Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umarmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umarmen obejmout 238 objímat 125
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umarmen obejmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie umarmte sie impulsiv und bedauerte es sofort, als sie merkte, wie Anna erstarrte.
Rosie ji bez rozmyslu objala a záhy toho litovala, když ucítila, jak Anna ztuhla.
   Korpustyp: Literatur
Hoch zu Ross kam dann der Esau und war fürchterlich nett und umarmte ihn.
A na svém oři přijel pak Esau a byl strašně milý a objal ho.
   Korpustyp: Untertitel
Gert umarmte sie kurz und heftig, dann beugte sie sich nach vorne und gab Bill einen kräftigen Schmatz auf die Wange.
Gerta ji krátce a pevně objala, pak se naklonila a mlaskavě políbila Billa na tvář.
   Korpustyp: Literatur
Würde dich umarmen, hab aber diese blöden Handschellen.
Objal bych tě, ale sešněrovanýmu mi to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde immer das wenige, was ich habe, festhalten, weil ich zu klein bin, die Welt zu umarmen.
A pořád se budu snažit schraňovat to málo, co mám, protože jsem příliš malý, než abych mohl obejmout celý svět.
   Korpustyp: Literatur
Scheiße. Ich muss mich von ihm umarmen lassen, nicht wahr?
Sakra, budu se muset nechat obejmout, že?
   Korpustyp: Untertitel
er hatte den Reisenden umarmt und den Kopf auf seine Schulter gelegt.
objal cestovatele a položil mu hlavu na rameno.
   Korpustyp: Literatur
Ich zog ihn an mich und umarmte ihn.
Šel jsem k němu a objal jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Er umarmte und küsste mich und sagte: 'Bitte, Mama, geh!'
Objal mě, políbil a řekl: "Mami, prosím jdi!"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht schlecht. Jetzt umarmen Sie mich, Katie.
Není to zlé a teď mě pořádně obejměte Katie.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umarmen

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass dich umarmen, Tochter!
Ať tě obejmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir umarmen nicht.
- My se neobjímáme.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich umarmen?
Abychom se mohli líbat.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich ihn umarmen.
Ať obejmu tohodle chlapíka.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich umarmen?
Jen jednou tě ještě obejmu.
   Korpustyp: Untertitel
Umarmen wir uns endlich.
Ať se konečně obejmeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Umarmen Sie die Intimität.
- Vychutnej si intimitu.
   Korpustyp: Untertitel
Umarmen wir uns jetzt?
A teď se obejmeme?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich umarmen?
Objal bys mě prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir umarmen uns?
- My se objímáme?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bitte nicht umarmen.
Ne, ne, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt euch umarmen.
Omlouvá se a všechny vás zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns umarmen.
To chce objetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich umarmen.
Přestaň mě škádlit a obejmi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie niemals wieder umarmen.
Už ji nikdy neobejmu.
   Korpustyp: Untertitel
Umarmen Sie sich selbst!
To objetí si strčte někam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich umarmen.
Už tě taky objímám rukama.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich dich umarmen.
- Pujč mi ji na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komm dich umarmen.
- Ozvu se ti.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, umarmen wir uns noch?
Kluci, neporadíme se?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns jetzt umarmen?
Obejmeme se nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns trotzdem umarmen.
Ano, myslím že jo.
   Korpustyp: Untertitel
stellt euch zum Umarmen auf!
Tak, všichni se seřaďte.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich diesen Burschen umarmen.
Ať položím ruce na tohodle chlapíka.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm und lass dich umarmen!
Pojď a obejmi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie nicht toll umarmen?
Neobjímá ona nejlépe?
   Korpustyp: Untertitel
Darlin', Ich könnte sie umarmen.
- Broučku, jak já bych tě objal.
   Korpustyp: Untertitel
Auf, lasst sie uns umarmen!
ITOKO HARADA Pojď, čeká na jen nás!
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür kannst du mich umarmen.
- To chce objetí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will auch jemanden umarmen.
- Objetí je zvyk z pevniny.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, lass dich umarmen.
Tak pojď sem, ať tě obejmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie umarmen sich.
Myslím, že se objímají.
   Korpustyp: Untertitel
- Umarmen kannst du wirklich gut.
- Tobě to tak jde!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir umarmen uns auch.
A teď už se i objímáme.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden, die sich umarmen
Ale jo, ty dva co támhle stojí
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich umarmen. Komm her.
Obejmi mně, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich Dich wenigstens umarmen.
Nech mě aspoň hladit tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würden dich immer noch alle umarmen.
Tam by tě stejně někdo pořád objímal.
   Korpustyp: Untertitel
Na komm schon. Lass dich umarmen.
No tak, obejmeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings zu viel um euch zu umarmen.
Tak moc, že váš ani neobejmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, Mann, lass dich umarmen!
Pojď ke mně chlape. Obejmi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mich nicht zu umarmen.
- To nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er mich umarmen und lachen?
Obejme mě a bude se smát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie alle einfach nur umarmen.
Nejradši bych je všechny hned objala.
   Korpustyp: Untertitel
"Krankenschwester, die ich gerne umarmen möchte".
"Sestra co bych rád obejmul."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eigentlich nicht so fürs Umarmen.
Na city moc nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich so sehr umarmen
Chtěl bych tě, tak moc.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her und lass dich umarmen.
Pojď sem, obejmi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie am liebsten umarmen.
Cítím se, jako bych tě objímal.
   Korpustyp: Untertitel
Umarmen dich fester als dein Liebhaber.
Stiskne vás silněji než milenec.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie mich auch umarmen.
Dovolte, ať vás také políbím.
   Korpustyp: Untertitel
Kerle, die sich im Klo umarmen.
Páreček ogarů sa objímá na hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, lasst uns mal Apu umarmen.
Teď vás obejmeme, Apu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir küssen und umarmen uns, verstehst du?
Líbání, mazlení..jasný, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Manche lassen sich nicht gern umarmen.
Někteří nemají rádi, když je někdo objímá.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt umarmen sie mich zurück.
A teď mě objímají nazpátek.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass mich meinen neuen Schwiegersohn umarmen.
Teď svého nového zetě obejmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich so gern umarmen.
S chutí bych tě políbil.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie mag ich dich jetzt umarmen.
Tak trochu se cítím, jako bych vás objímala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, dass ich sie umarmen möchte.
Myslí si, že ji obejmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns umarmen und weinen.
Obejmeme se, popláčeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht. Jetzt umarmen Sie mich, Katie.
Není to zlé a teď mě pořádně obejměte Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Fangt damit an, mich zu umarmen.
Musíte začít tím, že mě obejmete.
   Korpustyp: Untertitel
-Und vorsichtig, wem Sie umarmen sein, okay?
A bacha na to, koho objímáš.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, du Angsthase, lass dich umarmen.
Tentokrát žádné rány. Pojď sem!
   Korpustyp: Untertitel
Haste etwa gedacht, er würde dich umarmen?
- Tos čekal, že tě obejme?
   Korpustyp: Untertitel
Du findest, ich sollte Matthew umarmen?
Podle tebe bych měl utěšovat Matthewa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte gerade die ganze Welt umarmen.
Jako bych byl pupkem světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich eigentlich gerade umarmen.
Právě teď bych tě i objal.
   Korpustyp: Untertitel
Komm rüber und lass dich umarmen.
Pojď ke mně a obejmi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich nicht einfach nur umarmen?
Nemůžeš mě prostě jen tak mít?
   Korpustyp: Untertitel
Umarmen wird man dich zu Haus
Pojď do mé náruče, můj oslnivý hochu
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder, mein Retter. - Lass dich umarmen.
- Troublegum, brácho, moje problémy skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Umarmen Sie mich, wir haben sie wieder!
Polibte mě, už ji našli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird dich auch nicht umarmen.
- O tom nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich würde Sie gern umarmen.
Myslím, že bych vás ráda objala.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her und lass dich umarmen!
Tak mě obejmi, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mich los, damit ich dich umarmen kann.
Rozvaž mě a obejmu tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, ich könnte dich nie wieder umarmen.
Bál jsem se, že už tě nikdy neobejmu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihm sagen, er soll aufhören, mich zu umarmen?
- Můžeš ho ze mě dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir umarmen uns in der Parish-Familie, mein Sohn.
My Parishové se objímáme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich umarmen dich und drücken an mein Herz.
Banko, jenž stejně zasloužil ses nech, ať tě sevřu a tisknu k srdci!
   Korpustyp: Untertitel
Er würde dich umarmen, aber du hältst ja Fleisch.
Objal by tě, ale držíš maso.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mich umarmen, um mir Glück zu bringen?
Objala bys mě pro štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich brauche eine, schätze, ich werde Andy umarmen gehen.
No, já jedno potřebuju, tak se asi půjdu zeptat Andyho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Unterschiede umarmen und davon lernen.
Můžeme vítat tuto odlišnost a učit se z ní.
   Korpustyp: Untertitel
Manche bekämpfen den Tod, und manche umarmen ihn.
Někteří bojovali se smrtí, a jiní vítají její útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Madame Barnier, darf ich Sie umarmen, küssen und "Mama" nennen?
Milostivá paní, dovolte, abych vám směl říkat maminko.
   Korpustyp: Untertitel
So als ob er mich gleich einstellen und umarmen würde.
Jeho jméno znělo tak pěkně, že jsem si myslel, že mi dá práci a objetí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ich werde nie mein Mädchen umarmen können-
Nikdy neobejmu svou holčičku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst musst ihr mich ganz fest umarmen, ja?
ale nejdříve mě obejměte, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich umarmen und gar nicht mehr loslassen, was?
Rozmačká tě na kousky a pak si je odveze domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zu schwach ist zu kämpfen, sollte den Feind umarmen.
Pokud nemáte sílu k boji, obejměte nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie umarmen die Person, dann komme ich.
Nebo je obejměte a já to vyřeším.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich kann es kaum erwarten, ihn zu umarmen!
Nemůžu se dočkat, až ho uvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Stolz schlängelt sich der Fluss dahin, das Meer zu umarmen.
Řeka tečem opouštějící ji rozmařilost setkávající se s oceánem.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich nicht umarmen, bevor ich gehe?
Nevezmeš mě do náruče, než odejdu?
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Abschied umarmen wir uns jetzt rein dienstlich.
Obejměme se profesionálně na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht anders, als ihn zu umarmen.
Jediné, na co jsem se zmohla, bylo obejmutí.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, fast hypnotisiert, stand Rosie auf und ließ sich umarmen.
Pomalu, skoro jako by byla hypnotizovaná, Rosie vstala a vstoupila do nabízeného objetí.
   Korpustyp: Literatur