der Leistung eingestellt werden.
Všechny přidělené finanční prostředky byly umístěny do rezervy a budou uvolněny pouze poté, co Rada a Parlament přijmou směrnici o jednotných pravidlech a postupech pro navrácení státních příslušníků třetích zemí s nelegálním pobytem.
Alle hierfür vorgesehenen Mittel wurden als Reserve eingestellt und werden erst freigegeben, wenn der Rat und das Parlament die Richtlinie über gemeinsame Normen und Verfahren zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger angenommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud Toyota nebo další podnik jednající jejím jménem zpřístupní určité technické informace svým autorizovaným opravnám v konkrétním jazyce EU, Toyota zajistí, aby toto jazykové znění informací bylo neprodleně umístěno na internetové stránky.
Stellt Toyota oder ein im Namen von Toyota handelndes Unternehmen zugelassenen Werkstätten bestimmte technische Informationen in einer bestimmten EU-Sprache zur Verfügung, so gewährleistet Toyota, dass die entsprechende Sprachfassung umgehend auf die TI-Website eingestellt wird.
u jiných než předních sedadel je možno opěrky hlavy umístit tak, aby se nacházely níže než 750 mm, pokud je cestujícímu jasně zřejmé, že tato poloha není určena k použití opěrky hlavy,
können diese – außer bei Vordersitzen - so beschaffen sein, dass sie auf eine Höhe von weniger als 750 eingestellt werden können, sofern für den Fahrzeuginsassen deutlich erkennbar ist, dass die Kopfstütze in dieser Stellung nicht zu benutzen ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zboží, které má být přepravováno ve stejném dopravním prostředku společně ze zvířaty, musí být umístěno tak, aby nemohlo zvířatům přivodit zranění, utrpení nebo stres.
Werden in ein und demselben Transportmittel Tiere zusammen mit anderen Gütern befördert, so sind Letztere so zu verstauen, dass sie den Tieren weder Verletzungen noch Leiden oder Stress zufügen.
Můžu Vám tu tašku umístit do úložného prostoru?
Kann ich Ihre Tasche für Sie verstauen?
Zadruhé bychom byli rádi, kdyby bylo přijato opatření, aby byly všechny kontejnery zváženy v přístavu a byly správně umístěny ještě předtím, než se plavidla vydají na moře, a byly vybaveny automaticky aktivovanými výstražnými světly, která by napomohla kontejner lokalizovat.
Zweitens möchten wir Maßnahmen sehen, die gewährleisten dass alle Container im Hafen korrekt gewogen und ordnungsgemäß verstaut werden, bevor ein Schiff in See sticht. Ferner möchten wir, dass automatisch aktivierte Baken als Hilfsmittel für die Ortung von Containern verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že náš let je plně obsazen, umístěte laskavě svá zavazadla včetně příručních do bezpečných schránek v horním zavazadlovém prostoru nebo pod sedadlo před vámi.
Da die Sitze verstellbar sind, bitten wir Sie, alle Taschen und Ihr Handgepäck in der Gepäckablage zu verstauen, aus Rücksicht auf die anderen Passagiere.
Všechny úlovky nedosahující příslušné minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů, které jsou uchovávány na rybářském plavidle Unie, musí být umístěny v bednách, samostatných prostorách nebo kontejnerech tak, aby byly rozeznatelné od jiných beden, samostatných prostor nebo kontejnerů.
Alle Fänge, die unterhalb der geltenden Referenzmindestgröße für die Bestandserhaltung liegen und die an Bord eines Fischereifahrzeugs der Union behalten werden, sind so in Kisten, Kompartimenten oder Behältern zu verstauen, dass sie von den anderen Kisten, Kompartimenten und Behältern unterschieden werden können.
Vzhledem k tomu, že nadměrná hmotnost kontejnerů a jejich nesprávně umístění jsou faktory, které přispívají ke ztrátám kontejnerů, jaké regulační opatření plánuje Komise zavést pro tuto oblast s cílem zajistit, aby všechny kontejnery byly zváženy v přístavu a byly správně umístěny ještě předtím, než se plavidla vydají na moře?
Da im Wesentlichen zu schwere und falsch verstaute Container Faktoren sind, die zu Containerverlusten auf See beitragen, wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, wie sie regulierend einzugreifen gedenkt, um sicherzustellen, dass alle Container im Hafen gewogen und ordnungsgemäß verstaut werden, bevor die Schiffe auf See auslaufen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvnitř břišní dutiny by měly být umístěny vaječníky.
Die Ovarien sind innerhalb der Bauchhöhle zu lokalisieren.
Je však nutno brát v úvahu, že výchozí body definované v bodě 2.5 musí být umístěny v průhledné oblasti.
Dabei ist zu berücksichtigen, dass die in Absatz 2.5 definierten Bezugspunkte im durchsichtigen Bereich lokalisiert sein müssen.
Pokud příjemce nesdělil příslušným orgánům podle čl. 16 odst. 1 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1122/2009, že zvířata byla během retenčního období přemístěna na jiné místo, dotyčná zvířata se považují za zjištěná za předpokladu, že během kontroly na místě byla okamžitě umístěna v rámci hospodářství.
Hat ein Betriebsinhaber versäumt, die zuständigen Behörden gemäß Artikel 16 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 darüber zu informieren, dass sich der Haltungsort der Tiere während des Haltungszeitraums geändert hat, so gelten die betreffenden Tiere als ermittelt, wenn sich die Tiere bei Vor-Ort-Kontrollen sofort innerhalb des Betriebs lokalisieren lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Umístil jsem je na společná místa.
Ich habe entsprechende Teams in allen öffentlichen Bereichen postiert.
Co si myslíš o tom, kdyby sem ty figuríny umístila mezi hosty?
Was halten Sie davon, wenn ich Puppen zwischen den Gästen postiere?
Umístí vám sem jednoho svého muže.
Er postiert einen seiner Männer hier vor dem Haus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto předměty jsou poté na palubě letadla umístěny za bezpečných podmínek.
Die betreffenden Gegenstände werden daraufhin an Bord des Luftfahrzeugs sicher verwahrt.
Je-li při zpracování zjištěna eurobankovka kategorie A, musí stroj okamžitě zastavit další zpracování a umístit eurobankovku kategorie A v pozici, kde bude zamezeno fyzickému kontaktu eurobankovky kategorie A s eurobankovkami, jejichž pravost již byla určena.
Jedesmal, wenn eine Euro-Banknote der Kategorie A bearbeitet wird, muss der Automat die Bearbeitung sofort anhalten und die Euro-Banknote der Kategorie A an einem Ort verwahren, an dem jeder physische Kontakt mit Euro-Banknoten, deren Echtheit festgestellt wurde, vermieden wird.
Je-li při zpracování zjištěna eurobankovka kategorie 1, 2 nebo 3, musí stroj okamžitě zastavit další zpracování a umístit tuto eurobankovku v pozici, kde bude zamezeno fyzickému kontaktu s eurobankovkami, jejichž pravost již byla určena.
Jedes Mal, wenn eine Euro-Banknote der Kategorien 1, 2 oder 3 bearbeitet wird, muss der Automat die Bearbeitung sofort anhalten und diese Euro-Banknote an einem Ort verwahren, an dem jeder physische Kontakt mit Euro-Banknoten, deren Echtheit festgestellt wurde, vermieden wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proužky chromatogramů s nanesenou látkou se umístí ve svislé poloze do chromatografických nádob tak , aby skvrny byly nad rozpouštědly a horní okraj proužků se opíral o stěny .
Den zweiten ITLC-SG Streifen in die GNL Entwicklungslösung geben . Die Streifen sind aufrecht so zu plazieren , daß sich der aufgetragene Tropfen oberhalb des Lösungsmittelniveaus befindet und der obere Rand jedes Streifens an das Gefäß angelehnt ist . ACHTUNG :
Chci, abys umístila dva sáčky tady a tady.
Du mußt zwei Taschen hier und hier plazieren.
Wir haben uns nicht einmal plaziert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umístit
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tam nás chtějí umístit.
(Halina) Da werden sie uns hinstecken!
Je načase aparát umístit.
Es ist Zeit das Gerät einzusetzen.
Es gibt keinen Ort für ihn.
Umístit do systémové části & panelu
Im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen
Umístit částečně přenesený soubor do
Lege teilweise übertragene Dateien ab in:
Umístit do aplikace KMail @ info:
In KMail ausfindig machen@info:whatsthis
Kam mám umístit svoje ptáky?
Wo soll ich meine Vögel hinstellen?
Minomety umístit za ten bunkr!
Deine Einheit hinter den Bunker!
Musíme to umístit přímo tam.
- Es muss vor Ort installiert werden.
Potřebovali jsme se někde umístit.
Wir mussten uns nur irgendwo einrichten.
Takže je můžeme správně umístit.
- So können wir sie passend einordnen.
Musím ho umístit do stáze.
Ich muss ihn in Stase versetzen.
Können Sie ihm auch das hier unterjubeln?
Umístit mu kapky na dosah.
- Baldrian in Reichweite zu lassen.
Chtěla by nás umístit do nových těl.
Sie würde es vorziehen, uns alle in neue Körper zu stecken.
Budou nám říkat, kam umístit nábytek?
Werden sie uns auch sagen, wo die Möbel hinkommen?
Usilovně hledal, kam umístit své nápady
Er hat aggressiv versucht, seine Ideen im Vorfeld der Umweltpolitik einzubringen,
Možná tě Arkady může umístit do nemocnice.
Vielleicht kann Αrkadek für sie einen Κlinik-Platz besοrgen.
umístit dítě a mít z toho peníze.
Adoptionsagenturen interessiert nur eine Sache:
Ne, nášpříběhzačínávroce umístit všechny novináři sen.
Nein, beginnt unsere Geschichte an einem Ort, von dem alle Zeitungsmänner träumen.
Musíte ho umístit do středu Pilířů.
Ihr müsst ihn in die Mitte zwischen die Säulen legen.
Nejdříve vás musíme umístit do ochranné vazby.
Als Erstes werden wir Sie beide in Schutzhaft nehmen.
Dobře, připravujeme se umístit portální žílu.
Okay, ich bereite den Einsatz der Pfortader vor.
Kdy ji můžeme umístit do suchého doku?
Wann ist sie im Trockendock?
Musela jsem Odana umístit do stáze.
Ich habe Odan ins Koma versetzt.
- Chystáte se umístit tu kameru do baru?
Sie wollen die Kamera in der Bar einbauen?
- Ano. Chci jí umístit do té krabice.
- Ja, und zwar versteckt in diesem Kasten.
Borden ji musel umístit pod padací dveře.
Borden muss ihn nach der Pause unter die Falltür geschoben haben.
Protože jsem ho tam nechal umístit.
Weil ich es da hingeschafft habe.
Musíme je umístit do ochranné vazby.
Wir müssen sie in Schutzhaft nehmen.
Měl jsem za úkol jenom umístit vysílač.
Ich sollte nur den Transponder mit mir tragen.
Vojáky můžeme umístit u obyvatelstva Věčného města.
Wir können die Truppen bei der Bevölkerung der ewigen Stadt einquartieren.
Jinak byste mě nechtěla umístit do ústavu.
Denn sonst würden Sie nicht über eine Einweisung reden.
Chcete na jeho místo okamžitě umístit jiného?
wollt ihr einen Herrscher durch einen anderen ersetzen?
Kam jen mohl Soong takové zařízení umístit?
Also, wo wird Soong wohl so einen Schalter angebracht haben?
Mohou existovat otázky, které nemůžeme umístit do žádné jiné kategorie.
Es gibt diverse Fragen, die in keine andere Kategorie passen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Rovněž ukládá povinnost umístit tato aktiva uvnitř Společenství.
Diese Vermögenswerte sind gemäß dem Artikel im Gebiet der Gemeinschaft zu belegen.
Umístit vybrané položky na panel náhledů prohlížecího stolku.
Die ausgewählten Einträge in die Vorschauleiste des Leuchttisches legen.
Tento email nelze umístit do aplikace KMail @ info
Die E-Mail wurde in KMail nicht gefunden@info
Samozřejmě byste mohl umístit malinkou kameru na tenhle hasící přístroj.
Man könnte natürlich eine kleine Kamera an diesen Feuerlöscher heften.
Takže soudce pro rodinné záležitosti, rozhodl, umístit ho do ústavu.
Das Jugendamt hat deshalb entschieden, ihn in ein Heim zu geben und er ist einverstanden.
Náš největší problém je vymyslet, kam všechny ty peníze umístit.
Wir wissen gar nicht, was wir mit dem ganzen Geld anfangen sollen.
Ale kdybys používal automatiku, moh bys umístit dva.
Du schießt gut. Drück nächstes Mal zweimal ab.
Obávám se, že bez rezervace vás nemohu umístit.
