Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du kannst dich jetzt umdrehen, Bill, sagte Rosie.
Teď už se můžeš otočit, Bille, řekla Rosie.
Alles klar, umdrehen. Hände gegen den Wagen.
Tak jo, otočte se, ruce na auto.
Es wäre ein kindliches Versteckenspiel gewesen, wenn sich jetzt K. nicht vollständig umgedreht hätte.
Bylo by bývalo dětinskou hrou na schovávanou, kdyby se teď K. nebyl otočil úplně.
Doug, Sie sollten sich zu mir umdrehen.
Dougu, ty ses měl otočit ke mně.
Rosie schlug die Kühlschranktür zu, drehte sich um und sah durch das Zimmer.
Rosie zavřela dveře od ledničky, otočila se a dívala se přes pokoj.
Hände auf den Kopf und umdrehen.
Ruce nad hlavu a otočte se.
Rosie drehte sich widerstrebend zu der Frau in dem Chiton um und machte einen Schritt nach vorne.
Rosie se proti své vůli otočila k ženě v chitónu a udělala jeden krok vpřed.
Dann drehen Sie sich für 1 0 Min. um.
Potom se otočte zády, řekněme na 10 minut.
Dann drehte sie sich zu Rosie um und lachte erfreut.
Pak se zpátky otočila k Rosii a potěšené se zasmála.
Vielleicht sollten wir einfach umdrehen und weiter weglaufen, bis wir eine sicherere Möglichkeit finden.
Možná bychom to měli otočit a prostě utéct, alespoň než bychom našli bezpečnější řešení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das System umdrehen (mit der Konzentrat-Durchstechflasche nach oben).
Obraťte systém (injekční lahvičku s rekonstituovaným roztokem nahoru).
- Kate ist die, die deinen Stein umgedreht hat.
Kate je ta, co se k tobě obrátila zády.
Aber hör zu, Liebster. Tu mir den Gefallen und dreh dich drei Minuten um.
Ale poslyš, miláčku, chci, aby ses ke mně na tři minuty obrátil zády.
Ben dreht die ganze Welt um.
Ben se snaží obrátit svět naruby.
Der KGB ist in Russland jedoch dafür bekannt, den Spieß bei jedem Gefecht mit dem Kreml-Apparat umzudrehen.
KGB je však v Rusku proslulá tím, že při soubojích s kremelským aparátem dokáže obrátit situaci o sto osmdesát stupňů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Artefakt, zusammengebaut, dreht den Tunnel um.
Pokud je sestaven tento artefakt, obrátí směr tunelu.
Erst als er schon im Begriff war zu gehen, drehte er sich noch einmal um und sagte:
Teprve, když odcházel, obrátil se a pravil:
Chuck würde sich im Grabe umdrehen, wenn er es wüsste.
Chuck by se obrátil v hrobě, kdyby to věděl.
Jetzt darfst du dich umdrehen, sagte Julia.
Už se můžeš obrátit, řekla Julie.
Aber nicht jeder hätte die Schildkröte umgedreht.
Ale ne každej by tu želvu obrátil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hören Sie nur, sagte der Prokurist im Nebenzimmer, er dreht den Schlüssel um.
Poslouchejte, řekl prokurista ve vedlejším pokoji, on otáčí klíčem.
Rogue dreht sich um und tötet die Killer, die Sie ihm mitgegeben haben.
Rogue se docela otáčí a rozsekal ty zkurvený ranaře, co jste poslal s ním.
Die Leute hatten sich zu ihm umgedreht und ihn angestarrt, und dieses Gaffen haßte er mehr als alles andere auf der Welt.
Lidé se otáčeli a dívali se na něj a jemu ty pohledy vadily víc než co jiného.
Jacek dreht sich langsam um.
Leute drehten sich nach ihm um.
Okay, sehen Sie, ich werde das nicht einmal umdrehen.
Dobře, podívejte, tohle ani nebudu otáčet.
und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.
a tak, ohlížeje se co chvíli bojácně úkosem po otci, začal se co nejrychleji, ve skutečnosti však velice pomalu otáčet.
Ok, drehen Sie sich nicht um, sie ist gerade reingekommen.
Neotáčejte se, ale právě vešla.
Meine Mama würde sich im Grab umdrehen, bei so viel Chili im Ziegengulasch.
