Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, vždy jsem považovala za umění každý dobrý sport.
Herr Präsident! Ich war schon immer der Ansicht, dass jeder gute Sport auch eine Kunst ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry tam bude studovat to své hrozné umění.
Henry wird dort studieren, diese furchtbare Kunst.
Tato směrnice se nevztahuje na právo na pronájem a půjčování budov a děl užitého umění.
Vermiet- und Verleihrechte an Bauwerken und Werken der angewandten Kunst fallen nicht unter diese Richtlinie.
Carlova budoucnost je mluvit k nám skrze umění.
Carls Zukunft spricht durch die Kunst zu uns.
No tak, je to jako umění pro tvůj žaludek.
Komm schon, das ist wie Kunst für deinen Magen.
Motivace k tomuto umění je ale společná všem kulturám:
Doch die Motivation dieser Kunst ist allen Kulturen gemein:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, o umění nevím vůbec nic.
Sir, ich weiß nichts über Kunst.
Je to přinejmenším ve stejné míře umění jako věda a přesahuje to technické a obchodní inovace.
Sie ist ebenso sehr Kunst wie Wissenschaft und geht über die technische und unternehmerische Innovation hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kung fu je starodávné a čestné bojové umění.
Kung Fu ist eine alte und ehrbare Kunst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sázení na sport je zábava, ale není to žádné umění.
Sportwetten machen Spaß, aber man braucht kein Können.
Dokonce jste měl odvahu ji uskutečnit a vaše umění to dokázalo.
Ihr Mut ließ es Sie versuchen, und Ihr Können ließ es gelingen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
herecké umění
Schauspielkunst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro takzvané herecké umění já nemám příliš mnoho pochopení.
Ich schätze die so genannte Schauspielkunst nicht besonders.
milovník umění
Kunstliebhaber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ital však, j ak se v bance dověděli z doslechu, byl milovník umění, i rozumělo se tedy samo sebou, že K. mu byl určen za průvodce.
Nun war aber der Italiener, wie man gerüchteweise erfahren hatte, ein Kunstliebhaber, und die Wahl K.s zu seinem Begleiter war daher selbstverständlich.
Poprvé jsem ji potkala, když si začala uvědomovat, že milovníci umění jsou větším zdrojem příjmu než umění samotné.
Ihr wurde damals gerade bewusst: Kunstliebhaber sind eine bessere Einkommensquelle als die Kunst.
A to jsem si myslel, že jste milovník umění.
Und ich dachte, Sie wären ein Kunstliebhaber.
Nikdy bych vás netypoval na milovníka umění.
Ich hätte dich nie für einen Kunstliebhaber gehalten.
Nevěděla jsem, že jste milovník umění.
Seit wann bist du Kunstliebhaber?
Můj bývalý manžel byl milovník umění.
Mein Exmann ist Kunstliebhaber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, mám přítele v Miamamském muzeu umění
Ich habe einen Freund im Miami Kunstmuseum.
Bude jazz zdarma v sobotu v muzeu umění.
Naja, es gibt Samstags gratis Jazz im Kunstmuseum.
To je New Yorské muzeum umění.
Das ist das New Yorker Kunstmuseum.
Sie arbeitet beim Kunstmuseum.
Ve Viktoriánském muzeu umění v Leedsu je obraz.
Es gibt ein Gemälde im Viktorianischen Kunstmuseum in Leeds.
Myslím, že tomu říkáte New Yorské muzeum umění.
Ich glaube, Sie nennen es das New Yorker Kunstmuseum.
Zajdem na výstavu Sargenta do Muzea umění, na tržiště Pike Place, večer pak můžem sledovat západ slunce nad vodou.
Sargent Ausstellung im Kunstmuseum, Pike Place, vielleicht den Sonnenuntergang über dem Wasser beobachten.
Máme za to, že duch moldavského tyrana ze 17. století obživl a vtělil se do svého portrétu v muzeu umění.
Der Geist eines moldawischen Tyrannen aus dem 17. Jahrhundert - - lebt in einem Gemälde im Kunstmuseum.
šermířské umění
Fechtkunst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
náš pán se chtěl podívat na Kazamatsuriho šermířské umění.
Der Fürst wollte Kazamatsuris Fechtkunst mit eigenen Augen sehen.
Vaše šermířské umění je mistrovské dílo.
Ihre Fechtkunst ist auch ein Meisterwerk.
student umění
Kunststudent
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to mimořádně důležité proto, aby bylo studentům umění usnadněno studovat v jiném členském státě.
Dies ist besonders wichtig, um Kunststudenten das Studium in einem anderen Mitgliedstaat zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, jak těžké je vydělat si uměním jako student umění?
Wissen Sie, wie schwer es für einen Kunststudent ist, mit Kunst Geld zu verdienen?
