Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umýt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umýt se sich abwaschen 1
umýt waschen 373 abwaschen 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umýtwaschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dělicí nálevky a sklo musí být umyty v myčce.
Scheidetrichter und Glaswaren sind in einer Spülmaschine zu waschen.
   Korpustyp: EU
I celebrity si musí nechat umýt auto, stejně jako všichni ostatní.
Berühmtheiten müssen auch ihre Wagen waschen lassen, genau wie jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Umyjte si ruce vodou a mýdlem . 5 .
Die Hände mit Wasser und Seife waschen 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Lovis začala bojovat proti vším a začala jarní úklid a všechny nás chce umýt.
Lovis hat nämlich damit angefangen alle Räuber zu entlausen und ihre Kleidung zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě si umyjte ruce s použitím mýdla a teplé vody.
Hände sorgfältig mit Seife und warmem Wasser waschen..
   Korpustyp: Fachtext
Musím si umýt vlasy. Jdu dnes večer pryč.
- Ich muss Haare waschen, ich will ausgehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se zachovat jako Pilát Pontský a jednoduše si nad touto záležitostí umýt ruce.
Sie können sich nicht wie Pontius Pilatus verhalten und ihre Hände in Unschuld waschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hanno, můžeš si umýt ruce a pomoct mi?
Hanna, kannst du dir die Hände waschen und helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Osoby podávající tablety psům by si měly poté umýt ruce.
Nach Verabreichung der Tabletten an den Hund sollten sich Anwender die Hände waschen.
   Korpustyp: Fachtext
Pane Bože, vždyť si budu muset umýt celou nohu.
Gott, ich werde meinen ganzen Fuß waschen müssen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umýt nádobí Geschirr waschen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umýt

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To nepůjde umýt.
Da kommt er nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se umýt.
Wascht euch.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si to umýt!
Geh und wasche dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu je umýt hned.
Der Virus ist umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
-Šel jsem se umýt.
Wo warst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
-Jel si umýt auto.
- Er wollte zur Autowaschanlage.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo mě umýt.
Das Kind kann vielleicht sabbern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechali jsme ho umýt.
Wir haben ihn gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím ho umýt.
Es dauert nur noch einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se umýt.
Es ist Zeit für Ihre Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Mùžu si umýt ruky?
Stoerts dich wenn ich mir die Haende wasche?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme tě umýt, kámo.
Lass dich erst mal verarzten, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si umýt ruce.
Wasch dir die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si umýt ruce.
Geh und wasch deine Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si to umýt.
Du musst das auswaschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se umýt.
- Vorwärts, Abschaum!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se umýt.
- Gehen Sie duschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla jsem se umýt.
Ich wollte mich für die Operation bereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd' se umýt.
Jetzt machen wir dich schön.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to hned umýt.
Das ist frisch gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se umýt, milenče.
Bring dich wieder in Schuss, Liebster.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle se můžeš umýt.
Da ist das Waschbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Summer, běž se umýt.
Summer? Geh wisch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem je umýt.
Ich garantiere dir 30.000 Lire am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se jdi umýt.
Jetzt mach dich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Já se půjdu umýt.
Ich werde mich mal frischmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si umýt ruce.
Ich wasche mir besser die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá umýt.
Das geht schwer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Radši ji půjdu umýt.
Ich spüle sie mal lieber ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi umýt záda?
Willst du mich baden?
   Korpustyp: Untertitel
Musím umýt schody.
Nein, ich muss noch die Treppe fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu si umýt vagínu.
Ich wasch kurz meine Vagina.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si umýt ruce.
Ich wasch mir die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se to umýt.
Ich kümmere mich um die Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se umýt okna.
Alle Fenster müssen geputzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi umýt nádobí.
Um Gottes willen, nein!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se umýt, chlapče.
Geh und wasch dich, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se znovu umýt.
Gehen Sie sich wieder steril machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se umýt, kluci.
Wascht euch, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Warrene, běžte se umýt.
Warren, machen Sie sich steril.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jí umýt.
Ich muß auf die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Dají se líp umýt.
Dann sind sie leichter abzuspülen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si ho nech umýt!
- Dann wasche es wenigstens.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že půjdu umýt nádobí.
Ich räume schon mal die Teller weg.
   Korpustyp: Untertitel
A jdi se taky umýt!
Und wasch dich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom tu špínu umýt.
Es kann auch ums Ausmerzen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se jdu domů umýt.
Ich geh heim und mach mich frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Já si jdu umýt ruce.
Ich wasche noch meine Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Musím umýt nádobí za Adele.
