Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umbinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umbinden uvázat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umbinden uvázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Karl bemerkte unter ihnen auch das Küchenmädchen Line, welche, ihm lustig zuzwinkernd, die vom Matrosen hingeworfene Schürze umband, denn es war die ihre.
Karel mezi nimi zpozoroval i Linu, děvče z kuchyně, která na noho vesele mrkala a uvázala si zástěru, kterou lodník odhodil, byla totiž její.
   Korpustyp: Literatur
Ja, wir binden den Wanzen rosa Schleifen um.
Uvážeme štěnicím růžové stužky kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden dir eine rote Schleife um und setzen dich vor Reagans Haustür ab.
Uvážeme na tebe rudou mašli a vysadíme tě před dveřmi Reagana.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den Umhang umbinden?
- Mám si uvázat plášť jako obvykle?
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir das Seil umzubinden.
Uvažte mi to kolem pasu!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, sobald ihr durch die Züchtigung gereinigt sein werdet, wird eure Mutter euch erneut dieses Band umbinden und ihr werdet es tragen, bis wir durch euer Verhalten erneut Vertrauen gewinnen können in euch.
Zítra po vykonání trestu vám matka znovu uváže tyto stuhy a budete je nosit, dokud si znovu nezískáte moji důvěru.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "umbinden"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soll ich's dir umbinden?
Nechceš si ho nandat?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das umbinden.
Něco dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich sie mir mal kurz umbinden?
Smím si je vyzkoušet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihm eine Schleife umbinden.
- Můžeme na něj dát mašli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen das Tuch umbinden.
Musím vám zavázat oči.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Schürze umbinden und servieren.
Měli bychom si obléct zástěry a začít obsluhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wirklich diese Krawatte umbinden?
Vážně si vezmeš tuhle kravatu?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, diskutieren wir das, während wir Hummer-Servietten umbinden?
Já nevím. Pojďme to probrat v humřích bryndáčcích.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte dem mal jemand 'ne Glocke umbinden oder so?
Může na něj někdo dát pořádnej zvon?
   Korpustyp: Untertitel
Juan, wenn wir deinem ein Tuch umbinden ist es ein Pfadfinder
Juane, dej si na něj šátek a bude z něho skautík.
   Korpustyp: Untertitel
Fragst Du mich etwa, welche Bleischürze du jemand vor der Bestrahlung umbinden sollst?
Ptáš se ty mě, který olověný bryndák máš někomu dát, než ho ozáříš?
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Mrs. Watchett. Sie konnte mir immer sagen, welche Krawatte ich umbinden sollte, aber selber trug sie immer nur das, was sie schon seit Jahren trug.
Drahá paní Watchettová mi vybere správnou kravatu, ale nikdy se neoblékne do ničeho stylovějšího, než do toho, co nosí léta.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, sobald ihr durch die Züchtigung gereinigt sein werdet, wird eure Mutter euch erneut dieses Band umbinden und ihr werdet es tragen, bis wir durch euer Verhalten erneut Vertrauen gewinnen können in euch.
Zítra po vykonání trestu vám matka znovu uváže tyto stuhy a budete je nosit, dokud si znovu nezískáte moji důvěru.
   Korpustyp: Untertitel