S cílem získat návrhy na nové logo uspořádala Komise soutěž pro studenty umění a designu ze členských států a nezávislá porota vybrala a seřadila deset nejlepších návrhů.
Die Kommission hat für Design- und Kunststudenten aus den Mitgliedstaaten einen Wettbewerb organisiert, um Vorschläge für ein neues Logo zu erhalten, und eine unabhängige Jury hat die zehn besten Vorschläge ausgewählt.
Je to jen bál studentů umění..
Es ist nur der Ball der Kunststudenten.
akademie umění
Kunstakademie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Docela nedávno se několik členů moskevské inteligence v čele s Nikitou Michalkovem, režisérem oskarového snímku Unaveni sluncem, Nikolajem Petrovem, klavíristou a předsedou Ruské akademie umění, a skladatelem a zpěvákem Alexandrem Gradským postavilo před novináře s obranou Pitinovy strategie v Čečensku.
Jüngst sprachen einige Mitglieder der russischen Intelligenz - darunter Nikita Mikhalkov, Regisseur des Oscar-preisgekrönten Films “Burnt by the Sun”, der Pianist und Präsident der russischen Kunstakademie Nikolai Petrov, sowie der Sänger und Komponist Alexander Gradsky - ihre Unterstützung für die Verteidigungsstrategie des Präsidenten in Tschetschenien in der Moskauer Presse aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď studuje na akademii umění v mistrovské třídě.
Er studiert an der Kunstakademie in der Meisterklasse.
historik umění
Kunsthistoriker
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
// www.project-syndicate.org/akinsha/photos.html Konstantin Akinša je historik umění a externí redaktor časopisu ARTnews.
// www.project-syndicate.org/akinsha/photos.html Konstantin Akinsha ist Kunsthistoriker und mitwirkender Herausgeber von ARTnews Magazine.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho známý historik umění píše knihu o della Francescovi.
Ein Kunsthistoriker, den er kennt, schreibt ein Buch über Della Francesca.
Kategorie:Historikové umění
sběratel umění
Kunstsammler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Noví sběratelé umění byli naopak spíše jako Medicejští:
Die neuen Kunstsammler agierten eher so wie die Medici:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
od Georgese Seurat, ukradený sběrateli umění z Mexika ženou, kterou jsme sledovali.
Modell von hinten von Georges Seurat einem Kunstsammler in Mexico City von einer Frau gestohlen, die wir überwachten.
Noví sběratelé umění byli naopak spíše jako Medicejští: v podstatě stimulovali novou kulturní tvorbu.
Die neuen Kunstsammler agierten eher so wie die Medici: Sie regten wirklich zu neuem kulturellen Schaffen an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, Claire, protože znáš muzeum, všechny sběratele, umění, máš pro mě hodnotu.
Sehen Sie, Claire, Sie kennen das Museum, die Kunstsammler, die Werke. Darum sind Sie wertvoll für mich.
Milionář, známý sběratel umění. Který před dvěma lety odmítl financovat léčbu tvého syna, - což vedlo k....
Millionär, berühmter Kunstsammler, der vor zwei Jahren ihren Versicherungsanspruch für die Behandlung deines Sohnes zurückwies, führt uns zu--
A tohle je moje žena, Lily, která shodou okolností, zastupuje jednoho z největších sběratelů umění v New York City.
Und das ist meine Frau Lily, die, wie es der Zufall will, einen der größten Kunstsammler in New York City vertritt.
Jock a já jsme se vydali doručit to auto mému klientovy, Miltonovi Krampfovi. Nelítostnému miliardáři, sběrateli umění, a údajně majiteli ztraceného Goyi.
Jock und ich liefern den Rolls an meinen Klienten, Milton Krampf, rücksichtsloser Milliardär, Kunstsammler und der angebliche Besitzer des verlorenen Goya.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je filmové umění ve své čistotě.
Dies ist Filmkunst in ihrer reinsten Form.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umění
326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Historikové umění
Kategorie:Kunstgeschichte
Stát pro umění, nebo umění pro stát?
Mehr privat, weniger Staat in der Kunstfinanzierung?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kategorie:Homosexualität in der Kultur
Liste der Kampfkünste und Kampfsportarten
Univerzita umění v Tiraně
Universität der Künste Tirana
Devět kapitol matematického umění
Ruská akademie divadelního umění
Russische Akademie für Theaterkunst
Protože oni umění nechápou.
Ich bin kein großer Kunstkenner.
Prováděla své umění sama.
Sie übte ihre Hexerei allein aus.
- Chceme vidět vaše umění.
- Lasst uns eure Schwertkunst sehen.
Protože ovládáš bojové umění.
Weil du Kampfsport beherrscht.
Filmové umění je magické!
Die Kinematografie ist magisch.
- Ještě nezdokonalil své umění.
Er hatte es bis dahin noch nicht gelernt.
Předvedu vám fotbalové umění.