Ohne Reservierung kann ich leider nichts tun.
Můžeme vás umístit do stáze, dokud o tom nerozhodneme.
Wir könnten Sie vorübergehend in einen leblosen Zustand versetzen.
Pokusil jste se ho umístit do jiného domu?
Haben Sie versucht, ein anderes Heim zu finden?
Vaši muži měli bombu umístit na záložní vedení plasmy.
Ihre Männer hätten die Bombe beim sekundären Plasmarelais legen sollen.
- Nejlepší by bylo umístit centrální skříňku s přípojkou.
- Ich suche besser den Verteilerkasten.
Umístit bazén pod tohle podlaží byl skvělý nápad.
Tolle Idee, das Schwimmbecken unter die Tanzfläche einzubauen.
jen být v klidu a umístit tu zasranou bombu.
- Sprich mit niemandem. Halte deinen Kopf unten und platziere die verfrakkte Bombe!
Monico, kam se chystáš umístit Gladys, na nějaké čestné místo?
Oh, sag mal, wo wirst du es denn hier hinhängen?
Musím to umístit na minu tam, kde máš hlavu.
Ich muss das auf die Mine legen, wo dein Kopf ist.
Snažili jsme se umístit Charlie, ale vždy utekla.
Wir haben versucht, Claire zu vermitteln, aber sie lief immer fort.
Musíme ale do poloviny cesty umístit kyslíkový stan.
Wir müssen allerdings auf halber Strecke ein Sauerstoffzelt aufbauen.
Pouze je třeba umístit přístroj v chladicí lázni.
Das Instrument muss lediglich in ein Kühlbad gestellt werden.
Jestli to půjde, chtěl bych vás umístit na tu zvonici.
Sie brauch ich da oben auf dem Glockenturm.
Nechte je umístit útok ne z jihu, ale ze středu.
Verlegt den Angriff vom Süden auf die Zentralfront.
A do té černé části, bude možné umístit ostatní výsadkáře.
Und alles in dem schwarzen Bereich wird sichtbar.
Spoutal své oběti řetězem aby je mohl "umístit" na zeď.
Umístit na auta sonar a radar, aby se nemohly srazit.
Baut Sonare und Radars in die Autos ein, sodass sie nicht zusammenstoÃen können.
Umístit se na prvním místě pro mě bylo hodně důležité.
Zu gewinnen war mir sehr wichtig.
Víš, kam se dají umístit nechtěné děti, Queenie?
Es gibt Heime für solche ungewollten Kinder.
není možné umístit chlapce s děvčaty v jednom pokoji.
Jungs und Mädels müssen getrennt schlafen.
Kardiolog ho může umístit i při lehké narkóze.
Ein Kardiologe kann Ihnen den unter einer lokaler Betäubung implantieren.
Předlohy lze umístit do podavače dokumentů před zahájením zkoušky.
Die Originalvorlagen können vor Beginn des Prüfvorgangs in den Vorlageneinzug gelegt werden.
na vhodných místech umístit označení pro biologické nebezpečí,
Gegebenenfalls sind biologische Gefahrenbereiche durch Kennzeichnung auszuweisen;
Třetí lysimetr lze umístit přímo pod vrstvu humusu.
Ein drittes Lysimeter kann außerdem unmittelbar unter der Humusschicht angebracht werden.
Doktor Phlox jich může umístit v dekontaminaci najednou pouze dvanáct.
Dr. Phlox kann immer nur 12 gleichzeitig dekontaminieren.
Jestli budeme jednat ihned, můžeme umístit dělostřelectvo v Sagami River.
Wir können ihn am Ssagami-Fluss unter Beschuss nehmen.
Měli bychom umístit obléhací linie 1000 yardů od Harrenova.
Wir legen die Belagerungsringe 900 Meter vor Harrenhal.
Možná to chcete umístit do sekce 'Osamělá srdce'?
- Vielleicht sollten Sie das lieber in der Sparte "Einsame Herzen" aufgeben.
Možná je čas umístit ji do nějakého specializovaného zařízení.
Vielleicht sollte sie in einem Langzeitpflegeheim untergebracht werden.
- Jakmile lokalizujeme balíček, dám ti vědět, kam umístit sledovací zařízení.
Sobald ich das Paket lokalisiert habe, lass ich dich wissen, wo du den Tracker anbringst.