Oh, ich muß das Geschirr für Adèle abräumen.
   Korpustyp: Untertitel
- A já mám umýt nádobí?
Und ich wasche alles ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Johane, pojď mi umýt záda.
Johan! Schrubbe meinen Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Peggy! Běž si umýt ruce.
Peggy, lauf und wasch deine Hände, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jdi se umýt, Billy.
Geh und wasch dich, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se pred modlitbou umýt.
Vor dem Frühgebet wird geduscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale koukej pak umýt tubu!
Aber diesmal reinige gefälligst den Applikator.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme mít čas se umýt.
Und wir haben keine Zeit uns bereit zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
-A jdi si umýt ruce.
Und wasch dir die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno tohle musím znova umýt.
Das muss alles gewaschen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jdi si to umýt.
Gut, geh und wasch es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, že musíte umýt auto.
Sagen Sie einfach, Sie fahren in die Waschstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se šla umýt.
Ich habe mich sorgfältig gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi se byl umýt?
Warst du auf dem Klo?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš si to muset umýt!
- Mach das weg!
   Korpustyp: Untertitel
- To stačí. Jdu se umýt.
Das reicht, ich mach mich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomněla jsem snad něco umýt?
Habe ich vergessen, etwas aufzuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ještě potřebuješ trochu umýt?
Oder müssen wir dich noch fest abrubbeln?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se jděte domů umýt.
Jetzt wascht euch und zieht euch um.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní auta zase potřebují umýt.
Die Einsatzfahrzeuge müssen schon wieder gewaschen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě to nech umýt.
Dann nimm einen Schluck Wasser zum Runterspülen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen si chci umýt ruce.
Ich wasch mir nur die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si nahoru umýt ruce.
Wasch dir die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si před jídlem umýt ruce.
Wasch dir die Hände vorm Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby si někdo chtěl umýt ruce.
Man weiß nie, wer sich die Finger schmutzig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem se dnes ráno umýt.
Weil ich heute Morgen nicht gebadet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chlapci, zpátky do pokojů, umýt, převléct.
In Ordnung, Jungs. Geht zurück in die Schlafsäle. Wascht euch und zieht euch um.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se umýt a najít chirurgické roušky.
- Ich werde es tun und ich suche noch sterile Tücher.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se tady někde umýt?
Es ist eine Rolex.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo pojďme zlato, pojď se umýt.
Na, dann komm, Schatz, wir gehen dich jetzt erst mal duschen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje to jen uklidit a dobře umýt.
Es muss nur aufgeräumt und ordentlich rausgeputzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nejdřív budeš chtít trochu umýt.
Vielleicht solltest du aber vorher kurz duschen.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni? - Ano. Jdi si umýt ruce.
Mach schon und mach dich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Musím umýt nádobí, dívej se sama.
Ich muss jetzt spülen. Schau ruhig noch ein wenig weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Masone, nechtěj po mně umýt to nádobí.
Mason, bitte lass mir nicht den Abwasch da.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív bych se měl doma umýt.
Und ich muss mich noch umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se umýt a jít s vámi?
- Darf ich mit operieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi celý špinavý, pojď se trochu umýt.
Komm rein und wasch dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale samozřejmě se musíte umýt pořádně.
Aber natürlich für eine gründliche Reinigung geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás, abyste se mohla umýt.
Ich überlasse Sie jetzt Ihren abendlichen Waschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tě budu muset umýt celou.
Ich hab' einen Fleck gesäubert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se umýt, než půjdem do postele.
Wir müssen baden, bevor wir ins Bett gehen.
   Korpustyp: Untertitel
L umýt ruce. l 'm skrz.
Ich wasche meine Hände rein.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte si před obědem umýt ruce.
Warum wascht ihr euch nicht die Hände für's Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Madam, přišel jsem vám umýt nádobí.
Madam, ich kam her, um den Abwasch zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si jedu nechat umýt auto.
Ich fahre nur in die Waschstraße.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete mi umýt přední sklo, prosím?
Könnten Sie die Scheiben wischen? Keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte mi, až to budete chtít umýt.
Rufen Sie mich wenn Sie bereit sind dieses abzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se umýt, jdete do školy.
Los, wascht euch und dann ab in die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, jdu si z toho umýt ruce.
Ich verabschiede mich von diesem Irrsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme připravit jídlo a umýt nádobí.
Ich muss hier noch kochen und da steht noch Abwasch!
   Korpustyp: Untertitel
-To je bahno. Chcete se umýt?
Nicht Schmutz, das ist Dreck.
   Korpustyp: Untertitel