Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Karl bemerkte unter ihnen auch das Küchenmädchen Line, welche, ihm lustig zuzwinkernd, die vom Matrosen hingeworfene Schürze umband, denn es war die ihre.
Karel mezi nimi zpozoroval i Linu, děvče z kuchyně, která na noho vesele mrkala a uvázala si zástěru, kterou lodník odhodil, byla totiž její.
Ja, wir binden den Wanzen rosa Schleifen um.
Uvážeme štěnicím růžové stužky kolem krku.
Wir binden dir eine rote Schleife um und setzen dich vor Reagans Haustür ab.
Uvážeme na tebe rudou mašli a vysadíme tě před dveřmi Reagana.
- Soll ich den Umhang umbinden?
- Mám si uvázat plášť jako obvykle?
Helfen Sie mir das Seil umzubinden.
Morgen, sobald ihr durch die Züchtigung gereinigt sein werdet, wird eure Mutter euch erneut dieses Band umbinden und ihr werdet es tragen, bis wir durch euer Verhalten erneut Vertrauen gewinnen können in euch.
Zítra po vykonání trestu vám matka znovu uváže tyto stuhy a budete je nosit, dokud si znovu nezískáte moji důvěru.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "umbinden"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darf ich sie mir mal kurz umbinden?
Wir könnten ihm eine Schleife umbinden.
- Můžeme na něj dát mašli.
Ich muss Ihnen das Tuch umbinden.
Wir sollten eine Schürze umbinden und servieren.
Měli bychom si obléct zástěry a začít obsluhovat.
Du willst wirklich diese Krawatte umbinden?
Vážně si vezmeš tuhle kravatu?
Keine Ahnung, diskutieren wir das, während wir Hummer-Servietten umbinden?
Já nevím. Pojďme to probrat v humřích bryndáčcích.
Könnte dem mal jemand 'ne Glocke umbinden oder so?
Může na něj někdo dát pořádnej zvon?
Juan, wenn wir deinem ein Tuch umbinden ist es ein Pfadfinder
Juane, dej si na něj šátek a bude z něho skautík.
Fragst Du mich etwa, welche Bleischürze du jemand vor der Bestrahlung umbinden sollst?
Ptáš se ty mě, který olověný bryndák máš někomu dát, než ho ozáříš?
Die gute Mrs. Watchett. Sie konnte mir immer sagen, welche Krawatte ich umbinden sollte, aber selber trug sie immer nur das, was sie schon seit Jahren trug.
Drahá paní Watchettová mi vybere správnou kravatu, ale nikdy se neoblékne do ničeho stylovějšího, než do toho, co nosí léta.
Morgen, sobald ihr durch die Züchtigung gereinigt sein werdet, wird eure Mutter euch erneut dieses Band umbinden und ihr werdet es tragen, bis wir durch euer Verhalten erneut Vertrauen gewinnen können in euch.
Zítra po vykonání trestu vám matka znovu uváže tyto stuhy a budete je nosit, dokud si znovu nezískáte moji důvěru.