Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=um sich greifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
um sich greifen šířit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

um sich greifen šířit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bedingungen auf dem Arbeitsmarkt bleiben schwach, da nur wenige neue Arbeitsplätze geschaffen werden und unter den Verbrauchern greift ein Gefühl des Unbehagens um sich.
Podmínky na trhu práce zůstávají slabé, vzniká málo pracovních míst a mezi spotřebiteli se šíří nervozita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "um sich greifen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andernfalls würden Bankruns und Schuldenpanik um sich greifen.
Jinak se rozmůžou runy na banky a dluhové paniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verstümmelung weiblicher Genitalien und auch Ehrenmorde greifen in Europa um sich.
V Evropě si vybírá daň mrzačení ženských pohlavních orgánů a vraždy ze cti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Interpol befürchtet, dass dieses Phänomen noch weiter um sich greifen wird,
vzhledem k tomu, že Interpol se obává, že se tento jev ještě více rozšíří,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie greifen vielleicht die Voyager an, um sich Körperteile zu besorgen.
Spíš by napadli Voyager a potom si vzali těla členů posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt zu wechselseitigen Beschuldigungen, die Besatzungsarmee bleibt und neue Aufstände greifen um sich.
Uchytí se vzájemné obviňování, okupační armáda zůstává a nové povstání se šíří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. in der Erwägung, dass Interpol befürchtet, dass dieses Phänomen noch weiter um sich greifen wird,
E. vzhledem k tomu, že Interpol je znepokojen šířením tohoto fenoménu,
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem greifen vergleichbare Vorstellungen um sich, insbesondere Sicherheit und Außenpolitik betreffend.
Od té doby se s podobnými návrhy roztrhl pytel, obzvláště ve vztahu k bezpečnostní a zahraniční politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure gegebene Zeit ließ den Magistratsposten unbesetzt, hat die Hexenprozesse eingestellt und erlaubte der Seuche, um sich zu greifen.
Vaše příhodná doba zanechala místo soudce neobsazené. Procesy s čarodějnicemi byly zastaveny a bují nám tu mor.
   Korpustyp: Untertitel
Noch bemerkenswerter sind allerdings die sozialen (und antisozialen) Basisdemonstrationen, die in den reichen westlichen Gesellschaften um sich greifen.
Ještě pozoruhodnější jsou však sociální (a antisociální) masové demonstrace, které se šíří vamp#160;zámožných západních společnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In manchen Kreisen der französischen Gesellschaft mag ein Jeder-außer-Sarkozy-Reflex um sich greifen, aber um den Sieg zu erringen, muss es eine glaubwürdige Alternative geben.
V některých kruzích francouzské společnosti sice existuje reflex „kdokoliv, jen ne Sarkozy“, ale má-li tento postoj převážit, je zapotřebí mít věrohodnou alternativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind neue Zeiten, und ein besonderes Merkmal neuer Zeiten ist, dass Krisen zunehmen, um sich greifen und nicht gelöst werden.
Nadešla nová doba a jejím zvláštním znamením jsou krize, které se hromadí a šíří a nedaří se je řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritiker greifen sich diese Übertreibungen heraus, um zu belegen, dass wir es hier wirklich nicht mit einem ernsthaften Problem zu tun hätten.