Pokud by mi chvilku, bych chtěl umístit telefonní hovor.
Warten Sie kurz, ich telefoniere mal eben.
Snažím se vymyslet, jak umístit senzory skrze menší kraniotomii.
Ich versuche, einen Weg zu finden, die Sensoren durch eine kleinere Kraniotomie einzusetzen.
Na rychlost kladení 10 uzlů je přiměřené umístit tři páry.
Bei einer Aussetzgeschwindigkeit von 10 Knoten sind drei Paare angemessen.
Při rychlosti kladení 10 uzlů je přiměřené umístit tři páry.
Bei einer Aussetzgeschwindigkeit von 10 Knoten sind drei Paare angemessen.
Předlohy lze před zahájením zkoušky umístit do podavače dokumentů.
Die Originalvorlagen können vor Beginn des Prüfvorgangs in den Vorlageneinzug gelegt werden.
Koláče se mohou před prodejem umístit do chladicích boxů.
Die Pasteten können vor dem Verkauf in eine Kühltheke gelegt werden.
Chci umístit 2 muže před dům paní Revelstokeové.
Und zwei Mann vor Mrs. Revelstokes Haus.
A pošlete vůz, chci někoho umístit do ochranné vazby.
Und schicken Sie einen Wagen her, wir müssen jemanden in Schutzhaft nehmen.
- A potom chtěli.. ..umístit 12 gramů olova.. ..do vaší lebky.
Was sie wirklich meinten, war Sie mit 12 Gram Blei zu füllen, in ihren Hinterkopf.
Proto ji musíme umístit do sterilní, hermeticky uzavřené mistnosti.
Deswegen verlegen wir sie in einen Sterilraum.
Můj kolega doktor Takahashi vám řekne, kam vše umístit.
Mein Kollege Dr. Takahashi wird Sie instruieren, wohin alles gehört.
A jediné místo, kam jí mohl umístit je ten strom.
Und der einzige Ort, wo er sie gelassen haben kann, ist oben in diesem Baum.
Měli by jste je umístit aniž by jste byli viděni.
Ihr solltet im Stande sein, es zu hinterlegen ohne gesehen zu werden.
Chytré, umístit základnu CIA pod obchod s elektronikou.
Schlau, eine ClA-Basis unter einem Elektrofachmarkt zu verstecken.
Měli bychom je umístit do izolačního pole třetího stupně.
Wir legen es besser in ein Eindämmungsfeld.
pak dalším krokem teď bude umístit tě do ochranné vazby.
ist der nächste Schritt, dich in Schutzhaft zu nehmen.
Nechám si umístit rakev na tvoji, něco jako palandy.
In Ordnung, und mein Sarg kommt dann über deinen. Wie bei einem Hochbett.
První staviteli, potřebujeme umístit nahoru na Zeď sto sudů smůly.
Erster Baumeister, wir brauchen 100 Fässer Pech oben auf der Mauer.
Takže ty ses rozhodl umístit apoštola vlevo, Andreji?
Willst du also die Apostel links lassen?
Stačí umístit kámen na zařízení, až budete připravená.
Legen Sie einfach den Stein auf das Gerät wenn sie soweit sind.
Někdo tě musel ve 14 umístit do opatrovnický péče.
Jemand half Ihnen, als Sie 14 waren. Beim Vormundschaftsgericht.
Ten subprostorový vysílač, který tam chcete umístit je součástí Proroctví.
Das Relais, das Sie zu erschaffen hoffen, ist ein Teil der Prophezeiung.
Nemohu umístit vaši milenku do programu ochrany svědků.
Ich kann ihre Geliebte nicht in Zeugenschutz nehmen.
Bylo to narafičené, aby to na mě mohli umístit.
Damit sie mir das Ding unterjubeln können.
Jestliže se Vám nepodaří kapku umístit do oka , celý úkon opakujte .
Sollte ein Tropfen nicht ins Auge gelangt sein , tropfen Sie nach .
Stále ještě je možné umístit na vnitřní trh neregulované produkty prostřednictvím pasivního odbytu.
Nach wie vor ist es möglich, auf den gemeinsamen Markt mit unregulierten Produkten im Rahmen des passiven Vertriebes zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme proti plánům USA umístit raketový štít na území členských států EU.
Wir sind gegen die Pläne der USA, einen Raketenabwehrschild auf dem Gebiet der EU-Mitgliedstaaten zu errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte