Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co by ti byly platné peníze, kdybys měl umřít?
Wozu nützt mir das Geld, wenn ich sowieso sterbe?
Charlie, pojď sem dolů, nebo ten chlap umře!
Charlie, komm hier runter oder der Kerl wird sterben.
A co by ti to bylo platné, kdybys musel umřít?
Und wozu würde es dir nützen, wenn du sterben müßtest?
Anjali, žijeme jen jednou a umřeme taky jen jednou.
Anjali, wir leben nur einmal und sterben nur einmal.
Ročně umře v celé Evropě 25 000 lidí v důsledku antimikrobiální rezistence nebo ze souvisejících příčin.
Jährlich sterben in Europa 25 000 Menschen aufgrund von Ursachen, die mit antimikrobieller Resistenz zusammenhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Weathers umřel ve spánku loni v dubnu.
Mr. Weathers ist letzten April im Schlaf gestorben.
Doktor, laß mich sterben.
Um, Reinin otec umřel před měsícem na infarkt.
Reinas Vater starb vor einem Monat an einem Herzinfarkt.
Když jsem byl nemocný, nechtěl jsem umřít.
Als ich krank war, wollte ich nicht sterben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dan Marino zaslouží umřít na kapavku a smažit se v pekle.
Dan Marino sollte an Gonorrhöe sterben und in der Hölle vermodern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stojí to 60 000$ a můžeš taky umřít.
Aber die Ausrüstung kostet 560.000 und ihr könntet draufgehen.
Neznám nic lepšího než umřít u toho, co děláš nejradši.
Ist doch schön, bei was draufzugehen, das man liebt.
Když se o to pokusíš, tak umřeš nebo hůř, a to nedovolím.
Du gehst dabei drauf, oder schlimmer, und das lasse ich nicht zu.
Charlie, vypni to než umřeme.
Charlie, mach das aus, bevor wir beide draufgehen.
"Život je svině, a stejně umřeš"
Das Leben ist scheiße und dann gehst du drauf.
Když nebudou bojovníci, nebude turnaj a nikdo nemusí umřít.
Wenn keine Kämpfer da sind, dann gibt es auch kein Turnier. Und niemand geht drauf.
Můžete tam umřít, a tohle je jen bazén.
Ihr könnt dabei draufgehen, und das ist nur ein Swimmingpool.
Stovky lidí umřou pokaždé, když spustí simulaci.
Jedes Mal gehen dabei doch mindestens ein paar hundert Leute drauf.
Komm da jetzt runter, sonst gehst du noch drauf!
I kdybychom měli všichni umřít, nikdo utíkat nebude.
Und wenn wir alle draufgehen, niemand türmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když víš, že tě nikdo nepotřebuje a cítíš se zbytečný tak uvnitř umřeš.
Wenn dich niemand mehr braucht und du dir unnütz vorkommst stirbst du innerlich ab.
Nastřílet pár jamek, než umře všechna tráva.
Ein paar Löcher spielen, bevor das Gras abstirbt.
Je to jako by je někdo mačkal dokud neumřu.
Es ist, als würden sie absterben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč mě prostě nenecháš umřít?
- Wir sind eben verschieden.
Náš otec umřel před pěti lety.
Unser Vater verschied vor etwa fünf Jahren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
umřít nudou
vor Langeweile sterben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme umřít nudou nebo v boji.
Vor Langeweile zu sterben, oder im Kampf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
neumřít na chorobu, které se dá snadno předejít, netrpět podvýživou v důsledku nedostatku obyčejných stopových prvků, nemít kvůli absenci volného obchodu znemožněno využívání příležitostí plynoucích z globální ekonomiky.
Nicht an vermeidbaren Krankheiten sterben, keine Unterernährung aufgrund eines simplen Mangels an Vitaminen und Spurenelementen und nicht aufgrund des fehlenden Freihandels von wirtschaftlichen Chancen ausgeschlossen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um, Reinin otec umřel před měsícem na infarkt.
Reinas Vater starb vor einem Monat an einem Herzinfarkt.
Její problémy jsou základnější: neumřít na chorobu, které se dá snadno předejít, netrpět podvýživou v důsledku nedostatku obyčejných stopových prvků, nemít kvůli absenci volného obchodu znemožněno využívání příležitostí plynoucích z globální ekonomiky.
Ihre Probleme sind grundlegender: Nicht an vermeidbaren Krankheiten sterben, keine Unterernährung aufgrund eines simplen Mangels an Vitaminen und Spurenelementen und nicht aufgrund des fehlenden Freihandels von wirtschaftlichen Chancen ausgeschlossen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dan Marino zaslouží umřít na kapavku a smažit se v pekle.
Dan Marino sollte an Gonorrhöe sterben und in der Hölle vermodern.
Vince, můj strejda, umřel na otravu alkoholem.
Vince, mein Onkel, starb an einer Alkoholvergiftung.
Její matka umřela před pěti lety na rakovinu.
Ihre Mutter starb vor 5 Jahren an Krebs.
Boullée umřel na rakovinu?
protože tvoje první žena umřela na rakovinu plic.
Weil deine erste Frau an Lungenkrebs gestorben ist.
Byla bys radši, kdyby Dixon umřel na infekci?
Würdest du Dixon lieber an einer Infektion sterben lassen?
Ježíš Kristus by umřel na rakovinu, kdybyste ho vy lidi nejdřív neukřižovali!