Na základě těchto přikrášlených čísel kritikové argumentují, že vlastně o žádný problém nejde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in einigen Ländern, darunter Belgien, Russland, Lettland und Kroatien beobachtet hat, dass Hasstiraden gegen die LGBT-Gemeinschaft um sich greifen,
vzhledem k tomu, že Evropský parlament zaznamenal šíření nenávistných proslovů namířených proti skupině LGBT v mnoha zemích, včetně Belgie, Ruska, Lotyšska a Chorvatska,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in einigen europäischen Ländern beobachtet hat, dass Hasstiraden gegen die LGBT-Gemeinschaft (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) um sich greifen,
vzhledem k tomu, že Parlament zaznamenal šíření nenávistných proslovů vůči skupině lesbiček, homosexuálů, bisexuálů a transsexuálů (LGBT) v řadě evropských zemí,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in einigen europäischen Ländern beobachtet hat, dass Hasstiraden gegen die LGBT-Gemeinschaft (Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender) um sich greifen,
vzhledem k tomu, že Evropský parlament zaznamenal šíření nenávistných proslovů vůči skupině LGBT v řadě evropských zemí,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn solche Praktiken um sich greifen, werden vermutlich nicht nur die nationalen Steuergrundlagen anderer Länder ausgehöhlt, sondern auch deren Umverteilungsziele behindert.
Šíření takových praktik pravděpodobně nejen naruší vnitrostátní daňové základy dalších zemí, ale rovněž omezí jejich redistribuční cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Armut und Unterdrückung greifen in Europa um sich, und Bauern wie Adelige fliehen auf der Suche nach Reichtum oder Erlösung ins Heilige Land.
Evropa trpí kvůli nájezdům. Všichni chlapi i se svými pány. Odcházejí do Svaté země, aby našli bohatství a spasení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass es sich bei dem Verdächtigen um einen Schwarzen handelte, könnte den Polizisten bewogen haben, schneller als gewöhnlich zu den Handschellen zu greifen oder auch nicht.
Skutečnost, že onen muž byl černoch, mohla i nemusela policistu přimět, aby vytáhl pouta dříve, než by to učinil za normálních okolností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stresssymptome greifen um sich und viele Bewohner der betroffenen Gebiete glauben fest daran, dass sie durch die Strahlung zu Krankheit und vorzeitigem Tod verurteilt seien.
Symptomy stresu jsou přebujelé a mnozí usedlíci z postižených regionů jsou pevně přesvědčeni, že jsou kvůli záření odsouzeni k chatrnému zdraví a brzké smrti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass es sich bei dem Verdächtigen um einen Schwarzen handelte, könnte den Polizisten bewogen haben, schneller als gewöhnlich zu den Handschellen zu greifen oder auch nicht.
Skutečnost, že onen muž byl černoch, mohla i nemusela policistu přimět, aby vytáhl pouta dříve, než by to učinil za normálních okolností. Ani na tom by nebylo nic neobvyklého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen der jüngsten Finanzkrise, die noch nicht völlig durchschaut sind und nach wie vor um sich greifen, haben gezeigt, dass die Herausforderungen, auf die wir reagieren müssen, sich Jahr für Jahr ändern und Justierungen auf mehreren Ebenen verlangen, wenn unsere Politiken greifen sollen.
Ještě důležitější však je, že důsledky nynější hospodářské krize, které si ještě plně neuvědomujeme a které nadále narůstají, ukázaly, že problémy, k jejichž řešení jsme vyzýváni, se rok od roku dramaticky mění a vyžadují úpravy na mnoha úrovních, aby byla zachována účinnost našich politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Vorwand der Ausbildung – hier geht es um die berüchtigten Praktika – greifen befristete und flexible Arbeitsverhältnisse ohne Versicherungsschutz immer weiter um sich, sogar bei den Organen der EU (Kommission, Europaparlament, andere gemeinschaftliche Organe).
Pod pláštíkem „smluv na zaškolení“, tj. tolik diskutovaných „praktických stáží“, se nekontrolovatelně rozmáhá praxe dočasného a nepojištěného zaměstnávaní na minimální dobu, a to i v institucích EU (v Radě, v Evropském parlamentu i v dalších institucích Společenství).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erfolg bei der Ausfuhr in industrialisierte und sich rasch entwickelnden Volkswirtschaften werde häufig dadurch behindert, dass es an "Gegenseitigkeit bezüglich der Marktzugangsbedingungen" fehle, dass die "Regeln des internationalen Handels unzulänglich eingehalten werden und dass unlautere Handelspraktiken um sich greifen".
