Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
umění Kunst 1.298 Können 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uměníKunst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, vždy jsem považovala za umění každý dobrý sport.
Herr Präsident! Ich war schon immer der Ansicht, dass jeder gute Sport auch eine Kunst ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Henry tam bude studovat to své hrozné umění.
Henry wird dort studieren, diese furchtbare Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice se nevztahuje na právo na pronájem a půjčování budov a děl užitého umění.
Vermiet- und Verleihrechte an Bauwerken und Werken der angewandten Kunst fallen nicht unter diese Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Carlova budoucnost je mluvit k nám skrze umění.
Carls Zukunft spricht durch die Kunst zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Moderní umění
Moderne Kunst
   Korpustyp: Wikipedia
No tak, je to jako umění pro tvůj žaludek.
Komm schon, das ist wie Kunst für deinen Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Motivace k tomuto umění je ale společná všem kulturám:
Doch die Motivation dieser Kunst ist allen Kulturen gemein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, o umění nevím vůbec nic.
Sir, ich weiß nichts über Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přinejmenším ve stejné míře umění jako věda a přesahuje to technické a obchodní inovace.
Sie ist ebenso sehr Kunst wie Wissenschaft und geht über die technische und unternehmerische Innovation hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kung fu je starodávné a čestné bojové umění.
Kung Fu ist eine alte und ehrbare Kunst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herecké umění Schauspielkunst 1
obrazové umění visuelle Kunst
výtvarná umění schöne Künste
milovník umění Kunstliebhaber 6
muzeum umění Kunstmuseum 8
šermířské umění Fechtkunst 2
student umění Kunststudent 4
akademie umění Kunstakademie 2
historik umění Kunsthistoriker 3
sběratel umění Kunstsammler 7
filmové umění Filmkunst 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umění

326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umění
Portal:Kunst und Kultur
   Korpustyp: Wikipedia
Umění lhát
Lügen macht erfinderisch
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Dějiny umění
Kunstgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Instalační umění
Installation
   Korpustyp: Wikipedia
Konceptuální umění
Konzeptkunst
   Korpustyp: Wikipedia
Bojové umění
Kampfkunst
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Historikové umění
Kunsthistoriker
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Bojová umění
Kampfkunst
   Korpustyp: Wikipedia
Galerie umění
Kunstmuseum
   Korpustyp: Wikipedia
Palác umění
Kunsthalle Budapest
   Korpustyp: Wikipedia
Dějiny umění
Kategorie:Kunstgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Předrománské umění
Vorromanik
   Korpustyp: Wikipedia
Stát pro umění, nebo umění pro stát?
Mehr privat, weniger Staat in der Kunstfinanzierung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Homosexualita v umění
Kategorie:Homosexualität in der Kultur
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam bojových umění
Liste der Kampfkünste und Kampfsportarten
   Korpustyp: Wikipedia
Univerzita umění v Tiraně
Universität der Künste Tirana
   Korpustyp: Wikipedia
Devět kapitol matematického umění
Jiu Zhang Suanshu
   Korpustyp: Wikipedia
Ruská akademie divadelního umění
Russische Akademie für Theaterkunst
   Korpustyp: Wikipedia
Akademie krásných umění
Accademia di Belle Arti
   Korpustyp: Wikipedia
Sedm svobodných umění
Sieben Freie Künste
   Korpustyp: Wikipedia
Protože oni umění nechápou.
Das ist nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejsem moc přes umění.
Ich bin kein großer Kunstkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Prováděla své umění sama.
Sie übte ihre Hexerei allein aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme vidět vaše umění.
- Lasst uns eure Schwertkunst sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ovládáš bojové umění.
Weil du Kampfsport beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Filmové umění je magické!
Die Kinematografie ist magisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě nezdokonalil své umění.
Er hatte es bis dahin noch nicht gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Předvedu vám fotbalové umění.
Ich geb euch eine Probe meiner Fußballkünste.
   Korpustyp: Untertitel
- Studuje umění a styl.
- Studien zur Stilgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho umění proti mému.
Sein Geschicklichkeit gegen meine.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to umění?
- Was ist mit den Zeichnungen?
   Korpustyp: Untertitel
Umění zápasu se nezapomíná.
Ringen verlernt man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tříbí to umění lovu.
Es bereitet auf die Jagd vor.
   Korpustyp: Untertitel
Umění se má obdivovat.
Man bewundert sie lediglich.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, náš patron umění.
Barney, unser eigener Kunstmäzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje v muzeu umění.
Sie arbeitet beim Kunstmuseum.
   Korpustyp: Untertitel
To je umění!
Dieses Gemälde ist in hohem Maß inakkurat.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajímáte se o umění?
Sind Sie kunstinteressiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ta postel je umění.
Das Bett ist von Savoir.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je umění drahé?
Warum ist das teuer?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vrcholné umění.
Servieren ist die höchste aller Künste.
   Korpustyp: Untertitel
Muzeum krásného umění
Szépművészeti Múzeum
   Korpustyp: Wikipedia
Velká výstava německého umění
Große Deutsche Kunstausstellung
   Korpustyp: Wikipedia
Mám otázku z umění.
Ich habe eine Frage über Malerei.
   Korpustyp: Untertitel
- Tajné umění zabíjet.
- Die Geheimlehre des tödlichen Kampfes.
   Korpustyp: Untertitel
- To je zasraný umění.
Sieht ja richtig kunstvoll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Beru si svoje umění!
Ich nehme meine Bilder mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjde tedy o umění.
Es ist ausdrücklich kein Kunstfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš tu výstavu umění?
Sehen Sie diese Kunstmesse da drüben?
   Korpustyp: Untertitel
Takže umění je špatné?
Und ist das Stück jetzt schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být umění!
Ich muss transzendent sein.
   Korpustyp: Untertitel
Existují snad ošklivá umění?
Gibt es auch hässliche?
   Korpustyp: Untertitel
To je umění, Monet.
- Aber das ist nicht das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tvé umění.
Ich habe deine Fähigkeit gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučíš se bojovému umění.
Du wirst im Kampfsport unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kritik umění.
Er ist Kunstkritiker!
   Korpustyp: Untertitel
Grafické umění a publikace:
Erzeugnisse der grafischen Industrie und der Verlage:
   Korpustyp: EU
Nevěříš mému řidičskému umění?
- Traust du meinem Fahrstil nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Film je kolektivní umění.
Film ist ein Medium der Kollaboration.
   Korpustyp: Untertitel
To je smyslem umění.
Dazu sind sie geschaffen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Bojové umění nebo jídlo?
Kung-Fu üben oder etwas Leckeres essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne, umění.
- Nein. Kunstmaler.
   Korpustyp: Untertitel
"Vliv deprese na umění."
"Der Einfluss des Blaus auf die Künste".
   Korpustyp: Untertitel
No, to není umění.
Die hast du doch mitgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
- Co tohle umění?
- Studieren Sie das hier.
   Korpustyp: Untertitel
To je bojové umění.
- Das ist eine Kampfkunst.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila se umění podvodu.
Sie ist eine Meisterin der Irreführung.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej jeho umění " blábol".
Das ist nicht einfach nur Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Šermířství je umění zabíjet.
Das hat dieser Mörder zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je škola umění!
Das ist eine Kunsthochschule!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš, to je umění.
- Musst du nicht. Es ist Virtuosität.
   Korpustyp: Untertitel
Milujete umění jako Sophie?
Sind Sie Kunstliebhaber? Wie Sophia?
   Korpustyp: Untertitel
Studium umění má úroveň.
Das Kunststudium ist klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vrchol umění vyjednávat.
Dies ist wahrhaft ein http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Glanzst%C3%BCck.html" der Verhandlungskunst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Divadelní fakulta Akademie múzických umění
Theaterfakultät der Akademie der Musischen Künste in Prag
   Korpustyp: Wikipedia
Česká akademie věd a umění
Tschechische Akademie der Wissenschaften und Künste
   Korpustyp: Wikipedia
Evropská akademie věd a umění
Europäische Akademie der Wissenschaften und Künste
   Korpustyp: Wikipedia
Akademie výtvarných umění v Praze
Akademie der Bildenden Künste Prag
   Korpustyp: Wikipedia
Srbská akademie věd a umění
Serbische Akademie der Wissenschaften und Künste
   Korpustyp: Wikipedia
Akademie výtvarných umění v Mnichově
Akademie der Bildenden Künste München
   Korpustyp: Wikipedia
Akademie výtvarných umění v Krakově
Akademie der Bildenden Künste Krakau
   Korpustyp: Wikipedia
To je umění diskuse, Amy.
Das nennt sich "die Stimmung im Raum erfassen", Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Básnické umění je mrtvola, klam.
Poetisches Handwerk ist eine Karkasse, eine Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ty lekce výtvarného umění.
Z. B., der Kunstunterricht, zu dem ich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
To je mé oblíbené umění.
Das ist mein Lieblingskunstwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám umění zkazit náladu.
Du hast es drauf, die Stimmung zu ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Umlčet ho je velké umění.
- Ihn ruhigzustellen, ist eher ein Kunststück.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho šermířské umění je mimořádné.
Seine Schwertkunst ist außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kousek umění jen pro mě?
Noch ein kurzes Stück für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Eric září jedině v umění.
Eric ist so 'n Künstlertyp.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho už prodáváte umění?
Wie lange verkaufen sie schon Kunstobjekte?
   Korpustyp: Untertitel
Znáš oddělení umění v IKEA?
Kennst du die Kunstabteilung bei Ikea?
   Korpustyp: Untertitel
Další šanci předat své umění.
eine neue Chance, die Lehre weiterzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Umění Kobudo je o obraně.
- Greif nicht so hart an.
   Korpustyp: Untertitel
Vědomosti umění patří nám všem.
Die Wissen der Künste gehören uns allen.
   Korpustyp: Untertitel
Umění voyerství se nazývá Tosatsu.
Diese Handlung nennt man "Tosatsu".
   Korpustyp: Untertitel
Jeho bojové umění je průměrné.
Seine Kampfkunst ist nur durchschnittlich.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou Dějiny umění 100.
Dies ist der Einführungskurs Kunstgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň někdo dělá své umění.
Ich bin froh, dass jemand sich mit Kunstwerken beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
"To dělá tvé taneční umění!"
"Sie tanzen so herrlich, es verschlägt mir den Atem!"
   Korpustyp: Untertitel