Máma by se otáčela v hrobě, kdyby viděla, jak dávám do jejího oblíbenýho jídla papričky.
Rennen Sie nicht, drehen Sie sich nicht um. Keine Heldentaten, nichts.
Neuíkejte, neotáčejte se, žádné vyjímky, žádné hrdinství, nic!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marx und Mao würden sich wahrscheinlich im Grab umdrehen.
Marx i Mao se zřejmě obracejí v hrobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Julia Child wird sich im Grabe umdrehen!
Julia Child se musí obracet v hrobě.
Der Beutel sollte vorsichtig umgedreht werden , um die Lösung ohne Schaumbildung zu vermischen .
Jemně obracejte vakem , abyste dostatečně promíchali roztok a nedošlo přitom k napěnění .
Polarski würde sich im Grab umdrehen, wenn er seinen Rasen sehen könnte.
Clark Skygrowl se obrací v hrobě, jestli vidí jak vypadá teď jeho trávník.
Sie dürfen die Durchstechflasche niemals schütteln oder zum Vermischen umdrehen – dies wird ein übermäßiges Schäumen verursachen.
V žádném případě nesmíte lahvičkou třepat nebo ji obracet nahoru a dolů, protože by došlo k nadměrné tvorbě pěny.
Mum dreht sich wahrscheinlich im Grab um, dass du das Gesetz verlässt und Polizist und all das wirst.
Máma se nejspíš obrací v hrobě, že jsi nechal práva a stal se poldou.
Autoduplex: die Fähigkeit eines Kopierers, Faxgerätes, Mehrzweckgerätes oder Druckers, Bilder auf beiden Seiten eines Blattes auszugeben, ohne dass der Ausdruck in einem manuellen Zwischenschritt umgedreht werden muss.
Automatický oboustranný tisk: schopnost kopírky, faxu, multifunkčního zařízení nebo tiskárny reprodukovat obrazy na obě strany listu kopie, aniž by je bylo třeba v mezidobí ručně obracet.
Deine Vorfahren drehen sich im Grab um.
Tvý předci se teď obrací v hrobech.
Autoduplex-Modus: Die Fähigkeit eines Kopierers, Faxgerätes, Mehrzweckgerätes oder Druckers, automatisch Bilder auf beide Seiten eines Blattes zu drucken, ohne dass der Ausdruck in einem manuellen Zwischenschritt umgedreht werden muss.
Režim automatického oboustranného kopírování – Schopnost kopírky, faxu, multifunkčního zařízení nebo tiskárny automaticky reprodukovat obrazy na obě strany listu kopie, aniž by je bylo třeba v mezidobí ručně obracet.
Die Jungs müssen sich in ihren Gräbern umdrehen.
Chlapci se musí obracet v hrobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Guten Tag, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte, aber nichts sah.
Dobrý den, zdvořile odpověděl malý princ. Obrátil se, ale nic neviděl.
Ben dreht die ganze Welt um.
Ben se snaží obrátit svět naruby.
Den umdrehen und die wird der Inhalt über aufdrehen .
Lékovku důkladně Obrátit lékovku se Obrátit lékovku a Tlakem na píst protřepat .
Bitte, hilf mir mich umzudrehen.
Prosím, pomozte mi obrátit se.
Rosie drehte sich um, legte die Hände auf die von Bill (er hatte die Finger immer noch fest ineinander verschränkt) und zog ihn auf die Füße.
Rosie se obrátila, vzala Billa za ruce (měl je pevně spjaté, prsty pevně spletené, stisknuté mezi stehny) a postavila ho na nohy.
Aber ich wollte mich nicht umdrehen.
Věděl jsem, že se neobrátím,
manchmal drehe ich mich um, um ihr etwas zu sagen. Sie ist nicht da, aber eine Sekunde lang weiß ich nicht, warum sie nicht da ist.
Někdy se obrátím, aby sem jí něco řekl, ale ona tu není sekundu nechápu, kam zmizla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgendwie schaffte ich also, mich selbst umzudrehen und das Wasser wie ein Grashalm zu berühren.
Tak jsem se nějak přetočil a do vody jsem dopadnul jako stéblo trávy.
Ich erinnere mich, wie er schreite, wenn er sie umgedreht.
Stále si pamatuji, jak křičel, když jí přetočil.
Lass uns das Ding umdrehen.
