Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umdrehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umdrehen otočit 539 obrátit 83 otáčet 30 obracet 19 obrátit se 7 přetočit 5 točit 1
sich umdrehen otočit se 67 otáčet se 5 obrátit se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umdrehen otočit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst dich jetzt umdrehen, Bill, sagte Rosie.
Teď už se můžeš otočit, Bille, řekla Rosie.
   Korpustyp: Literatur
Alles klar, umdrehen. Hände gegen den Wagen.
Tak jo, otočte se, ruce na auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein kindliches Versteckenspiel gewesen, wenn sich jetzt K. nicht vollständig umgedreht hätte.
Bylo by bývalo dětinskou hrou na schovávanou, kdyby se teď K. nebyl otočil úplně.
   Korpustyp: Literatur
Doug, Sie sollten sich zu mir umdrehen.
Dougu, ty ses měl otočit ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie schlug die Kühlschranktür zu, drehte sich um und sah durch das Zimmer.
Rosie zavřela dveře od ledničky, otočila se a dívala se přes pokoj.
   Korpustyp: Literatur
Hände auf den Kopf und umdrehen.
Ruce nad hlavu a otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie drehte sich widerstrebend zu der Frau in dem Chiton um und machte einen Schritt nach vorne.
Rosie se proti své vůli otočila k ženě v chitónu a udělala jeden krok vpřed.
   Korpustyp: Literatur
Dann drehen Sie sich für 1 0 Min. um.
Potom se otočte zády, řekněme na 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Dann drehte sie sich zu Rosie um und lachte erfreut.
Pak se zpátky otočila k Rosii a potěšené se zasmála.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht sollten wir einfach umdrehen und weiter weglaufen, bis wir eine sicherere Möglichkeit finden.
Možná bychom to měli otočit a prostě utéct, alespoň než bychom našli bezpečnější řešení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hals umdrehen zakroutit krkem 3 zlomit vaz 3
den Hals umdrehen zakroutit krkem 3
sich umdrehen nach otáčet se po 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umdrehen

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umdrehen!
-A teď se otoč, grázle!
   Korpustyp: Untertitel
Los, umdrehen!
No tak, otoč se!
   Korpustyp: Untertitel
- Umdrehen, bitte.
Otoč se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umdrehen.
Neotáčejte se, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Also, umdrehen.
Dobrá, otoč se!
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen, umdrehen. Schön vorsichtig. Oh, aufpassen.
Vemte ho bokem, opatrně teď to půjde lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen, du nichtsnutziger Ziegenbock.
Otoč se, ty chlíváku.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter den Kopf. Umdrehen.
Za hlavu a otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns umdrehen. Bitte.
Vraťme se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Geh, nicht umdrehen.
Pojď a neohlížej se.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam umdrehen, Hände hoch!
Pomalu se otoč a nech ruce nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen umdrehen!
Jak to s ním vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Nie kann man umdrehen.
- Tady se nikde neotočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ausatmen und umdrehen.
Vydechněte a otočte se na záda.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mich umdrehen?
- Mám se otočít?
   Korpustyp: Untertitel
-Umdrehen? Warum denn?
- Proč bych se otáčela?
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen habe ich gesagt.
Otočte tu svou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, nicht umdrehen.
Uteč! Nedívej se zpátky, jdi!
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wieder umdrehen.
Dobře, a otočte se zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zu mir umdrehen.
Všichni čelem ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie nicht umdrehen?
To je špatná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen! Zum Wagen.
Otočte se k autu!
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen, gegen das Auto.
Otočte se k autu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum im Grabe umdrehen.
Spíš jako oživlá mrtvola.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhe bewahren, nicht umdrehen.
-Být v klidu a neotáčet se.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns umdrehen!
- Vrátíme se domů!
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, umdrehen.
Dobře, otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt euch umdrehen!
Otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt weiter! Nicht umdrehen!
Pojďte, nedívejte se dozadu!
   Korpustyp: Untertitel
Kim, nicht umdrehen.
Kim, neotáčej se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht umdrehen.
Ne, neotáčej se!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Hung, nicht umdrehen.
Hung, neotáčej se.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, und nicht umdrehen.
Utíkej a nedívej se zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Umdrehen und Augen schließen.
Otočte se a spěte.
   Korpustyp: Untertitel
Los, rüber da! Umdrehen!
Sedněte si na zem a ruce za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umdrehen, Doktor.
Neotáčejte se, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, umdrehen!
Řekl jsem, otoč se!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich umdrehen.
Otočte se, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autokolonne soll umdrehen!
Zavolej delegaci, ať se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umdrehen, einfach weitergehen.
Neotáčej se. Jenom jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Gnädige Frau, bitte umdrehen!
Milostivá paní se otočí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, nicht umdrehen!
- Otácíš se, on rekl neotácet se!
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich umdrehen?
Otočíte se, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umdrehen. Lauf!
Neotáčej se, utíkej.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte aufstehen. Und umdrehen.
Vstaňte a otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht umdrehen, Richard.
Ješte se nedívej, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das umdrehen?
Marshalle, můžeš to převrátit?
   Korpustyp: Untertitel
- Umdrehen, jetzt, bitte!
Hned se otoč!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umdrehen und wegrennen.
Neotáčet se a nezačít utíkat.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich umdrehen?
- Jasně že můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Hört ihr nicht? Umdrehen!
Říkám, otočte je!
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen, auf die Knie!
Otočte se! Kleknout!
   Korpustyp: Untertitel
Na, los doch, umdrehen!
No tak! Obličejem ke zdi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht umdrehen.
A já ho nebudu měnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir umdrehen?
Nevrátíme se?
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen und laufen.
- Otoč se a mazej!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können nicht umdrehen.
Nemohu Kapitánovi říct, aby otočila loď.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts, links und umdrehen!
Pravá, levá a otočka!
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch und umdrehen.
Mějte ruce nahoře. Otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, umdrehen.
Dobře, a teď se otočte.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie sie umdrehen?
Dokázal jsi ji vytočit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ok. - Nicht umdrehen.
Postavte se tomu čelem.
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen und Hände hoch!
Otoč se a dej ruce vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umdrehen. Tür öffnen.
Neotáčejte se, otevřete dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Mich umdrehen und sterben?
Co ode mě čekáš?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich umdrehen?
Otočte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, und nicht umdrehen.
Utíkej a neohlížej se!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sofort umdrehen.
- Okamžitě se vraťte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, nicht umdrehen.
Řekla jsem, aby ses neotáčela.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie umdrehen.
Musíš si ji dát naruby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, umdrehen!
Řekl jsem, abyste to otočili!
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich umdrehen.
Potřebuju, aby se otočil.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib "Umdrehen" ein.
- Řekni mu, ať nás obrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich einen Dalek umdrehen, kann ich alle umdrehen.
Jestli dokážu změnit jednoho Daleka, zvládnu změnit všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Lauf weiter! Und nicht umdrehen!
-Utíkej a neohlížej se.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt umdrehen, mit erhobenen Händen.
Teď se otočte a dejte ruce nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen und zum Sammelpunkt zurückfahren.
Zastav a vrať se na místo určení.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich mal umdrehen?
Otočila byste se, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umdrehen. Los, geh weiter.
Neotáčej se, běž dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit umdrehen?
– Jak to myslíš, převrátíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch nicht umdrehen?
- Teď se přeci nevrátíme, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen und die Klappe halten.
Otoč se a sklapni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht umdrehen.
Otočím se k vám zády.
   Korpustyp: Untertitel
- Zazu, würdest du dich umdrehen?
- Zazu, otoč se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Ihr Auto umdrehen.
- Radši se podíváme na vaše auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist nichts drauf. - Umdrehen.
- Je to kluk, bude z něj debil.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das mal umdrehen?
Otočil bys to prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte einfach umdrehen?
Můžeš je prosím objet?
   Korpustyp: Untertitel
Und Glassman wollte Henry umdrehen.
A Glassman chtěl, aby Henry svědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen. Hände an die Wand.
Otoč se, dej ruce na zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich filzen, umdrehen.
Musím tě prošacovat, tak se otoč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft will Lin umdrehen.
Návladní se snaží zmáknout Lina.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich den Spieß umdrehen?
Ukázat jim, zač je toho loket.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umdrehen, man verfolgt uns.
Neohlížejte se. Někdo nás sleduje.
   Korpustyp: Untertitel
- Umdrehen, Hände nach oben, Sir.
Dejte vaše ruce nad hlavu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass ihn uns umdrehen.
Okay, otočíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen, Hände auf den Tisch.
Otoč se a polož ruce na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich umdrehen wollen.
Nyní, kdybyste se laskavě otočila.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer löschen und Kessel umdrehen.
Uhaste ohně a vylijte vodu z kotlů.
   Korpustyp: Untertitel
Da sagte jemand: "Nicht umdrehen."
zaslech někoho jak říká, "Neotáčej se."
   Korpustyp: Untertitel