Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umýt se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umýt se sich waschen 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umýt sesich waschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud se perorální lyofilizát předčasně rozpustí , důkladně si umyjte ruce .
Wenn sich das Lyophilisat vorzeitig auflöst , Hände gründlich waschen .
   Korpustyp: Fachtext
To, že je všude provokace, vám dovoluje si umýt ruce.
Du nennst es eine Provokation, um sich die Hände zu waschen!
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě si umyjte ruce mýdlem a vodou, opláchněte je a utřete dosucha.
Waschen Sie sich die Hände gründlich mit Wasser und Seife, spülen Sie sie und trocknen Sie sie mit einem Handtuch ab.
   Korpustyp: Fachtext
Jen jsem nechtěl, abyste si umyla ruce.
Ich wollte nur verhindern, dass Sie sich die Hände waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Aplikace Liprologu ˇ Nejprve si umyjte ruce . ˇ Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře .
Anwendung von Liprolog · Waschen Sie zuerst Ihre Hände . · Säubern Sie Ihre Haut , wie es Ihnen gelehrt wurde , bevor Sie injizieren .
   Korpustyp: Fachtext
Umyjte si obličej, a vemte je zase ven.
Wascht euch und geht wieder los.
   Korpustyp: Untertitel
Aplikace Humalogu ˇ Nejprve si umyjte ruce . ˇ Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře .
Anwendung von Humalog · Waschen Sie zuerst Ihre Hände . · Säubern Sie Ihre Haut , wie es Ihnen gelehrt wurde , bevor Sie injizieren .
   Korpustyp: Fachtext
Vezmu ti šaty, umyj se.
Zieh dich aus, ich wasche alles.
   Korpustyp: Untertitel
Aplikace Humalogu • Nejprve si umyjte ruce. • Před aplikací injekce dobře očistěte kůži podle rady lékaře.
Anwendung von Humalog • Waschen Sie zuerst Ihre Hände. • Säubern Sie Ihre Haut, wie es Ihnen gelehrt wurde, bevor Sie injizieren.
   Korpustyp: Fachtext
Je čas se umýt.
Wascht euch.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umýt se

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale může se umýt.
Aber man kann's abwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju se umýt.
-Ja, aber ich muss mich waschen.
   Korpustyp: Untertitel
se jdu umýt.
Ich werd mich mal sauber machen.
   Korpustyp: Untertitel
Umýt se můžeš tam.
Du kannst dich da drin waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se umýt.
Wascht euch.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se umýt.
Dann geh' ich mich mal waschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, jdu se umýt.
Danke, ich geh mir jetzt die Hände waschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se umýt.
- Ich will mich waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, chci se umýt.
Bitte, ich will mich waschen.
   Korpustyp: Untertitel
-Šel jsem se umýt.
Wo warst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jít umýt.
Ich muss mich waschen"?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se umýt?
- Darf ich mich bitte mal waschen?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se umýt.
Es ist Zeit für Ihre Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju se umýt.
- Ich muss mich waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se jdi umýt!
Geh dich jetzt waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nedá umýt?
- Warum kann man Blut nicht abwaschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se umýt.
- Vorwärts, Abschaum!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se umýt.
- Gehen Sie duschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jít umýt.
Ich muss mich waschen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se nejdřív umýt.
Ich gehe und mir mein Gesicht Waschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla jsem se umýt.
Ich wollte mich für die Operation bereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd' se umýt.
Jetzt machen wir dich schön.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se půjdu umýt.
Ich glaube ich muss mich waschen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Torresová, běž se umýt.
Torres, gehen Sie sich vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se umýt, milenče.
Bring dich wieder in Schuss, Liebster.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle se můžeš umýt.
Da ist das Waschbecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeme se umýt.
- Komm, machen wir uns frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se umýt, pojď.
Du kannst dich frisch machen, komm mit.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se umýt.
- Ich kann mich ja auch waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se teď umýt.
Du kannst dich waschen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se chceš umýt.
Ihr möchtet Euch bestimmt waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš se čím umýt?
Hast du was zu waschen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se umýt?
Ich möchte mir das Gesicht waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se běžte umýt.
Und jetzt macht euch sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Summer, běž se umýt.
Summer? Geh wisch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se můžu umýt?
- Wo kann ich mir die Hände waschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív se musím umýt.
- Ich muss mich erst waschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bych se umýt.
- Ich sollte mich säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se jdi umýt.
Jetzt mach dich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
se půjdu umýt.
Ich werde mich mal frischmachen.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá umýt.
Das geht schwer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se běž umýt.
Jetzt geh dich waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se umýt, Travisi?
Vielleicht willst du dich sauber machen, dich duschen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se to umýt.
Ich kümmere mich um die Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se umýt okna.
Alle Fenster müssen geputzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se umýt, chlapče.
Geh und wasch dich, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se znovu umýt.
Gehen Sie sich wieder steril machen.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed se musím umýt.
Nein, ich will mich erst waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se umýt, kluci.
Wascht euch, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Warrene, běžte se umýt.
Warren, machen Sie sich steril.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se nejdrív umýt.
- Ich muss mich zuerst waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím seumýt.
Ich muß auf die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se někde umýt?
Kann ich mir irgendwo die Hände waschen?
   Korpustyp: Untertitel
Dají se líp umýt.
Dann sind sie leichter abzuspülen.
   Korpustyp: Untertitel
A jdi se taky umýt!
Und wasch dich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se musíš umýt.
Dann musst Du Dich waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se musím umýt, Krestene?
Warum muß ich mich waschen, Kresten?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se jdu domů umýt.
Ich geh heim und mach mich frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se umýt do koupelny.
Komm mit ins Bad, wir machen dich sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jdi se umýt, Billy.
Geh und wasch dich, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se potřebuješ umýt.
Ich glaube, du brauchst ein Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se pred modlitbou umýt.
Vor dem Frühgebet wird geduscht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se jít umýt.
Ich sollte mich waschen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se umýt na operaci.
Ich muss mich jetzt für die OP waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se půjdu umýt.
- Ich gehe mich waschen.
   Korpustyp: Untertitel
- chystal jsem se to umýt.
- ich wollte sie nur gerade abwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme mít čas se umýt.
Und wir haben keine Zeit uns bereit zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se šla umýt.
Ich habe mich sorgfältig gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi se byl umýt?
Warst du auf dem Klo?
   Korpustyp: Untertitel
- To stačí. Jdu se umýt.
Das reicht, ich mach mich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se umýt k řece.
Ich gehe zum Fluss, um mich zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je unavený, chce se umýt.
Er ist müde und will sich frisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se jděte domů umýt.
Jetzt wascht euch und zieht euch um.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se umýt u studny.
Ihr könnt euch am Brunnen waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoč se umýt do sprchy.
Geh duschen und mach dich sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš se hned umýt.
Aber danach willst du dich unbedingt waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla by ses umýt? - A převléknout se?
Sollen wir dich waschen und dir ein neues Nachthemd anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se umýt. Necítím se moc dobře.
Ah, ich muss mich waschen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se zastavím, než se půjdu umýt.
Ich werde noch mal nach Ihnen sehen, ehe ich anfange.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jít umýt, ale promluvíme si.
Ich muß meine Hände waschen aber wir werden reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd'me zpět na lod'. Musíme se umýt.
Gehen wir zurück zum Schiff und waschen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se umýt, páchnu smrtí.
Ich sollte mich waschen, ich rieche nach Tod.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se umýt a jdu do postele.
- Ich gehe mein Gesicht waschen und dann gehe ich ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem se dnes ráno umýt.
Weil ich heute Morgen nicht gebadet habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se umýt a najít chirurgické roušky.
- Ich werde es tun und ich suche noch sterile Tücher.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se tady někde umýt?
Es ist eine Rolex.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo pojďme zlato, pojď se umýt.
Na, dann komm, Schatz, wir gehen dich jetzt erst mal duschen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl ses umýt za ušima, co?
Hast vergessen, dich hinter den Ohren zu waschen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nejdřív budeš chtít trochu umýt.
Vielleicht solltest du aber vorher kurz duschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím umýt nádobí, dívej se sama.
Ich muss jetzt spülen. Schau ruhig noch ein wenig weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív bych se měl doma umýt.
Und ich muss mich noch umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nemůžeš umýt jako všichni ostatní?
Wieso kannst du dich nicht waschen wie jeder andere auch?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se umýt a jít s vámi?
- Darf ich mit operieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi celý špinavý, pojď se trochu umýt.
Komm rein und wasch dich.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se umýt, vypadá jako zvíře.
Und mach ihn ein bisschen sauber, er stinkt wie ein Tier!
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsem, aby ses šel umýt, Mitchi.
- Du sollst dich waschen, Mitch!
   Korpustyp: Untertitel
Ale samozřejmě se musíte umýt pořádně.
Aber natürlich für eine gründliche Reinigung geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Pujdu se umýt, pak udelám obed.
Ich werde mal waschen und Essen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás, abyste se mohla umýt.
Ich überlasse Sie jetzt Ihren abendlichen Waschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito muži ti pomohou se umýt.
Diese Männer werden Euch helfen, Euch zu säubern.
   Korpustyp: Untertitel