Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie umarmte sie impulsiv und bedauerte es sofort, als sie merkte, wie Anna erstarrte.
Rosie ji bez rozmyslu objala a záhy toho litovala, když ucítila, jak Anna ztuhla.
Hoch zu Ross kam dann der Esau und war fürchterlich nett und umarmte ihn.
A na svém oři přijel pak Esau a byl strašně milý a objal ho.
Gert umarmte sie kurz und heftig, dann beugte sie sich nach vorne und gab Bill einen kräftigen Schmatz auf die Wange.
Gerta ji krátce a pevně objala, pak se naklonila a mlaskavě políbila Billa na tvář.
Würde dich umarmen, hab aber diese blöden Handschellen.
Objal bych tě, ale sešněrovanýmu mi to nejde.
Und ich werde immer das wenige, was ich habe, festhalten, weil ich zu klein bin, die Welt zu umarmen.
A pořád se budu snažit schraňovat to málo, co mám, protože jsem příliš malý, než abych mohl obejmout celý svět.
Scheiße. Ich muss mich von ihm umarmen lassen, nicht wahr?
Sakra, budu se muset nechat obejmout, že?
er hatte den Reisenden umarmt und den Kopf auf seine Schulter gelegt.
objal cestovatele a položil mu hlavu na rameno.
Ich zog ihn an mich und umarmte ihn.
Šel jsem k němu a objal jsem ho.
Er umarmte und küsste mich und sagte: 'Bitte, Mama, geh!'
Objal mě, políbil a řekl: "Mami, prosím jdi!"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht schlecht. Jetzt umarmen Sie mich, Katie.
Není to zlé a teď mě pořádně obejměte Katie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann ich sicher sein, dass, wenn dieser Beschluss angenommen wird, niemand Kriegsverbrecher in meinem Namen umarmt und küsst?
Bude-li přijato toto usnesení, jak si mohu být jista tím, že nikdo nebude mým jménem objímat a líbat válečné zločince?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, Ma'am, Sie können aufhören, mich zu umarmen.
Ok, madam, um, můžete, mě přestat objímat?
Wenn man sie umarmte, war es genauso, als umarmte man eine Holzpuppe.
Když ji objel, jako by objímal dřevěnou loutku.
Kannst du schlafen, wenn dich nachts jemand umarmt?
Můžeš usnout, když tě v noci někdo objímá?
Manchmal waren ihre Bemühungen unbeholfen, wie etwa als sie AIDS-Patienten symbolisch für deren soziale Integration physisch umarmte.
Občas byly její snahy těžkopádné, například když fyzicky objímala oběti AIDS a šlo jí o metaforu sociálního začlenění;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenny und ich haben uns umarmt, weil wir Freunde sind.
Jenny a já jsme se objímali, protože jsme kamarádi.
Sie trösteten, gratulierten und umarmten einander wie alte Freunde und Kollegen, die sie vielfach auch sind.
Utěšovali se, vzájemně si blahopřáli, objímali se jako staří kamarádi a kolegové, jimiž mnohdy skutečně jsou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chestnut braucht ein liebevolles Zuhause, aber Peach umarmt noch nichtmal ihre eigenen Kinder.
Kaštan potřebuje láskyplný domov. A Peach neobjímá ani vlastní děti.
Ich werde nie vergessen, Kommissarin, wie Sie die Mitglieder der israelischen Regierung in dieser furchtbaren Zeit umarmt und geküsst haben.
Nikdy nezapomenu na to, jak jste, paní komisařko, v této strašné době objímala a líbala členy izraelské vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, ihr seid Kumpel, weil ihr euch umarmt habt.
Já myslel, že jste kamarádi, když jste se tak objímali.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umarmen
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass dich umarmen, Tochter!
Ať obejmu tohodle chlapíka.
Jen jednou tě ještě obejmu.
- Umarmen Sie die Intimität.
- Nein, bitte nicht umarmen.
Omlouvá se a všechny vás zdraví.
Přestaň mě škádlit a obejmi mě.
Sie niemals wieder umarmen.
To objetí si strčte někam.
Už tě taky objímám rukama.
- Lass mich dich umarmen.
Jungs, umarmen wir uns noch?
Sollen wir uns jetzt umarmen?
Obejmeme se nebo tak něco?
Wir können uns trotzdem umarmen.
stellt euch zum Umarmen auf!
Lasst mich diesen Burschen umarmen.
Ať položím ruce na tohodle chlapíka.
- Komm und lass dich umarmen!
Kann sie nicht toll umarmen?
Darlin', Ich könnte sie umarmen.
- Broučku, jak já bych tě objal.
Auf, lasst sie uns umarmen!
ITOKO HARADA Pojď, čeká na jen nás!
- Dafür kannst du mich umarmen.
- Ich will auch jemanden umarmen.
- Objetí je zvyk z pevniny.
Komm her, lass dich umarmen.
Tak pojď sem, ať tě obejmu.
Ich glaube, sie umarmen sich.
- Umarmen kannst du wirklich gut.
Und wir umarmen uns auch.
Die beiden, die sich umarmen
Ale jo, ty dva co támhle stojí
Lass dich umarmen. Komm her.
Lass mich Dich wenigstens umarmen.
Sonst würden dich immer noch alle umarmen.
Tam by tě stejně někdo pořád objímal.
Na komm schon. Lass dich umarmen.
Allerdings zu viel um euch zu umarmen.
Tak moc, že váš ani neobejmeme.
Komm her, Mann, lass dich umarmen!
Pojď ke mně chlape. Obejmi mě.
Du brauchst mich nicht zu umarmen.
Wird er mich umarmen und lachen?
Obejme mě a bude se smát?
Ich will sie alle einfach nur umarmen.
Nejradši bych je všechny hned objala.
"Krankenschwester, die ich gerne umarmen möchte".
"Sestra co bych rád obejmul."
Ich bin eigentlich nicht so fürs Umarmen.
Ich möchte dich so sehr umarmen
Komm her und lass dich umarmen.
Ich würde sie am liebsten umarmen.
Cítím se, jako bych tě objímal.
Umarmen dich fester als dein Liebhaber.
Stiskne vás silněji než milenec.
Dann müssen Sie mich auch umarmen.
Dovolte, ať vás také políbím.
Kerle, die sich im Klo umarmen.
Páreček ogarů sa objímá na hajzlu.
Hey, lasst uns mal Apu umarmen.
Wir küssen und umarmen uns, verstehst du?
Líbání, mazlení..jasný, ne?
Manche lassen sich nicht gern umarmen.
Někteří nemají rádi, když je někdo objímá.
Und jetzt umarmen sie mich zurück.
A teď mě objímají nazpátek.
Jetzt lass mich meinen neuen Schwiegersohn umarmen.
Teď svého nového zetě obejmu.
Ich würde dich so gern umarmen.
Irgendwie mag ich dich jetzt umarmen.
Tak trochu se cítím, jako bych vás objímala.
Sie denkt, dass ich sie umarmen möchte.
Wir werden uns umarmen und weinen.
Nicht schlecht. Jetzt umarmen Sie mich, Katie.
Není to zlé a teď mě pořádně obejměte Katie.
Fangt damit an, mich zu umarmen.
Musíte začít tím, že mě obejmete.
-Und vorsichtig, wem Sie umarmen sein, okay?
A bacha na to, koho objímáš.
Komm her, du Angsthase, lass dich umarmen.
Tentokrát žádné rány. Pojď sem!
Haste etwa gedacht, er würde dich umarmen?
- Tos čekal, že tě obejme?
Du findest, ich sollte Matthew umarmen?
Podle tebe bych měl utěšovat Matthewa?
Ich könnte gerade die ganze Welt umarmen.
Jako bych byl pupkem světa.
Ich könnte dich eigentlich gerade umarmen.
Právě teď bych tě i objal.
Komm rüber und lass dich umarmen.
Kannst du mich nicht einfach nur umarmen?
Nemůžeš mě prostě jen tak mít?
Umarmen wird man dich zu Haus
Pojď do mé náruče, můj oslnivý hochu
Mein Bruder, mein Retter. - Lass dich umarmen.
- Troublegum, brácho, moje problémy skončili.
Umarmen Sie mich, wir haben sie wieder!
- Sie wird dich auch nicht umarmen.
Ich glaube, ich würde Sie gern umarmen.
Myslím, že bych vás ráda objala.
Komm her und lass dich umarmen!
Mach mich los, damit ich dich umarmen kann.
Ich fürchtete, ich könnte dich nie wieder umarmen.
Bál jsem se, že už tě nikdy neobejmu.
Kannst du ihm sagen, er soll aufhören, mich zu umarmen?
Wir umarmen uns in der Parish-Familie, mein Sohn.
My Parishové se objímáme.
Lass mich umarmen dich und drücken an mein Herz.
Banko, jenž stejně zasloužil ses nech, ať tě sevřu a tisknu k srdci!
Er würde dich umarmen, aber du hältst ja Fleisch.
Objal by tě, ale držíš maso.
Würdest du mich umarmen, um mir Glück zu bringen?
Objala bys mě pro štěstí?
Nun, ich brauche eine, schätze, ich werde Andy umarmen gehen.
No, já jedno potřebuju, tak se asi půjdu zeptat Andyho.
Wir können diese Unterschiede umarmen und davon lernen.
Můžeme vítat tuto odlišnost a učit se z ní.
Manche bekämpfen den Tod, und manche umarmen ihn.
Někteří bojovali se smrtí, a jiní vítají její útěchu.
- Madame Barnier, darf ich Sie umarmen, küssen und "Mama" nennen?
Milostivá paní, dovolte, abych vám směl říkat maminko.
So als ob er mich gleich einstellen und umarmen würde.
Jeho jméno znělo tak pěkně, že jsem si myslel, že mi dá práci a objetí.
Nein, Ich werde nie mein Mädchen umarmen können-
Nikdy neobejmu svou holčičku.
Aber erst musst ihr mich ganz fest umarmen, ja?
ale nejdříve mě obejměte, dobře?
Er wird dich umarmen und gar nicht mehr loslassen, was?
Rozmačká tě na kousky a pak si je odveze domů.
Wer zu schwach ist zu kämpfen, sollte den Feind umarmen.
Pokud nemáte sílu k boji, obejměte nepřítele.
Oder Sie umarmen die Person, dann komme ich.
Nebo je obejměte a já to vyřeším.
Oh, ich kann es kaum erwarten, ihn zu umarmen!
Nemůžu se dočkat, až ho uvidím.
Stolz schlängelt sich der Fluss dahin, das Meer zu umarmen.
Řeka tečem opouštějící ji rozmařilost setkávající se s oceánem.
Willst du mich nicht umarmen, bevor ich gehe?
Nevezmeš mě do náruče, než odejdu?
Und zum Abschied umarmen wir uns jetzt rein dienstlich.
Obejměme se profesionálně na rozloučenou.
Ich konnte nicht anders, als ihn zu umarmen.
Jediné, na co jsem se zmohla, bylo obejmutí.
Langsam, fast hypnotisiert, stand Rosie auf und ließ sich umarmen.
Pomalu, skoro jako by byla hypnotizovaná, Rosie vstala a vstoupila do nabízeného objetí.