Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Güterschiff (Baujahr 1996) wird in ein Fahrgastschiff umgebaut.
Nákladní loď (rok konstrukce 1996) je přestavěna na osobní loď.
Ich baute den Schuppen zum Squashplatz um, als ich dieses Haus gekauft habe.
Hned, jak jsem to tu koupil, přestavěl jsem stodolu na squashové hřiště.
Ein Tankmotorschiff wird zu einem Gütermotorschiff umgebaut.
Tanková motorová loď je přestavěna na nákladní motorovou loď.
Hank hat die Radaranlage zu einem Transmitter umgebaut.
Hank přestavěl ten radar na vysílač.
Ein Schleppboot (Baujahr 1970) wird in ein Schubboot umgebaut.
Vlečné plavidlo (rok konstrukce 1970) je přestavěno na tlačné plavidlo.
Die wurde zu einem Lager umgebaut.
- Ten byl přestavěn na skladiště.
Ein Tankmotorschiff (Baujahr 1970) wird in ein Schubboot umgebaut.
Tanková motorová loď (rok konstrukce 1970) je přestavěna na tlačné plavidlo.
Ich konnte schon einen Traktor Motor umbauen, als ich gerade mal 12 war.
Přestavěla jsem motor traktoru, když mi bylo dvanáct.
Die Investitionen in „Halle 2005“ betreffen eine ehemalige Lagerhalle, die 2004 und 2005 erheblich umgebaut wurde und jetzt für die Produktion verwendet wird (Punkt 2).
Investice do „haly 2005“ se týkaly tehdejšího skladu, který byl v letech 2004 a 2005 výrazně přestavěn a nyní se používá pro výrobu (bod 2).
Ich habe es von einer Garage in ein Gästehaus umgebaut.
Přestavěl jsem garáž na domek pro hosty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Titan hat recht, ihr müsst sie umbauen.
Titan má pravdu. Potřebujeme ji předělat.
Du hast die Bank in einen Club und 'n Tonstudio umgebaut?
Takže ty jsi předělal banku na klub a nahrávací studio?
Es scheint, als habe jemand ein Kurierschiff umgebaut.
Skoro to vypadá, jako by někdo předělal starý dopravní člun.
Sie können es nicht wirklich umbauen, aber das Land ist einiges wert.
Nemůžou to předělat, ale ta půda má cenu.
Sie hatte ihre Kanonen umgebaut, um mit Harpunen schießen zu können.
Slyšel jsem, že děla předělala na harpuny.
Was, wenn wir das Gebäude erheblich umbauen möchten?
Co kdybychom chtěli nemovitost významně předělat?
Sie haben einflussreiche Leute ausgetauscht, Institutionen übernommen, neu gemacht, gestaltet, umgebaut.
Nahradili místní hlavouny, takže ovládli všechny instituce. Všechny a všechno předělali.
- Wir müssen die Schränke umbauen.
- Musíme předělat skříňky.
Ich dachte mir, das wir die Garage in ein Gästehaus umbauen könnten. Für einen Hausangestellten oder unsere Mütter.
Říkala jsem si, že bysme ji mohli předělat na byt pro hosty, víš, třeba pro chůvu, co by s námi bydlela nebo pro naše matky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Wohnung ist ein Zimmer oder Zimmerkomplex mit Nebenräumen in einem dauerhaften Gebäude oder einem architektonisch gesonderten Teil dieses Gebäudes, das durch die Art, wie es gebaut oder umgebaut wurde, für private Wohnzwecke bestimmt ist.
Bytová jednotka je místnost nebo skupina místností a jejich příslušenství ve stálé budově nebo její konstrukčně oddělené části, která podle způsobu, jakým byla postavena, přestavena, přeměněna apod., je určena pro obývání soukromými osobami.
Wir bauen mein Büro zu einem Kinderzimmer um.
Dneska chceme přeměnit moji kancelář v dětský pokoj.
Daher beabsichtigen die französischen Behörden zusammen mit der CDC und La Banque Postale, DMA (durch Übernahme von NEC, dem 100 %igen Anteilseigner von DMA) aufzukaufen, um es zu einer „Entwicklungsbank“ umzubauen.
Francouzské orgány a společnosti CDC a La Banque Postale proto zamýšlely koupit společnost DMA (prostřednictvím koupě společnosti NEC, která byla 100 % akcionářem společností DMA) s cílem přeměnit ji na „rozvojovou banku“.
Sie wollen nicht, dass wir die Altenheime in Eigentumswohnungen umbauen.
Nechtějí, abychom přeměnili domov důchodců na družstevní dům.
es war ein einfaches Moorlandhaus, einstmals die Farm eines Viehbauern, doch instandgesetzt und in ein modernes Wohnhaus umgebaut, von einem Obstgarten umgeben, dessen Bäume, wie im Moor üblich, verkrüppelt und verkümmert waren, und der Eindruck des ganzen Anwesens war eher durchschnittlich und melancholisch.
byl to dvorec někdejšího pěstitele dobytka ze starých, dobrých časů, kterýž však nyní byl opravami přeměněn v moderní byt. Ovocná zahrada obklopovala ho, avšak stromy, jak obyčejně bývá na močálu, byly zakrnělé a dojem celého místa byl trudný a nemilý.
Wurde als Brennerei genutzt, die sie in einen Tanzclub umgebaut haben.
Býval to lihovar, který pak přeměnili v taneční klub.
Er braucht sein eigenes, besonderes Gefängnis, also bauten wir die Minen dafür um.
Potřebuje své vlastní speciální vězení, tak jsme přeměnili doly, abychom ho udrželi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir tranken mal ein Bier zusammen und er hat mir sein Auto gezeigt, das er umbaut.
Jednou jsme byli na pivu a on mi ukazoval, jak předělává svoje auto.
Sie haben wochenlang umgebaut.
Předělávají to tam týdny.
Wir bauen dein altes Büro in ein Spielzimmer um.
- Předěláváme tvou pracovnu na hernu.
Es ist eindeutig umgebaut worden.
No, někdo ji určitě předělával.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen also unser Energiesystem in Europa im Hinblick auf Erzeugung, Verteilung und Verbrauch umbauen.
V Evropě tedy musíme přebudovat náš systém energetiky s ohledem na výrobu, rozvod a spotřebu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Um eine deutliche CO2-Emissionsreduktion erreichen zu können, müssen Kraftfahrzeuge von den Herstellern so umgebaut werden, dass sie einen gewissen Wert in Zukunft nicht mehr übersteigen dürfen.
Má-li být možné dosáhnout významného snížení emisí CO2, musí výrobci přebudovat vozidla tak, aby v budoucnu nepřekračovala určité limity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei seinen Besuchen in Weißrussland erfuhr der Verfasser vom Plan der Republik Litauen, auf dem Gelände des Kernkraftwerks Ignalina ein Endlager für nuklearen Abfall zu errichten bzw. das bestehende Kernkraftwerk zu einem solchen umzubauen.
V průběhu mých návštěv v Bělorusku jsem byl informován o záměru Litevské republiky vybudovat, resp. přebudovat současnou Ignalinskou atomovou elektrárnu na skladiště radioaktivního odpadu.
So wurde das Werk in Genk völlig umgebaut, damit drei Modelle auf einer einzigen Plattform hergestellt werden können: Drei völlig neue Modelle können auf diese Weise in einem Zeitraum von 18 Monaten in Produktion gehen.
Zejména závod Genk byl zcela přebudován, aby se v jediném areálu mohly vyrábět tři modely: v průběhu 18 měsíců tak budou dány do výroby tři zcela nové modely;
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "umbauen"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann eine Waffe umbauen.
Mohu použít existující zbraň a upravit ji.
Wir sagen einfach, dass wir umbauen.
Lidem jsme řekli, že rekonstruujeme.
Wir wollen nicht umbauen du suchst jemanden.
Je rozvedená a ty potřebuješ ženskou.
Sie könnten sie zu einem Studentenzentrum umbauen.
Mohli by ji proměnit na studijní centrum.
Wie sollen wir das Becken umbauen?
Ich glaube, ich werde es umbauen lassen.
A zvažuju stavební úpravy.
Ihr könnt sie in meiner Garage umbauen.
Můžete je upravit u mě v garáži.
Du bist Ingenieur. Du musst sie umbauen.
Ty jsi inženýr, tak něco udělej.
Den Hof in einen Biergarten umbauen.
Stejně jako, otočte nádvoří do zahrádce.
TARS muss noch einige Komponenten von KIPP aus-und umbauen.
Potřebuju, aby si TARSs osvojil pár součástek z KlPPa.
Wir konnten den Phantomprojektor zu einem Hyperantrieb umbauen.
Podařilo se nám zdokonalit fantomový projektor na hyperpohon.
Wang kaufte es von Japan aus und ließ es umbauen.
Wang tuhle budovu koupil od japonců a zřídil tady nemocnici.
Jay mein Zimmer zu einem Babyzimmer umbauen würde.
Jay už by z mého pokoje udělal pokojíček pro nové dítě.
Sie wollen nicht, dass wir die Altenheime in Eigentumswohnungen umbauen.
Nechtějí, abychom přeměnili domov důchodců na družstevní dům.
Ich konnte schon einen Traktor Motor umbauen, als ich gerade mal 12 war.
Přestavěla jsem motor traktoru, když mi bylo dvanáct.
Man kann ihn umbauen und ihr könnt euch darin verstecken, bis alles vorbei ist.
Můžete v něm zůstat, dokud to neskončí.
Nur wenn wir diese Art von Kraftwerken umbauen, werden wir die Emissionen reduzieren.
Pouze přeměnou tohoto typu zařízení se sníží emise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, Sie haben bisher erst eine Wand umbauen lassen, ich verstehe.
Ach, vy máte jen jednu telestěnu.
Wir ließen ihn das Badezimmer für seine Fotos in eine Dunkelkammer umbauen.
James vyfotil tyhle? Ano, vyfotil.
Und leider war der Resonator so stark beschädigt dass ich ihn zu einem On-Off-System umbauen musste.
Bohužel byl poškozen i rezonátor, takže jsem ho předělal na systém zapnuto-vypnuto.
besonders konstruierte Ausrüstung und Bestandteile zum Umbauen eines bemannten "Luftfahrzeuges" in ein von Unternummer 9A012a erfasstes "UAV",
zařízení a součásti speciálně konstruované pro přeměnu „letadla“ s posádkou na „UAVs“ specifikovaného v položce 9A012.a.
besonders konstruierte Ausrüstung und Bestandteile zum Umbauen eines bemannten "Luftfahrzeuges" in ein von Unternummer 9A012a erfasstes "UAV".
zařízení a součásti speciálně konstruované pro přeměnu 'letadla' s posádkou na 'UAV' specifikovaného v položce 9A012.a.
Anstatt immer neue Industriestädte von der Stange zu bauen, muss das Land seine bestehenden Städte umbauen und verbessern.
Místo aby budovala další uniformní průmyslová města, potřebuje nově vybavit a modernizovat města, která již stojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich müssen wir die so umbauen, damit sie den Fähigkeiten der Meta-Menschen standhalten, aber das könnte vielleicht funktionieren.
Budeme je ale bude upravit tak, aby rušily schopnosti metalidí, ale mohlo by to fungovat.
Vielleicht kannst du herausfinden, wie es funktioniert, es zu etwas Nützlichem umbauen und mich zurückschicken, wo ich hingehöre.
Třeba přijdeš na to, jak to funguje, navrhneš z toho něco užitečného a pošleš mě zpátky, kam patřím.
Japser denkt, dass er etwas mehr Schießpulver zusammenbasteln kann, falls er etwas Schwefel findet und Raven sagt, dass sie es in Landminen umbauen kann.
Jasper si myslí, že dokáže vyrobit další střelný prach, pokud sežene síru, a Raven tvrdí, že z něj udělá miny.
Unter Verstoß gegen die obengenannten Bestimmungen des CoHA versuchte Jok Riak Berichten zufolge Anfang September 2014, Panzer reparieren und für den Einsatz gegen Oppositionstruppen umbauen zu lassen.
V rozporu s ustanoveními dohody o ukončení nepřátelských akcí uvedenými výše se Jok Riak podle dostupných informací na počátku září 2014 pokoušel zajistit opravy a úpravy tanků tak, aby mohly být použity proti opozičním silám.
besonders konstruierte Ausrüstung oder Bestandteile zum Umbauen eines bemannten “Luftfahrzeuges” oder eines bemannten “Luftschiffes” in ein von Unternummer 9A012a erfasstes “UAV” oder unbemanntes “Luftschiff”,
zařízení a součásti speciálně konstruované pro přeměnu pilotovaného „letadla“ nebo pilotované „vzducholodi“ na „UAV“ nebo bezpilotní „vzducholoď“, uvedené v položce 9A012.a.;
Es ist jedoch zu erwähnen, dass der von der Kommission im Juli 2008 unterbreitete Vorschlag bereits eine Option enthält, die es Mitgliedstaaten ermöglicht, diese ermäßigten MwSt-Sätze auf Dienstleistungen anzuwenden, die im Hinblick auf das Renovieren, Reparieren, Umbauen und Warten von Gebäuden, Gotteshäusern, Stätten des Kulturerbes und historischen Baudenkmälern erbracht werden.
Je však třeba zdůraznit, že již návrh Komise z července 2008 poskytuje členským státům možnost uplatňovat snížené sazby DPH u služeb zahrnujících renovaci, opravy, adaptace a údržby obytných budov, církevních budov a památek kulturního dědictví a historických památek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren sind bei uns die so genannten Boy Racer in Erscheinung getreten, die alte Autos umbauen, damit bei Tag und Nacht durch die Straßen fahren und umfangreiche Lärmprobleme verursachen, denn diese Wagen sind so laut wie ein Düsenjet, sodass sie insbesondere in Stadtgebieten eine große Belästigung darstellen.
V posledních několika letech jsme zde měli úkaz, který známe jako "hochy závodníky", kteří si upravují stará auta, vyrážejí s nimi na silnici v kteroukoliv denní dobu a v noci a způsobují velké problémy ohledně emisí zvuku, které zní jako tryskáč, což je hlavním zdrojem rušení, zejména v městských oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte