Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umět können 3.834 wissen 224 verstehen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umětkönnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stařec tedy umí číst, a dokonce zná i tuhle knihu.
Also konnte der Alte auch lesen und kannte sogar dieses Buch.
   Korpustyp: Literatur
Stanley neumí moc dobře plavat. A potápění mu taky nejde.
Stanley ist kein guter Schwimmer, er kann nicht mal schnorcheln.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli neumíš nic lepšího než tohle, tak toho nech vůbec.
Schere dich zum Teufel, wenn du nichts Besseres tun kannst.
   Korpustyp: Literatur
Ženské milují muže, kteří to umí s dětmi.
Frauen lieben Männer, die mit Kindern umgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nataša se sice narodila v Rusku, ale rusky neumí.
Natasha wurde in Russland geboren, aber sie kann kein Russisch.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Lidé, kteří neumí přijímat dary, je neumí také rozdávat,
Menschen, die nichts annehmen können, können auch nichts geben.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si představit, že by k tomu kdy došlo.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass dies jemals passiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gaby je zřejmě jedna z těch matek, které neumějí říci ne.
Gaby ist offensichtlich eine dieser Mütter, die nicht nein sagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Umím popsat zkušenosti a události a komunikovat docela plynně.
Ich kann Erfahrungen und Ereignisse beschreiben und einigermaßen fließend kommunizieren.
   Korpustyp: EU
A proč je někdo kritikem? Protože neumí tvořit.
Kritiker werden nur Leute, die nichts schaffen können!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umět

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusíš umět vůbec nic.
Dazu brauchst du heute gar nichts mehr leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se umět ozvat.
Du musst für dich eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělám, co budu umět.
- Ich tue mein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme, co budeme umět.
Wir werden unser Bestes geben.
   Korpustyp: Untertitel
-To se musí umět.
Dann hast du was falsch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To bych chtěl umět.
Das frage ich mich ernsthaft.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co budu umět!
Das schaffst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Člověk nemůže umět všechno.
Herr Blake, man kann nicht alles haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte je umět řídit.
Die muss man ständig im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- To já nebudu umět.
- Das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí umět říkat ne.
Muß nein zu Leuten sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to umět prodat.
- Wir müssen sie überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho umět ukázat.
Die sollten Sie zur Geltung bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Budete to ještě umět?
Erinnern Sie sich daran?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se umět používat.
Man muss ihn richtig gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsem chtěl umět.
Das wollte ich zu fassen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý Čečenec umět pást ovce, ale všichni umět střílet.
Nicht jeder kann Schafe hüten, aber jeder kann schießen
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem umět hrát a chtěla jsem umět zpívat.
Ich Möchte so gerne auftreten und singen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem říkal, že to budeš umět. Co budu umět?
Ich würde sagen, er kann es, er könnte es tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když to nebudu umět?
- Und wenn ich es nicht kann?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to se ženskými umět.
Er kann mit Frauen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to s ní umět.
Er behandelt sie schon richtig.
   Korpustyp: Untertitel
To musel umět, chudák stará.
Was blieb ihm denn übrig?
   Korpustyp: Untertitel
Tví studenti nemusí, umět hláskovat?
Ich dachte, ein Professor wäre ein wenig vertrauter mit der Rechtschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte umět psát jako ona.
Na, ihre Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk by měl něco umět.
Jeder Mensch sollte gewisse Fähigkeiten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neodejde, dokud to nebude umět.
Er geht nicht, bevor er es hinkriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mi umět vyjít vstříc.
Sie sollte sehr verständnisvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že chci umět backhand.
Angenommen ich will rausfinden, wie man eine Rückhand spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno musíte umět, Flanagane!
Das sind nur paar der Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
On to nebude umět zacházet!
Er weiß nicht, wie er funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš umět sama létat cobydub.
Mit ein bisschen Übung wirst du schon bald selber fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem to chtěla umět.
Ich wollte das schon immer Mal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se umět chovat přirozeně.
der vergebliche Versuch, sich normal zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A co dalšího potřebuješ umět?
Nun, was benötigst du sonst noch?
   Korpustyp: Untertitel
- No, musí se to umět.
Na ja, so was lernt man mit der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte umět číst mezi řádky.
- Man muss zwischen den zeilen lesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, jestli to budu umět.
Ich weiß nicht, ob ich das kann.
   Korpustyp: Untertitel
To musí správná chůva umět.
Einer der Vorteile eine Nanny zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych to umět taky.
Ich wünschte, ich könnte das.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivuju, co všechno musí umět.
Ich bewundere die sportliche Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte umět druhého neustále něčím překvapit.
Langeweile ist für die Liebe das schlimmste Gift.
   Korpustyp: EU DCEP
"Přitom je nutné i umět naslouchat.
Die Frage sei das Wichtigste.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie musí umět říci i nepříjemné věci ".
Hinsichtlich des Kosovo sagte sie, nötig sei eine "überwachte Unabhängigkeit".
   Korpustyp: EU DCEP
Že ten náš kluk bude umět létat!
Ich wusste immer, dass der Junge fliegen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je velmi užitečné umět rusky.