Ich geb euch eine Probe meiner Fußballkünste.
- Studien zur Stilgeschichte.
Sein Geschicklichkeit gegen meine.
- Was ist mit den Zeichnungen?
Umění zápasu se nezapomíná.
Ringen verlernt man nicht.
Es bereitet auf die Jagd vor.
Man bewundert sie lediglich.
Barney, náš patron umění.
Barney, unser eigener Kunstmäzen.
Sie arbeitet beim Kunstmuseum.
Dieses Gemälde ist in hohem Maß inakkurat.
Sind Sie kunstinteressiert?
Servieren ist die höchste aller Künste.
Velká výstava německého umění
Große Deutsche Kunstausstellung
Ich habe eine Frage über Malerei.
- Die Geheimlehre des tödlichen Kampfes.
Sieht ja richtig kunstvoll aus.
Ich nehme meine Bilder mit.
Es ist ausdrücklich kein Kunstfilm.
Sehen Sie diese Kunstmesse da drüben?
Und ist das Stück jetzt schlecht?
Ich muss transzendent sein.
Existují snad ošklivá umění?
- Aber das ist nicht das Problem.
Ich habe deine Fähigkeit gesehen.
Naučíš se bojovému umění.
Du wirst im Kampfsport unterrichtet.
Grafické umění a publikace:
Erzeugnisse der grafischen Industrie und der Verlage:
Nevěříš mému řidičskému umění?
- Traust du meinem Fahrstil nicht?
Film je kolektivní umění.
Film ist ein Medium der Kollaboration.
Dazu sind sie geschaffen worden.
Kung-Fu üben oder etwas Leckeres essen.
"Der Einfluss des Blaus auf die Künste".
Die hast du doch mitgebracht!
- Studieren Sie das hier.
- Das ist eine Kampfkunst.
Naučila se umění podvodu.
Sie ist eine Meisterin der Irreführung.
Neříkej jeho umění " blábol".
Das ist nicht einfach nur Scheiße.
Šermířství je umění zabíjet.
Das hat dieser Mörder zerstört.
Das ist eine Kunsthochschule!
- Musst du nicht. Es ist Virtuosität.
Milujete umění jako Sophie?
Sind Sie Kunstliebhaber? Wie Sophia?
Das Kunststudium ist klasse.
Je to vrchol umění vyjednávat.
Dies ist wahrhaft ein http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Glanzst%C3%BCck.html" der Verhandlungskunst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Divadelní fakulta Akademie múzických umění
Theaterfakultät der Akademie der Musischen Künste in Prag
Česká akademie věd a umění
Tschechische Akademie der Wissenschaften und Künste
Evropská akademie věd a umění
Europäische Akademie der Wissenschaften und Künste
Akademie výtvarných umění v Praze
Akademie der Bildenden Künste Prag
Srbská akademie věd a umění
Serbische Akademie der Wissenschaften und Künste
Akademie výtvarných umění v Mnichově
Akademie der Bildenden Künste München
Akademie výtvarných umění v Krakově
Akademie der Bildenden Künste Krakau
To je umění diskuse, Amy.
Das nennt sich "die Stimmung im Raum erfassen", Amy.
Básnické umění je mrtvola, klam.
Poetisches Handwerk ist eine Karkasse, eine Täuschung.
Jako ty lekce výtvarného umění.
Z. B., der Kunstunterricht, zu dem ich wollte.
Das ist mein Lieblingskunstwerk.
Tomu říkám umění zkazit náladu.
Du hast es drauf, die Stimmung zu ruinieren.
Umlčet ho je velké umění.
- Ihn ruhigzustellen, ist eher ein Kunststück.
Jeho šermířské umění je mimořádné.
Seine Schwertkunst ist außergewöhnlich.
Noch ein kurzes Stück für mich?
Eric září jedině v umění.
Eric ist so 'n Künstlertyp.
Jak dlouho už prodáváte umění?
Wie lange verkaufen sie schon Kunstobjekte?
Znáš oddělení umění v IKEA?
Kennst du die Kunstabteilung bei Ikea?
Další šanci předat své umění.
eine neue Chance, die Lehre weiterzugeben.
Umění Kobudo je o obraně.
- Greif nicht so hart an.
Vědomosti umění patří nám všem.
Die Wissen der Künste gehören uns allen.
Umění voyerství se nazývá Tosatsu.
Diese Handlung nennt man "Tosatsu".
Jeho bojové umění je průměrné.
Seine Kampfkunst ist nur durchschnittlich.
Toto jsou Dějiny umění 100.
Dies ist der Einführungskurs Kunstgeschichte.
Aspoň někdo dělá své umění.
Ich bin froh, dass jemand sich mit Kunstwerken beschäftigt.
"To dělá tvé taneční umění!"
"Sie tanzen so herrlich, es verschlägt mir den Atem!"