Pomož mi přetočit tuhle věc.
Wir werden ihre P.D.A. von der Seite beheben, sie dann umdrehen, und ihre blockierten Arterien von vorne öffnen.
- Dučej vám opravíme z boku, pak si vás přetočíme a ucpané tepny uvolníme zepředu.
Jetzt dreh dich vorsichtig um.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du stichst ein Messer rein und drehst es um.
Zabodneš nůž a točíš s ním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Millionen von Sauen muss jetzt die grundlegende Freiheit gewährt werden, sich nicht nur umdrehen zu können, sondern auch herumgehen zu können.
Miliony prasnic teď musí mít elementární svobodu nejen se otočit, ale i chodit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann drehen Sie sich für 1 0 Min. um.
Potom se otočte zády, řekněme na 10 minut.
Dann drehte er sich zu Pam um und sagte, während Norman seine Lippen bewegte:
Pak se otočil k Pam a s Normanem, který pohyboval jeho rty, řekl:
Sir, drehen Sie sich bitte langsam um und zeigen Sie sich.
Pane, pomalu se otočte a ukažte se mi, prosím?
K. blieb wie bisher, drehte sich nicht einmal um, schien gar nicht neugierig, sah vor sich hin.
K. zůstal na svém místě, ani se neotočil, vůbec nevypadal zvědavý, díval se před sebe.
Ihr beide dreht euch um, Hände nach oben.
Oba dva se otočte, dejte ruce nahoru!
Gert drehte sich zu dem Mädchen um und stellte fest, daß er sie schlimmer verprügelt hatte, als sie zuerst dachte.
Gerta se otočila k dívce a viděla, že je na tom daleko hůř, než si původně myslela.
Und wenn er einen neuen Drink will, braucht er sich nur umzudrehen.
A kdyby si chtěl objednat, stačí jen aby se otočil.
Die Information ist links vom Geisterschiff, sagte er, ohne sich umzudrehen.
Služby zákazníkům jsou ve stánku nalevo od Strašidelné lodi, řekl jí, aniž by se otočil.
Dann dreh um, oder lass uns jetzt sofort raus..
Tak se otoč, nebo nás tady nechej!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nistkästen/Legenester sollten in sich geschlossen und so groß sein, dass sich eine Henne darin auch umdrehen kann.
Hnízdící boxy by měly být uzavřené a dostatečně velké, aby umožňovaly jedné slepici se otáčet.
Rogue dreht sich um und tötet die Killer, die Sie ihm mitgegeben haben.
Rogue se docela otáčí a rozsekal ty zkurvený ranaře, co jste poslal s ním.
Und zwar schnell, ohne dich noch mal umzudrehen.
Jdi rychle a neotáčej se.
Ganz still, dreh dich nicht um.
Du wartest im Auto, und wenn ich dir sage, du sollst abhauen, ja, dann läufst du zu Walts Haus, ohne dich umzudrehen, ich hol dich dann später da ab.
A když ti řeknu, že máš utéct, tak potom utíkej k Waltrovi domů, a neotáčej se, pak si tě tam vyzvednu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Guten Tag, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte, aber nichts sah.
Dobrý den, zdvořile odpověděl malý princ. Obrátil se, ale nic neviděl.
Rosie drehte sich um, legte die Hände auf die von Bill (er hatte die Finger immer noch fest ineinander verschränkt) und zog ihn auf die Füße.
Rosie se obrátila, vzala Billa za ruce (měl je pevně spjaté, prsty pevně spletené, stisknuté mezi stehny) a postavila ho na nohy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hals umdrehen
zakroutit krkem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denk dran, ich kann dir wie einem Hühnchen den Hals umdrehen.
A pomatuj si. Kdykoliv ti můžu zakroutit krkem.
Da wartet ein ganzes Zylonenvolk, das unseren verfluchten Hals umdrehen will.
Tam venku je celá podělaná cylonská rasa, která se nám snaží zakroutit krkem.
- Ich sollte dir den Hals umdrehen!
- Měl bych ti zakroutit krkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sag das noch mal, und ich dreh dir den Hals um.
Jestli něco takovýho uděláš, zlomím ti vaz!
Wärst du ein Mann, würde ich dir dafür den Hals umdrehen!
Chlapovi bych za to zlomil vaz.
