Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb beabsichtigt die BayernLB, einen signifikanten Teil der Rücklagen der BayernLabo (1 Mrd. EUR) auf die Kernbank umzubuchen.
Proto má společnost BayernLB v úmyslu přeúčtovat významnou část rezervních fondů instituce BayernLabo (1 mld. EUR) na hlavní banku.
Ein Teilbetrag in Höhe von 1 Mrd. EUR, der für die Fortführung des Geschäftsbetriebs im bisherigen Umfang gemäß den bisherigen Planungen der BayernLabo nicht erforderlich ist, wird dabei in die Kernbank umgebucht.
Dílčí částka ve výši 1 mld. EUR, která není nezbytná pro pokračování obchodní činnosti v dosavadním rozsahu podle dosavadních plánů instituce BayernLabo, bude přitom přeúčtována na hlavní banku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erwartet ein Unternehmen jedoch, dass der gesamte oder ein Teil des direkt im Eigenkapital erfassten Verlusts in einer oder mehreren Berichtsperioden nicht wieder hereingeholt wird, hat es den voraussichtlich nicht wieder hereingeholten Betrag in das Periodenergebnis umzubuchen.
Avšak jestliže účetní jednotka očekává, že ztráta (celá nebo její část) zaúčtovaná přímo do vlastního kapitálu nebude v jednom nebo více budoucích obdobích nahrazena, musí částku, u které nepředpokládá navrácení, převést do zisku nebo ztráty.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "umbuchen"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann ihn nicht umbuchen.
Nejde to přeložit ani vrátit.
Lassen Sie es hier. Ich werde den Flug umbuchen.
Nechte to na mě, zařídím rezervace.
Ich habe die Tickets. Wir können sie beim Check-ln umbuchen.
Fajn, vezmu letenky a půjdu je vyměnit.
Es wäre lieb, wenn Sie uns umbuchen würden, in die 1. Klasse.
Jsme na líbánkách, tak mohla byste nás dát do první třídy?
Gut, Sie wollen noch eine Kaution, die 10.000 für die Stewardess umbuchen.
Chcete další kauci. Přesunout 10000 z Beaumonta na letušku.
Zur Stärkung ihrer Eigenkapitalausstattung wird die BayernLB nun einen Teil der Gewinnrücklage der BayernLabo, der für deren Geschäft nicht mehr benötigt wird, auf die Kernbank umbuchen.
K posílení svého vybavení vlastním kapitálem přeúčtuje BayernLB nyní část fondu ze zisku instituce BayernLabo, kterou tato instituce pro svou činnost již nepotřebuje, na hlavní banku.
Obwohl die Fluggesellschaften Flüge im Rahmen der Fluggastrichtlinie erstatten oder umbuchen, sehen sich viele Fluggäste den Kosten für Hotelzimmer und Mietautos sowie unter Umständen alternativ gebuchten Flügen gegenüber, jedoch wird erwartet, dass einige Reiseversicherungspolicen für die Verluste aufkommen.
Ačkoli letecké společnosti v souladu se směrnicí o právech cestujících v letecké dopravě peníze vrátí nebo nabídnou jiný let, mnohým z nich hrozí náklady za hotelové pokoje a pronájem automobilů a možná i náhradní let; očekává se však, že některá cestovní pojištění tuto ztrátu zaplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mir noch mal die Flüge angesehen, und ich könnte auf einen früheren Flug umbuchen, damit hätte ich einen fünfstündigen Aufenthalt in Chicago. Also lass mich wissen, wie du das findest, und ob ich das machen soll.
Hledala jsem lety, a můžu vlastně letět dříve to by mi přineslo 5-6 hodin pobytu v Chicagu dej mi vědět, že je to něco co bys byl rád abych udělala.