Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umřít sterben 5.144 draufgehen 41 absterben 3 verscheiden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umřítsterben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co by ti byly platné peníze, kdybys měl umřít?
Wozu nützt mir das Geld, wenn ich sowieso sterbe?
   Korpustyp: Literatur
Charlie, pojď sem dolů, nebo ten chlap umře!
Charlie, komm hier runter oder der Kerl wird sterben.
   Korpustyp: Untertitel
A co by ti to bylo platné, kdybys musel umřít?
Und wozu würde es dir nützen, wenn du sterben müßtest?
   Korpustyp: Literatur
Anjali, žijeme jen jednou a umřeme taky jen jednou.
Anjali, wir leben nur einmal und sterben nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Ročně umře v celé Evropě 25 000 lidí v důsledku antimikrobiální rezistence nebo ze souvisejících příčin.
Jährlich sterben in Europa 25 000 Menschen aufgrund von Ursachen, die mit antimikrobieller Resistenz zusammenhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Weathers umřel ve spánku loni v dubnu.
Mr. Weathers ist letzten April im Schlaf gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, nech mě umřít.
Doktor, laß mich sterben.
   Korpustyp: Literatur
Um, Reinin otec umřel před měsícem na infarkt.
Reinas Vater starb vor einem Monat an einem Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl nemocný, nechtěl jsem umřít.
Als ich krank war, wollte ich nicht sterben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dan Marino zaslouží umřít na kapavku a smažit se v pekle.
Dan Marino sollte an Gonorrhöe sterben und in der Hölle vermodern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umřít nudou vor Langeweile sterben 1
umřít na sterben an 154

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umřít

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Lepší je umřít. Umřít.
- Besser, man stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš umřít?
- Wie konntest du Sie fallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Umřít opilý, to znamená umřít ve stoje!
So sterbe ich aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu umřít s čistým svědomím. "Umřít"?
Es ist schwierig so tief zu sinken, wie ich es bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám ho umřít.
-ich gebe nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš umřít, ty kreténe?
- Rede keinen Scheiß, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl ho někdo umřít?
Wer hat denn seine Leiche gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš umřít, že ne?
Du willst doch nicht, dass er stirbt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
a nenech ho umřít.
Mach, dass er nicht stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný koncert, on umřít.
Wenn kein Konzert, er stirbt!
   Korpustyp: Untertitel
- Chci umřít. - Držím tě.
- Eleanor, lass mich dich halten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych umřít.
Gut, dann sterbe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho umřít.
Ich sah, wie er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nechci umřít.
Ich will mich nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, nesmíš umřít.
Verdammt nochmal stirb nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci umřít.
Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
To máme umřít hlady.
Wir werden noch verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Jako proč chce umřít?
Warum er so dringend abtreten will?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůžeš prostě umřít?
Wieso stirbst du nicht einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho umřít!
Ich sah, wie er umgebracht wurde!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nemusíš umřít.
Du musst dich einfach nur konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě umřít!
Das ist alles meine Schuld!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě umřít hlady.
Ich lasse dich doch nicht verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech mě dneska umřít.
- Mir geht es gut!
   Korpustyp: Untertitel
Která mě nechala umřít.
Die mich sterbend zurückgelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodni se konečně umřít!
Sei doch so gut und stirb!
   Korpustyp: Untertitel
- Já nechci umřít.
- Ich will nicht abkratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali mě tu umřít.
Sie haben mich eingesperrt, damit ich verrecke.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce to umřít.
Er stirbt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mu pomohl umřít.
Da hat jemand nachgeholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že chceš umřít.
Du willst dich selbst zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete umřít, nebo co?
Sind sie todesmutig oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Ona nemůže umřít, zapomněl's?
Sie stirbt nicht, schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
A nemusel jsem umřít!
Und dabei war mir heiß!
   Korpustyp: Untertitel
- Já vás nenechám umřít!
Komm Jetzt! Na schön.
   Korpustyp: Untertitel
Může umřít někdo další.
Soll noch jemand getötet werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám snad umřít hlady?
- Wildere ich nicht, sterbe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Sledoval jsem ho umřít.
Ich sah, wie er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než umřít hlady.
Dann gäb's ein Donnerwetter.
   Korpustyp: Untertitel
Takže umřít nebo křičet.
- Aber dann stirbt sie.
   Korpustyp: Untertitel
neviděl jsem ho umřít.
Aber ich hab gesehen, wie er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo nechce umřít.
Aber niemand stirbt gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš snad umřít? Střílej.
Ich hab gesagt, ich schieße.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nechci umřít.
Bringt mich nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nenechá Jacka umřít.
Niemand wird das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě tu umřít.
Das lasse ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
On nechce ještě umřít.
Er ist noch nicht so weit.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla jsi ji umřít?
Hast du gesehen, dass sie gestorben ist?
   Korpustyp: Untertitel
To nesmíte. Nesmíte umřít.
Ich werde nicht zurückkehren, und genauso wenig mein Shuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě umřít, slyšíš?
Ich lasse dich nicht gehen. Hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Musel umřít ve spánku.
Er muss im Schlaf gestorben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys už umřít?
Nun stirb doch endlich!
   Korpustyp: Untertitel
- A nemůžu umřít.
- Und keiner kann mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte mě tu umřít.
Ihr wollt mich hier verrecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme vás umřít hlady.
Wir lassen keinen verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůže někdo umřít?
Warum stirbt denn keiner?
   Korpustyp: Untertitel
To někdy znamená umřít.
Die vier waren keine Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete snad umřít?
- Sie sind lebensmüde.
   Korpustyp: Untertitel
- To máme umřít hlady?
- Sollen wir denn verhungern?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci umřít za míchačkou!
Ich will nicht hinterm Zementtransporter verrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě nechat umřít.
Ich werde nicht hier sitzen und zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeješ si umřít?
Hast du einen Todeswunsch?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem i umřít.
Ich hätte getötet werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Pacien musí umřít.
Würdest du bitte den Hut abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To bys chtěla .... umřít.
Das hättest du wohl gern.
   Korpustyp: Untertitel
To ho necháš umřít!
Wir müssen ihnen helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý způsob, jak umřít.
Was für eine Art abzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechala jsi mě umřít.
Sie halfen mir doch.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě umřít, slyšíš?
Niemand stirbt unter meiner Aufsicht, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale on může umřít.
- Er ist schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani neumí pořádně umřít.
Stirbt nicht mal gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci umřít za volantem.
Hinter dem Steuer sterbe ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Špatný způsob, jak umřít.
Bescheuert, so draufzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ho nenechá umřít.
Keiner wird das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ji slyší umřít.
Er soll zuhören, wie sie stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
A chtěla jsem také umřít.
Zu diesem Zeitpunkt wäre ich am liebsten auch gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě kvůli tomu umřít.
Dafür ist es noch zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
- To je strašný takhle umřít.
- Ich komme oft her zum Nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten musí umřít jako první.
Schaltet den Wachmann zuerst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ji prostě nechá umřít?
Er will sie einfach so opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Ty si snad přeješ umřít!
Bist du lebensmüde, so zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Velká škoda, že musela umřít.
Schlimm, dass ich sie fallenlassen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Nevinný člověk má dnes umřít.
Ein unschuldiger Mann wird heute nacht hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
takhle nemoh umřít, Rocky ne!
Er kann nicht so gestorben sein. Nicht Rocky!
   Korpustyp: Untertitel
Umřít bez takové nádherné hostiny?
Es muss wundervoll sein, von dieser Decke zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
To ji mám nechat umřít?
Was soll ich tun, sie sich erschießen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Paní Parkusová, přejete si umřít?
Mrs. Parkus, wollen Sie sich umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Je spousta způsobů jak umřít.
Es gibt viele Wege, um abzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Na to by musela umřít.
Selber schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem ho viděla umřít.
Letzte Nacht habe ich gesehen, wie er getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě v klidu umřít.
Meine Liebe, Sie sind krank.
   Korpustyp: Untertitel
- Je lepší umřít s přítelem.
- Man stirbt besser mit einem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tě nechat umřít?
Denkst du, ich lass dich krepieren?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem měl umřít taky.
Ich werde auch getötet!
   Korpustyp: Untertitel
Radši jsem měl umřít já.
Ich wünschte, ich wär' an seiner Stelle gestorben!
   Korpustyp: Untertitel
- Představ si umřít jako panna!
- Wir wären als Jungfrauen gestorben!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete umřít cestou na záchod.
Schon auf dem Weg zum Klo kann man umkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíme, jestli můžeš umřít.
Ich weiß noch nicht mal, ob du besiegbar bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte mi tu umřít, člověče.
Stirb mir jetzt nicht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Regino, nenech ho umřít nadarmo.
Regina, lass ihn nicht umsonst gestorben sein.
   Korpustyp: Untertitel