Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umbauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umbauen přestavět 21 předělat 9 přeměnit 7 předělávat 4 přebudovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umbauen přestavět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Güterschiff (Baujahr 1996) wird in ein Fahrgastschiff umgebaut.
Nákladní loď (rok konstrukce 1996) je přestavěna na osobní loď.
   Korpustyp: EU
Ich baute den Schuppen zum Squashplatz um, als ich dieses Haus gekauft habe.
Hned, jak jsem to tu koupil, přestavěl jsem stodolu na squashové hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tankmotorschiff wird zu einem Gütermotorschiff umgebaut.
Tanková motorová loď je přestavěna na nákladní motorovou loď.
   Korpustyp: EU
Hank hat die Radaranlage zu einem Transmitter umgebaut.
Hank přestavěl ten radar na vysílač.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schleppboot (Baujahr 1970) wird in ein Schubboot umgebaut.
Vlečné plavidlo (rok konstrukce 1970) je přestavěno na tlačné plavidlo.
   Korpustyp: EU
Die wurde zu einem Lager umgebaut.
- Ten byl přestavěn na skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tankmotorschiff (Baujahr 1970) wird in ein Schubboot umgebaut.
Tanková motorová loď (rok konstrukce 1970) je přestavěna na tlačné plavidlo.
   Korpustyp: EU
Ich konnte schon einen Traktor Motor umbauen, als ich gerade mal 12 war.
Přestavěla jsem motor traktoru, když mi bylo dvanáct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investitionen in „Halle 2005“ betreffen eine ehemalige Lagerhalle, die 2004 und 2005 erheblich umgebaut wurde und jetzt für die Produktion verwendet wird (Punkt 2).
Investice do „haly 2005“ se týkaly tehdejšího skladu, který byl v letech 2004 a 2005 výrazně přestavěn a nyní se používá pro výrobu (bod 2).
   Korpustyp: EU
Ich habe es von einer Garage in ein Gästehaus umgebaut.
Přestavěl jsem garáž na domek pro hosty.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "umbauen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann eine Waffe umbauen.
Mohu použít existující zbraň a upravit ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen einfach, dass wir umbauen.
Lidem jsme řekli, že rekonstruujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht umbauen du suchst jemanden.
Je rozvedená a ty potřebuješ ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sie zu einem Studentenzentrum umbauen.
Mohli by ji proměnit na studijní centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir das Becken umbauen?
Jak adaptujeme tu nádrž?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde es umbauen lassen.
A zvažuju stavební úpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie in meiner Garage umbauen.
Můžete je upravit u mě v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Ingenieur. Du musst sie umbauen.
Ty jsi inženýr, tak něco udělej.
   Korpustyp: Untertitel
Den Hof in einen Biergarten umbauen.
Stejně jako, otočte nádvoří do zahrádce.
   Korpustyp: Untertitel
TARS muss noch einige Komponenten von KIPP aus-und umbauen.
Potřebuju, aby si TARSs osvojil pár součástek z KlPPa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten den Phantomprojektor zu einem Hyperantrieb umbauen.
Podařilo se nám zdokonalit fantomový projektor na hyperpohon.
   Korpustyp: Untertitel
Wang kaufte es von Japan aus und ließ es umbauen.
Wang tuhle budovu koupil od japonců a zřídil tady nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Jay mein Zimmer zu einem Babyzimmer umbauen würde.
Jay už by z mého pokoje udělal pokojíček pro nové dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht, dass wir die Altenheime in Eigentumswohnungen umbauen.
Nechtějí, abychom přeměnili domov důchodců na družstevní dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte schon einen Traktor Motor umbauen, als ich gerade mal 12 war.
Přestavěla jsem motor traktoru, když mi bylo dvanáct.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn umbauen und ihr könnt euch darin verstecken, bis alles vorbei ist.
Můžete v něm zůstat, dokud to neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn wir diese Art von Kraftwerken umbauen, werden wir die Emissionen reduzieren.
Pouze přeměnou tohoto typu zařízení se sníží emise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, Sie haben bisher erst eine Wand umbauen lassen, ich verstehe.
Ach, vy máte jen jednu telestěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen ihn das Badezimmer für seine Fotos in eine Dunkelkammer umbauen.
James vyfotil tyhle? Ano, vyfotil.
   Korpustyp: Untertitel
Und leider war der Resonator so stark beschädigt dass ich ihn zu einem On-Off-System umbauen musste.
Bohužel byl poškozen i rezonátor, takže jsem ho předělal na systém zapnuto-vypnuto.
   Korpustyp: Untertitel
besonders konstruierte Ausrüstung und Bestandteile zum Umbauen eines bemannten "Luftfahrzeuges" in ein von Unternummer 9A012a erfasstes "UAV",
zařízení a součásti speciálně konstruované pro přeměnu „letadla“ s posádkou na „UAVs“ specifikovaného v položce 9A012.a.
   Korpustyp: EU
besonders konstruierte Ausrüstung und Bestandteile zum Umbauen eines bemannten "Luftfahrzeuges" in ein von Unternummer 9A012a erfasstes "UAV".
zařízení a součásti speciálně konstruované pro přeměnu 'letadla' s posádkou na 'UAV' specifikovaného v položce 9A012.a.
   Korpustyp: EU
Anstatt immer neue Industriestädte von der Stange zu bauen, muss das Land seine bestehenden Städte umbauen und verbessern.
Místo aby budovala další uniformní průmyslová města, potřebuje nově vybavit a modernizovat města, která již stojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich müssen wir die so umbauen, damit sie den Fähigkeiten der Meta-Menschen standhalten, aber das könnte vielleicht funktionieren.
Budeme je ale bude upravit tak, aby rušily schopnosti metalidí, ale mohlo by to fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du herausfinden, wie es funktioniert, es zu etwas Nützlichem umbauen und mich zurückschicken, wo ich hingehöre.
Třeba přijdeš na to, jak to funguje, navrhneš z toho něco užitečného a pošleš mě zpátky, kam patřím.
   Korpustyp: Untertitel
Japser denkt, dass er etwas mehr Schießpulver zusammenbasteln kann, falls er etwas Schwefel findet und Raven sagt, dass sie es in Landminen umbauen kann.
Jasper si myslí, že dokáže vyrobit další střelný prach, pokud sežene síru, a Raven tvrdí, že z něj udělá miny.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Verstoß gegen die obengenannten Bestimmungen des CoHA versuchte Jok Riak Berichten zufolge Anfang September 2014, Panzer reparieren und für den Einsatz gegen Oppositionstruppen umbauen zu lassen.
V rozporu s ustanoveními dohody o ukončení nepřátelských akcí uvedenými výše se Jok Riak podle dostupných informací na počátku září 2014 pokoušel zajistit opravy a úpravy tanků tak, aby mohly být použity proti opozičním silám.
   Korpustyp: EU
besonders konstruierte Ausrüstung oder Bestandteile zum Umbauen eines bemannten “Luftfahrzeuges” oder eines bemannten “Luftschiffes” in ein von Unternummer 9A012a erfasstes “UAV” oder unbemanntes “Luftschiff”,
zařízení a součásti speciálně konstruované pro přeměnu pilotovaného „letadla“ nebo pilotované „vzducholodi“ na „UAV“ nebo bezpilotní „vzducholoď“, uvedené v položce 9A012.a.;
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch zu erwähnen, dass der von der Kommission im Juli 2008 unterbreitete Vorschlag bereits eine Option enthält, die es Mitgliedstaaten ermöglicht, diese ermäßigten MwSt-Sätze auf Dienstleistungen anzuwenden, die im Hinblick auf das Renovieren, Reparieren, Umbauen und Warten von Gebäuden, Gotteshäusern, Stätten des Kulturerbes und historischen Baudenkmälern erbracht werden.
Je však třeba zdůraznit, že již návrh Komise z července 2008 poskytuje členským státům možnost uplatňovat snížené sazby DPH u služeb zahrnujících renovaci, opravy, adaptace a údržby obytných budov, církevních budov a památek kulturního dědictví a historických památek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren sind bei uns die so genannten Boy Racer in Erscheinung getreten, die alte Autos umbauen, damit bei Tag und Nacht durch die Straßen fahren und umfangreiche Lärmprobleme verursachen, denn diese Wagen sind so laut wie ein Düsenjet, sodass sie insbesondere in Stadtgebieten eine große Belästigung darstellen.
V posledních několika letech jsme zde měli úkaz, který známe jako "hochy závodníky", kteří si upravují stará auta, vyrážejí s nimi na silnici v kteroukoliv denní dobu a v noci a způsobují velké problémy ohledně emisí zvuku, které zní jako tryskáč, což je hlavním zdrojem rušení, zejména v městských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte