Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umblättern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umblättern obrátit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umblättern obrátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist in der Tat an der Zeit umzublättern, Strategien und die Herausforderungen, mit denen die Europäische Union konfrontiert ist, zu diskutieren.
Přišel už vlastně čas obrátit list a debatovat o politice a diskutovat o výzvách, které stojí před Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird Zeit umzublättern, das Kapitel abzuschließen.
Je na čase obrátit list a zavřít knihu.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "umblättern"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss auf August umblättern.
Otočím stránku na srpen.
   Korpustyp: Untertitel
Also willst du jetzt umblättern oder nicht?
Takže, budeš mi obracet?
   Korpustyp: Untertitel
Er saß neben mir am Klavier, ich bemängelte sein Umblättern.
Seděl vedle mě u piána a já mu nadával, jak obracel stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde er eine Seite umblättern.
Vypadá to, jako by otáčel stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Zeichen zum Umblättern aus dem "Shonen Sunday".
Je to znamení ze "Sunday", že máš otočit stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er benutzt ihn nur zum umblättern der Seiten.
Ne, jen já obrací stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich lernen, wenn ich nicht umblättern kann?
Jak se mám učit, když nemůžu obracet stránky?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleich kann sie beim Konzert ja auch umblättern.
Chystám se jí požádat o obracení na koncertě.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie beim nächsten Konzert für mich umblättern?
Obracela bys mi na mém dalším koncertu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zu Seite 8 umblättern wollt, seht ihr die Aufteilung meiner Profit-Prognosen.
Když otočíte na stranu osm, uvidíte předpokládaný vývoj zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnten wir einfach umblättern, wenn es aus unseren Gedächtnissen verschwunden wäre.
Pak bychom otočila stránku, kdybychom to vyplavili z našeho těla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Wirsing und Frühkohl ist jedoch eine bestimmte Anzahl von Umblättern zulässig.
„zelené“ odrůdy kapusty, raného zelí hlávkového a rané kapusty se dovoluje několik obalových listů ponechaných jako ochrana.
   Korpustyp: EU
Da Martha die Pfarre nicht im Traum mit der Abnutzung der Orgel belasten wollte, während sie darauf wartete, dass ein neuer Priester erschien, übte sie, ohne dass jemals ein Ton die Orgel verließ. Deshalb brauchte sie nicht wirklich Hilfe beim Umblättern der Seiten.
Jakožto Martu by ani nenapadlo zatěžovat farnost opotřebováním pedálů a měchů, zatímco čekala, až bude jmenován nový kazatel, cvičila, aniž by varhany vydaly jediný zvuk a tedy vlastně nepotřebovala, aby jí někdo obracel stránky.
   Korpustyp: Untertitel