Písemné prohlášení o šetření a nápravě zneužívání síly, kterého se dopouštějí velké supermarkety působící v Evropské unii, uvádí, že maloobchodní podnikání v celé EU je stále více ovládáno malým počtem řetězců supermarketů, které kontrolují jediný skutečný přístup zemědělců a jiných dodavatelů ke spotřebitelům.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sich ansehen würden, welche Länder betroffen waren und wie hoch deren Haushaltsrahmen ausfielen, würden Sie realisieren, dass die involvierten Summen zu immens wären, um die Zahlungen einzustellen, und dass die Reformen schnell greifen müssen.
Kdybyste věděli, o jaké země se jedná a jak velké jsou jim určené specifické rozpočtové obálky, pochopili byste, že dotyčné částky jsou příliš velké, než abychom platby přerušili, a k práci urychleně potřebujeme zmíněné reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen alle erdenklichen Anstrengungen unternommen werden, um zu gewährleisten, dass die politischen Maßnahmen und Instrumente der EU koordiniert ineinander greifen und sich gegenseitig ergänzen (Ziffer 13 des vorliegenden Berichts).
Je třeba vyvinout maximální úsilí k zajištění toho, aby politiky a nástroje EU společně fungovaly koordinovaným a vzájemně se posilujícím způsobem (bod 13 zprávy).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise in den USA und der hohe Preis für fossile Kraftstoffe sowie einige Agrarerzeugnisse haben insbesondere zur Folge, dass Armut und soziale Ausgrenzung um sich greifen, und sie werden in den wirtschaftlich schwächeren Ländern zu spüren sein.
Finanční krize ve Spojených státech a vysoké ceny fosilních paliv a některých zemědělských výrobků bude mít zvláště tvrdé důsledky, pokud jde o chudobu a sociální vyloučení, a pocítí je země se slabší ekonomikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Argument fällt noch stärker ins Gewicht, wenn die Zentralbanken zur „Inflationssteuer“ greifen, welche überproportional stark die Armen belastet, denen weniger Mittel zur Verfügung stehen, um sich vor Preissteigerungen zu schützen, die den Wert ihrer Ersparnisse verringern.
Tento argument bude ještě pádnější, pokud se centrální banky uchýlí k „inflační dani“, která nepřiměřeně dopadá na chudé, neboť ti mají méně prostředků chránit se před růstem cen podkopávajícím hodnotu jejich úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Zeit zu Zeit brachen Korruptionsskandale aus, doch auch diese waren gewöhnlich Teil parteiinterner Manöver, um Politiker im Zaum zu halten, die überehrgeizig wurden oder versuchten, sich die Macht zu greifen, bevor ihre Zeit gekommen war.
Čas od času se na povrch vynořily korupční skandály, ale i ty byly obvykle součástí vnitrostranických manévrů vedených s cílem přitáhnout uzdu politikům, kteří ostatním příliš přerostli přes hlavu nebo se pokusili uchvátit moc dříve, než přišel jejich čas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausnahmebestimmungen in Artikel 87 Absatz 2 EG-Vertrag greifen im vorliegenden Fall nicht, da es sich weder um Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher noch um Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, noch um Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter, durch die Teilung Deutschlands betroffener Gebiete handelt.
Výjimečná ustanovení čl. 87 odst. 2 Smlouvy o ES se v tomto případě nepoužijí, protože se nejedná ani o podpory sociální povahy poskytované jednotlivým spotřebitelům ani o podpory určené k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi ani o podpory poskytované hospodářství určitých oblastí Spolkové republiky Německo postižených rozdělením Německa.
   Korpustyp: EU
betont, dass der Erfolg der Europäischen Union bei der Ausfuhr in industrialisierte und sich rasch entwickelnde Volkswirtschaften häufig dadurch behindert wird, dass es an Gegenseitigkeit bezüglich der Marktzugangsbedingungen fehlt, dass die Regeln des internationalen Handels unzulänglich eingehalten werden und dass unlautere Handelspraktiken um sich greifen;
zdůrazňuje, že pokud jde o vývoz Evropské unie do vyspělých i rozvíjejících se ekonomik, jejímu lepšímu výkonu často brání nereciproční podmínky přístupu na trh, nedostatečné dodržování pravidel mezinárodního obchodu a šíření nekalých obchodních praktik;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde, wir sollten den Kleinstunternehmen stattdessen mit Steuersenkungen unter die Arme greifen, damit Jungunternehmer und Familienunternehmen auf dem Markt wirklich wettbewerbsfähig sind und damit ihnen die Kreditinstitutionen Darlehen gewähren. Denn ich habe den Eindruck, dass diese sich bisher hauptsächlich um die großen Unternehmen kümmern.
Domnívám se, že místo pomáhání mikropodnikům získat pobídky bychom měli pracovat na snížení daní, umožnit mladým podnikatelům a rodinným podnikům být skutečně konkurenceschopným na trhu a v zásadě jim umožnit získat úvěr od institucí, které se doposud, jak vidím, zaměřovaly především na velké podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bewaffneten Auseinandersetzungen gehen mit einer humanitären Katastrophe einher: Es gibt nicht genügend Lebensmittel für die Flüchtlinge, die Lebensmittelpreise sind in die Höhe geschnellt, nicht einmal 20 % der Kinder besuchen eine Schule, Kinder werden zur Armee eingezogen und Gewalttaten gegen Kinder, insbesondere sexuelle Übergriffe auf Mädchen, greifen immer mehr um sich.
Ozbrojený konflikt doprovází humanitární katastrofa: je nedostatek potravy pro uprchlíky, náhle stoupají ceny potravin, sotva 20 % dětí navštěvuje školy, jsou nuceny vstupovat do ozbrojených sil a násilí vůči dětem se neustále rozšiřuje, především sexuální útoky na děvčata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn France Télécom bis dahin nicht wieder Zugang zum Markt gefunden hat (aufgrund der schlechten Bewertung), wird sich der Staat vor die Notwendigkeit gestellt sehen, Mittel und Wege zu finden, um France Télécom bei der Refinanzierung unter die Arme zu greifen“.
Pokud odsud France Télécom nenajde přístup na trh (z důvodu znevýhodňujícího hodnocení), bude se stát nacházet před nezbytností najít nástroje, které pomohou France Télécom při jeho refinancování“.
   Korpustyp: EU
Dabei konzentriert sich der deutsche Finanzminister Wolfgang Schäuble jedoch auf das Problem der notleidenden Mitglieder und hat einen Europäischen Währungsfonds vorgeschlagen, um Ländern, die wie Griechenland in eine Notlage geraten sind, im Stile des IWF-Modells unter die Arme zu greifen.
Německý ministr financí Wolfgang Schäuble se však zaměřuje na problematiku členů ve finanční tísni a předložil návrh na vznik Evropského měnového fondu (EMF ), který by poskytoval pomoc zemím, jež se dostanou do potíží tak jako Řecko, zhruba podle modelu MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn entweder wird das Regime zu brutaler Gewalt greifen, um den Massenprotest zu unterdrücken, damit jeglichen Anschein von demokratischer Legitimation aufgeben und so faktisch zu einer Militärdiktatur werden. Oder aber der subversive Geist der Demokratie wird nicht mehr in die Flasche zurückzuprügeln sein, und der Iran wird sich verstärkt öffnen und reformieren.
Buďto se režim uchýlí k hrubé síle, aby potlačil protesty, čímž se vzdá jakéhokoliv zdání demokratické legitimity ve prospěch de facto vojenské diktatury, anebo zjistí, že nedokáže zahnat podvratného džina demokracie zpátky do lahve, a Írán se začne stále více otevírat a reformovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar