Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stařec tedy umí číst, a dokonce zná i tuhle knihu.
Also konnte der Alte auch lesen und kannte sogar dieses Buch.
Stanley neumí moc dobře plavat. A potápění mu taky nejde.
Stanley ist kein guter Schwimmer, er kann nicht mal schnorcheln.
Jestli neumíš nic lepšího než tohle, tak toho nech vůbec.
Schere dich zum Teufel, wenn du nichts Besseres tun kannst.
Ženské milují muže, kteří to umí s dětmi.
Frauen lieben Männer, die mit Kindern umgehen können.
Nataša se sice narodila v Rusku, ale rusky neumí.
Natasha wurde in Russland geboren, aber sie kann kein Russisch.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Lidé, kteří neumí přijímat dary, je neumí také rozdávat,
Menschen, die nichts annehmen können, können auch nichts geben.
Neumím si představit, že by k tomu kdy došlo.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass dies jemals passiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gaby je zřejmě jedna z těch matek, které neumějí říci ne.
Gaby ist offensichtlich eine dieser Mütter, die nicht nein sagen können.
Umím popsat zkušenosti a události a komunikovat docela plynně.
Ich kann Erfahrungen und Ereignisse beschreiben und einigermaßen fließend kommunizieren.
A proč je někdo kritikem? Protože neumí tvořit.
Kritiker werden nur Leute, die nichts schaffen können!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Silnější země s& rozvíjejícími se trhy se navíc umějí v& současném systému pohybovat a mohou ho využívat ve svůj prospěch.
Tatsächlich wissen die stärkeren unter den Schwellenländern im gegenwärtigen System zu leben und nützen es vielleicht zu ihrem Vorteil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buvové umí nejlíp rozhodnout, co je nezbytné. A co není.
Die Boovs wissen, was zu gebrauchen ist, und was nicht.
Co se mé osoby týče, budu se proti tomu umět bránit.
Ich werde mich für meine Person dagegen zu wehren wissen.
Ženy se v těchto dnech musí umět bránit.
Eine Frau muss sich heutzutage zu wehren wissen.
Jednou jsem slyšela děsuplnou historku o porodu koncem pánevním, který tradiční porodní bába neuměla zvládnout.
Einmal kam mir eine grauenvolle Geschichte über eine Steißgeburt zu Ohren, mit der eine traditionelle Hebamme nicht umzugehen wusste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co víc, uměl se chovat k imitátorům žen.
Und er wusste, wie man mit einem Frauenimitator umgeht.
Ty členské státy v tomto shromáždění, které zažily okupaci, budou umět posoudit, co to slovo znamená.
Die Mitgliedstaaten in dieser Versammlung, die Besatzungen durchlebt haben, wissen, was ein derartiges Wort bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z mého husarského kousku ve sprše, si Rocco uměl spočítat, že odvahy mám dost.
Rocco wusste durch die Eskapade in der Dusche, dass es mir an Mut nicht fehlte.
To je pohroma, na kterou my v medicíně lidské už nemáme platné antibiotikum, neumíme ji léčit.
Dies ist eine Plage, gegen die jene von uns in der Humanmedizin kein wirksames Antibiotikum mehr haben: Wir wissen nicht, wie sie bekämpft werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne proč nesmí vědět, že si umíme vytvořit vlastní skokový bod do hyperprostoru?
Captain, wieso wollen Sie nicht, dass sie von dem Sprungpunkt wissen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomové umějí dobře postihovat podpovrchové síly, ale nejsou už tak dobří ve schopnosti určovat časový průběh.
Ökonomen verstehen sich gut darauf, die zugrunde liegenden Kräfte zu identifizieren, doch bei der Terminierung sind sie weniger gut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ryby nejsou hloupé, protože umějí být zticha.
Man sagt, Fische sind dumm. Dabei verstehen sie zu schweigen.
Evropské instituce lze však jen ztěží kritizovat, poněvadž produkují zákony, kterým řadoví občané nerozumí a ani je neumí pojmenovat.
Aber Europas Institutionen lassen sich nur schwer kritisieren, weil sie Vorgaben erzeugen, die normale Leute nicht kennen oder verstehen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nás tu 15 v rámci programu Erasmus a katalánsky neumíme.
Wir sind mehr als 15 Erasmus-Studenten, die kein Katalanisch verstehen.
Co kdyby tento život byl blíž tomu typu mechanických zařízení, jež člověk umí sestrojovat, ovšem ve velice malých rozměrech?
Was wäre, wenn dieses Leben irgendwie der Art mechanischer Geräte nahe käme, welche die Menschen zu bauen verstehen, nur in einem sehr viel kleineren Maßstab?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte, verstehen Sie mich.
Uživatel A1: Rozumí známým každodenním slovům a zcela základním frázím, jejichž cílem je vyhovět konkrétním potřebám, a umí tato slova výrazy a tyto fráze používat.
Nutzer A1: Kann vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen.
Sie verstehen, sparsam damit umzugehen.
Pokud rozumíte EU, jste schopni pochopit pravděpodobně cokoliv na světě a pokud to navíc umíte zajímavě vysvětlit, pak asi dokážete zajímavě podat jakékoli téma.
Wenn Sie die EU verstehen, können Sie womöglich alles andere auch verstehen und wenn Sie es schaffen, die EU interessant darzustellen, dann schaffen Sie es auch mit allem anderen.
I když to udělám, budu to umět přečíst?
Selbst wenn ich das tue, werde ich es verstehen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umět
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dazu brauchst du heute gar nichts mehr leisten.
Du musst für dich eintreten.
Wir werden unser Bestes geben.
Dann hast du was falsch gemacht.
Das frage ich mich ernsthaft.
-Člověk nemůže umět všechno.
Herr Blake, man kann nicht alles haben.
Die muss man ständig im Auge behalten.
Muß nein zu Leuten sagen.
- Wir müssen sie überzeugen.
Die sollten Sie zur Geltung bringen!
Man muss ihn richtig gebrauchen.
Das wollte ich zu fassen kriegen.
Ne každý Čečenec umět pást ovce, ale všichni umět střílet.
Nicht jeder kann Schafe hüten, aber jeder kann schießen
Chtěla jsem umět hrát a chtěla jsem umět zpívat.
Ich Möchte so gerne auftreten und singen.
Já jsem říkal, že to budeš umět. Co budu umět?
Ich würde sagen, er kann es, er könnte es tun.
- Co když to nebudu umět?
- Und wenn ich es nicht kann?
Musí to se ženskými umět.
Er kann mit Frauen umgehen.
Er behandelt sie schon richtig.
To musel umět, chudák stará.
Was blieb ihm denn übrig?
Tví studenti nemusí, umět hláskovat?
Ich dachte, ein Professor wäre ein wenig vertrauter mit der Rechtschreibung.
Musíte umět psát jako ona.
Jeder Mensch sollte gewisse Fähigkeiten haben.
Neodejde, dokud to nebude umět.
Er geht nicht, bevor er es hinkriegt.
Musí mi umět vyjít vstříc.
Sie sollte sehr verständnisvoll sein.
Řekněme, že chci umět backhand.
Angenommen ich will rausfinden, wie man eine Rückhand spielt.
Tohle všechno musíte umět, Flanagane!
Das sind nur paar der Aufgaben.
On to nebude umět zacházet!
Er weiß nicht, wie er funktioniert!
Budeš umět sama létat cobydub.
Mit ein bisschen Übung wirst du schon bald selber fliegen.
Vždycky jsem to chtěla umět.
Ich wollte das schon immer Mal machen.
Nebude se umět chovat přirozeně.
der vergebliche Versuch, sich normal zu verhalten.
A co dalšího potřebuješ umět?
Nun, was benötigst du sonst noch?
Na ja, so was lernt man mit der Zeit.
- Musíte umět číst mezi řádky.
- Man muss zwischen den zeilen lesen.
- Nevím, jestli to budu umět.
Ich weiß nicht, ob ich das kann.
To musí správná chůva umět.
Einer der Vorteile eine Nanny zu sein.
Ich wünschte, ich könnte das.
Obdivuju, co všechno musí umět.
Ich bewundere die sportliche Leistung.
Musíte umět druhého neustále něčím překvapit.
Langeweile ist für die Liebe das schlimmste Gift.
"Přitom je nutné i umět naslouchat.
Die Frage sei das Wichtigste.
Unie musí umět říci i nepříjemné věci ".
Hinsichtlich des Kosovo sagte sie, nötig sei eine "überwachte Unabhängigkeit".
Že ten náš kluk bude umět létat!
Ich wusste immer, dass der Junge fliegen kann!
Dnes je velmi užitečné umět rusky.
Heutzutage ist es sehr nützlich, Russisch zu sprechen.
Jako umět promoknout a v polykání pilulek.
lm Regen nass werden und Wurmpillen schlucken.
Vždycky jsem chtěl umět takové kolo obsluhovat.
Ich wollte schon immer mal so ein Ding steuern.
Doufám, že s tím budu umět lítat.
Ich hoffe, ich kann das Flugzeug fliegen.
-… moje manželka mi už bude umět pomoci.
Meine Frau kann mir helfen. Ich kann ihn bringen.
Člověk se o sebe musel umět postarat.
Überleben konnte nur, wer sich zu wehren wußte.
Tak mě možná budeš umět vysvětlit.
Vielleicht kannst du sie mir beantworten, mein Engel.
Jestli koupíte tlumočníka, musí umět boccesky.
Sag Onkel, er soll einen Dolmetscher mitbringen, der Bocce beherrscht.
Umět zacházet s tímhle je jen polovička.
Damit umzugehen ist nur die Hälfte.
Jen se uvolnit a umět se postavit.
Wir stehen ganz entspannt da. Total locker.
Bojíš se, že se nebudu umět chovat?
Du hast Angst davor, wie ich mich benehmen könnte?
Máte naději. Musíte se umět pokořit.
Du bist bereit, dich erniedrigen zu lassen.
Člověk musí umět být i psychologem.
Es gehört zu meiner Arbeit.
Abyste pokročili dál, musíte se umět vyjádřit.
Man muss sie ausdrücken, um weiter zu kommen.
Homosexuálové jako nemůžou umět řídit náklaďák?
Kann ein Schwuler keinen Truck fahren?
Musíte umět měnit taktiku za běhu.
Man muss bereit sein, die Taktik zügig zu ändern.
Zahrát faleš, to se musí umět.
Ist gar nicht so leicht, eine Kugel abzulenken.
Myslíš si, že je budeš umět zabít.
- Und du meinst, du schaffst es, sie umzubringen?
Jen si s tím musíš umět poradit.
Du musst damit fertig werden.
Ne, dokud nebudeš umět s pistolí.
Nicht, bevor Du die Pistole beherrschst.
Skoro bych si přál umět číst.
Manchmal wünschte ich, ich könnte lesen.
Chtěl bych umět komponovat jako Strauss.
Ich wünschte, ich könnte Melodien wie Strauss schreiben.
Věděl jsem, že budete umět zastavit vlak.
Ich wusste, dass ihr den Zug anhalten würdet.
Jsi přece polda, musíš se umět ovládat.
Als Polizist müssen Sie auf sich selber aufpassen.
Až to budeš umět, můžeš cestovat kamkoli.
Wenn du das beherrschst, kannst du überallhin reisen.
Musíte to s ženami umět, huh?
Sie müssen einen ziemlich Schlag bei Frauen haben, oder?
Je doktor a musí umět rozřezat tělo.
Und als Arzt kann er eine Leiche zerstückeln.
Čelem vzad je neuč, utíkat budou umět.
"Zurück" brauchst du nicht zu üben, das machen die schon von alleine.
Možná by to mohl umět někdo jiný.
Macht nichts, ich frage woanders.
Nebude umět bojovat ani se bránit.
Sie kann nicht kämpfen oder sich verteidigen.
Musíš je umět dát na papír, rozumíš?
Du musst sie hinschreiben, verstanden?
Musíte si umět vybírat vhodné doplňky.
Man muss immer ein Accessoire haben.
Musíš umět rozlišit osobní a politickou revoluci!
Du musst private und politische Revolution trennen!
Je potřeba umět ho dobře připravit.
- Man muss es nur richtig zubereiten.
- Jo. - S babama musíš umět mluvit.
Es gibt Wege mit Mädchen zu sprechen.
Barmani to mají umět s lidmi.
Barkeeper sollten über soziale Kompetenz verfügen.
Ty by měly umět číst a psát.
Kann sie lesen und schreiben?
-Budu to umět tak za rok.
Dazu brauche ich ein Jahr.
Proto byste proměňování měli umět zvládat.
Deshalb müsst ihr eure Verwandlung im Griff haben.
Jo, to bych je musel umět.
Ja, wie es eine Möglichkeit i jemals tun.
Přál bych si to umět přečíst.
Könnte ich bloß die Inschrift lesen
Nemyslíš, že je podivné umět předpovídat bouřky?
Ist das nicht seltsam, so einen Hagelsturm vorherzusagen?
Nebudou si umět představit nebe bez nich.
Sie werden den Himmel ohne sie nicht kennen.
Když hledáš píšťalku, musíš umět pískat.
Na ja, um eine Pfeife zu finden, muss man pfeifen.
Já se o sebe nemusím umět postarat.
Ich muss ja nicht auf mich alleine gestellt sein.
Musíte se umět o sebe postarat.
Du musst dir etwas Gutes tun.
Copak je možný umět roli z reproduktorů?
Das lernt niemand über Lautsprecher!
Ray, nikdy to nebudeš umět podat.
Ray, du wirst die Lösung nie herausfinden.
Třeba už pak budu umět pískat.
Vielleicht lerne ich bis dahin, wie man pfeift.
Nevím, nějaké, tátové mají umět kouzlo, ne?
Irgendwelche Tricks. Väter kennen immer irgendwelche Tricks.
Chtěl bych taky tak umět spát.
Ich wünschte, ich könnte so fest schlafen.
V budoucnu to zaručeně budou umět vykurýrovat.
- Das ist heilbar in der Zukunft.
Generál Washington je asi bude umět využít.
General Washington kann sie vielleicht gebrauchen.
Dává nám jasně umět své úmysly.
Er hat so viel Respekt, dass er uns seine Absichten mitteilt.
Ty jo, takhle bych chtěl umět psát.
Ich wünschte, ich könnte so schreiben.