Jesus Christus selbst wäre an Magenkrebs gestorben, wenn ihr Leute ihn nicht zuerst gekreuzigt hättet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umřít
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wie konntest du Sie fallen lassen?
Umřít opilý, to znamená umřít ve stoje!
Můžu umřít s čistým svědomím. "Umřít"?
Es ist schwierig so tief zu sinken, wie ich es bin.
- Rede keinen Scheiß, Arschloch.
Wer hat denn seine Leiche gesehen?
Du willst doch nicht, dass er stirbt, oder?
Mach, dass er nicht stirbt.
Wenn kein Konzert, er stirbt!
- Chci umřít. - Držím tě.
- Eleanor, lass mich dich halten.
Ich will mich nicht umbringen.
Verdammt nochmal stirb nicht.
Wir werden noch verhungern.
Warum er so dringend abtreten will?
Proč nemůžeš prostě umřít?
Wieso stirbst du nicht einfach?
Ich sah, wie er umgebracht wurde!
Du musst dich einfach nur konzentrieren.
Das ist alles meine Schuld!
Ich lasse dich doch nicht verhungern.
Die mich sterbend zurückgelassen hat.
Rozhodni se konečně umřít!
Sei doch so gut und stirb!
- Ich will nicht abkratzen.
Sie haben mich eingesperrt, damit ich verrecke.
Da hat jemand nachgeholfen.
Du willst dich selbst zerstören.
Sind sie todesmutig oder so?
Ona nemůže umřít, zapomněl's?
Sie stirbt nicht, schon vergessen?
Soll noch jemand getötet werden?
- Wildere ich nicht, sterbe ich auch.
Dann gäb's ein Donnerwetter.
Aber ich hab gesehen, wie er starb.
Aber niemand stirbt gerne.
Chceš snad umřít? Střílej.
Ich hab gesagt, ich schieße.
Nikdo nenechá Jacka umřít.
Er ist noch nicht so weit.
Hast du gesehen, dass sie gestorben ist?
To nesmíte. Nesmíte umřít.
Ich werde nicht zurückkehren, und genauso wenig mein Shuttle.
Nenechám tě umřít, slyšíš?
Ich lasse dich nicht gehen. Hörst du?
Er muss im Schlaf gestorben sein.
- Und keiner kann mich töten.
Ihr wollt mich hier verrecken lassen.
Nenecháme vás umřít hlady.
Wir lassen keinen verhungern.
Warum stirbt denn keiner?
Die vier waren keine Bullen.
- Sollen wir denn verhungern?
Nechci umřít za míchačkou!
Ich will nicht hinterm Zementtransporter verrecken.
Ich werde nicht hier sitzen und zusehen.
Hast du einen Todeswunsch?
Ich hätte getötet werden können.
Würdest du bitte den Hut abnehmen.
To bys chtěla .... umřít.
Das hättest du wohl gern.
Skvělý způsob, jak umřít.
Was für eine Art abzutreten.
- Nenechala jsi mě umřít.
Nenechám tě umřít, slyšíš?
Niemand stirbt unter meiner Aufsicht, verstanden?
- Er ist schwer verletzt.
Nechci umřít za volantem.
Hinter dem Steuer sterbe ich nicht!
Špatný způsob, jak umřít.
Bescheuert, so draufzugehen.
Er soll zuhören, wie sie stirbt.
A chtěla jsem také umřít.
Zu diesem Zeitpunkt wäre ich am liebsten auch gestorben.
Nenechám tě kvůli tomu umřít.
Dafür ist es noch zu früh.
- To je strašný takhle umřít.
- Ich komme oft her zum Nachdenken.
Ten musí umřít jako první.
Schaltet den Wachmann zuerst aus.
Takže ji prostě nechá umřít?
Er will sie einfach so opfern?
Bist du lebensmüde, so zu reden?
Velká škoda, že musela umřít.
Schlimm, dass ich sie fallenlassen musste.
Nevinný člověk má dnes umřít.
Ein unschuldiger Mann wird heute nacht hingerichtet.
takhle nemoh umřít, Rocky ne!
Er kann nicht so gestorben sein. Nicht Rocky!
Umřít bez takové nádherné hostiny?
Es muss wundervoll sein, von dieser Decke zu essen.
Was soll ich tun, sie sich erschießen lassen?
Paní Parkusová, přejete si umřít?
Mrs. Parkus, wollen Sie sich umbringen?
Je spousta způsobů jak umřít.
Es gibt viele Wege, um abzutreten.
Včera jsem ho viděla umřít.
Letzte Nacht habe ich gesehen, wie er getötet wurde.
Meine Liebe, Sie sind krank.
- Je lepší umřít s přítelem.
- Man stirbt besser mit einem Freund.
Měl jsem tě nechat umřít?
Denkst du, ich lass dich krepieren?
Ich wünschte, ich wär' an seiner Stelle gestorben!
- Představ si umřít jako panna!
- Wir wären als Jungfrauen gestorben!
Můžete umřít cestou na záchod.
Schon auf dem Weg zum Klo kann man umkommen.
Ani nevíme, jestli můžeš umřít.
Ich weiß noch nicht mal, ob du besiegbar bist.
Nesmíte mi tu umřít, člověče.
Stirb mir jetzt nicht, Mann.
Regino, nenech ho umřít nadarmo.
Regina, lass ihn nicht umsonst gestorben sein.