Heutzutage ist es sehr nützlich, Russisch zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako umět promoknout a v polykání pilulek.
lm Regen nass werden und Wurmpillen schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem chtěl umět takové kolo obsluhovat.
Ich wollte schon immer mal so ein Ding steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že s tím budu umět lítat.
Ich hoffe, ich kann das Flugzeug fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
-… moje manželka mi už bude umět pomoci.
Meine Frau kann mir helfen. Ich kann ihn bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se o sebe musel umět postarat.
Überleben konnte nur, wer sich zu wehren wußte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě možná budeš umět vysvětlit.
Vielleicht kannst du sie mir beantworten, mein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli koupíte tlumočníka, musí umět boccesky.
Sag Onkel, er soll einen Dolmetscher mitbringen, der Bocce beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Umět zacházet s tímhle je jen polovička.
Damit umzugehen ist nur die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se uvolnit a umět se postavit.
Wir stehen ganz entspannt da. Total locker.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se, že se nebudu umět chovat?
Du hast Angst davor, wie ich mich benehmen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Máte naději. Musíte se umět pokořit.
Du bist bereit, dich erniedrigen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk musí umět být i psychologem.
Es gehört zu meiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste pokročili dál, musíte se umět vyjádřit.
Man muss sie ausdrücken, um weiter zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Homosexuálové jako nemůžou umět řídit náklaďák?
Kann ein Schwuler keinen Truck fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte umět měnit taktiku za běhu.
Man muss bereit sein, die Taktik zügig zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrát faleš, to se musí umět.
Ist gar nicht so leicht, eine Kugel abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že je budeš umět zabít.
- Und du meinst, du schaffst es, sie umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si s tím musíš umět poradit.
Du musst damit fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dokud nebudeš umět s pistolí.
Nicht, bevor Du die Pistole beherrschst.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro bych si přál umět číst.
Manchmal wünschte ich, ich könnte lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych umět komponovat jako Strauss.
Ich wünschte, ich könnte Melodien wie Strauss schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že budete umět zastavit vlak.
Ich wusste, dass ihr den Zug anhalten würdet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi přece polda, musíš se umět ovládat.
Als Polizist müssen Sie auf sich selber aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Až to budeš umět, můžeš cestovat kamkoli.
Wenn du das beherrschst, kannst du überallhin reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to s ženami umět, huh?
Sie müssen einen ziemlich Schlag bei Frauen haben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je doktor a musí umět rozřezat tělo.
Und als Arzt kann er eine Leiche zerstückeln.
   Korpustyp: Untertitel
Čelem vzad je neuč, utíkat budou umět.
"Zurück" brauchst du nicht zu üben, das machen die schon von alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by to mohl umět někdo jiný.
Macht nichts, ich frage woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude umět bojovat ani se bránit.
Sie kann nicht kämpfen oder sich verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je umět dát na papír, rozumíš?
Du musst sie hinschreiben, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si umět vybírat vhodné doplňky.
Man muss immer ein Accessoire haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš umět rozlišit osobní a politickou revoluci!
Du musst private und politische Revolution trennen!
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba umět ho dobře připravit.
- Man muss es nur richtig zubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. - S babama musíš umět mluvit.
Es gibt Wege mit Mädchen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Barmani to mají umět s lidmi.
Barkeeper sollten über soziale Kompetenz verfügen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by měly umět číst a psát.
Kann sie lesen und schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
-Budu to umět tak za rok.
Dazu brauche ich ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Proto byste proměňování měli umět zvládat.
Deshalb müsst ihr eure Verwandlung im Griff haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to bych je musel umět.
Ja, wie es eine Möglichkeit i jemals tun.
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si to umět přečíst.
Könnte ich bloß die Inschrift lesen
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že je podivné umět předpovídat bouřky?
Ist das nicht seltsam, so einen Hagelsturm vorherzusagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou si umět představit nebe bez nich.
Sie werden den Himmel ohne sie nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Když hledáš píšťalku, musíš umět pískat.
Na ja, um eine Pfeife zu finden, muss man pfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se o sebe nemusím umět postarat.
Ich muss ja nicht auf mich alleine gestellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se umět o sebe postarat.
Du musst dir etwas Gutes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Copak je možný umět roli z reproduktorů?
Das lernt niemand über Lautsprecher!
   Korpustyp: Untertitel
Ray, nikdy to nebudeš umět podat.
Ray, du wirst die Lösung nie herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba už pak budu umět pískat.
Vielleicht lerne ich bis dahin, wie man pfeift.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, nějaké, tátové mají umět kouzlo, ne?
Irgendwelche Tricks. Väter kennen immer irgendwelche Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych taky tak umět spát.
Ich wünschte, ich könnte so fest schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu to zaručeně budou umět vykurýrovat.
- Das ist heilbar in der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Generál Washington je asi bude umět využít.
General Washington kann sie vielleicht gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dává nám jasně umět své úmysly.
Er hat so viel Respekt, dass er uns seine Absichten mitteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jo, takhle bych chtěl umět psát.
Ich wünschte, ich könnte so schreiben.
   Korpustyp: Untertitel