Ich dreh dir den Hals um, wie du es bei ihr gemacht hast.
Zlomím ti vaz tak, jako ty jí!
den Hals umdrehen
zakroutit krkem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denk dran, ich kann dir wie einem Hühnchen den Hals umdrehen.
A pomatuj si. Kdykoliv ti můžu zakroutit krkem.
Da wartet ein ganzes Zylonenvolk, das unseren verfluchten Hals umdrehen will.
Tam venku je celá podělaná cylonská rasa, která se nám snaží zakroutit krkem.
- Ich sollte dir den Hals umdrehen!
- Měl bych ti zakroutit krkem.
sich umdrehen nach
otáčet se po
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.
a tak, ohlížeje se co chvíli bojácně úkosem po otci, začal se co nejrychleji, ve skutečnosti však velice pomalu otáčet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umdrehen
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umdrehen, umdrehen. Schön vorsichtig. Oh, aufpassen.
Vemte ho bokem, opatrně teď to půjde lépe.
Umdrehen, du nichtsnutziger Ziegenbock.
Hinter den Kopf. Umdrehen.
Lass uns umdrehen. Bitte.
Langsam umdrehen, Hände hoch!
Pomalu se otoč a nech ruce nahoře.
- Tady se nikde neotočíme.
Jetzt ausatmen und umdrehen.
Vydechněte a otočte se na záda.
- Soll ich mich umdrehen?
Umdrehen habe ich gesagt.
Uteč! Nedívej se zpátky, jdi!
In Ordnung, wieder umdrehen.
Dobře, a otočte se zpátky.
Müssen Sie nicht umdrehen?
Umdrehen, gegen das Auto.
Spíš jako oživlá mrtvola.
- Ruhe bewahren, nicht umdrehen.
-Být v klidu a neotáčet se.
Kommt weiter! Nicht umdrehen!
Pojďte, nedívejte se dozadu!
Hey, Hung, nicht umdrehen.
Lauf, und nicht umdrehen.
Utíkej a nedívej se zpátky.
- Umdrehen und Augen schließen.
Sedněte si na zem a ruce za hlavu.
Sie müssen sich umdrehen.
Die Autokolonne soll umdrehen!
Zavolej delegaci, ať se vrátí.
Nicht umdrehen, einfach weitergehen.
Neotáčej se. Jenom jdeme.
Gnädige Frau, bitte umdrehen!
- Er sagte, nicht umdrehen!
- Otácíš se, on rekl neotácet se!
Könnten Sie sich umdrehen?
Bitte aufstehen. Und umdrehen.
Noch nicht umdrehen, Richard.
Ješte se nedívej, Richarde.
- Kannst du das umdrehen?
Marshalle, můžeš to převrátit?
- Umdrehen, jetzt, bitte!
Nicht umdrehen und wegrennen.
Neotáčet se a nezačít utíkat.
Hört ihr nicht? Umdrehen!
No tak! Obličejem ke zdi!
Ich werde nicht umdrehen.
- Wir können nicht umdrehen.
Nemohu Kapitánovi říct, aby otočila loď.
Rechts, links und umdrehen!
Mějte ruce nahoře. Otočte se.
Konnten Sie sie umdrehen?
Otoč se a dej ruce vzhůru.
Nicht umdrehen. Tür öffnen.
Neotáčejte se, otevřete dveře.
Mich umdrehen und sterben?
Würden Sie sich umdrehen?
Lauf, und nicht umdrehen.
Du wirst sofort umdrehen.
Ich sagte, nicht umdrehen.
Řekla jsem, aby ses neotáčela.
Ich habe gesagt, umdrehen!
Řekl jsem, abyste to otočili!
Potřebuju, aby se otočil.
- Řekni mu, ať nás obrátí.
Kann ich einen Dalek umdrehen, kann ich alle umdrehen.
Jestli dokážu změnit jednoho Daleka, zvládnu změnit všechny.
- Lauf weiter! Und nicht umdrehen!
Jetzt umdrehen, mit erhobenen Händen.
Teď se otočte a dejte ruce nahoru.
Umdrehen und zum Sammelpunkt zurückfahren.
Zastav a vrať se na místo určení.
Würden Sie sich mal umdrehen?
Otočila byste se, prosím?
Nicht umdrehen. Los, geh weiter.
Was meinen Sie mit umdrehen?
– Jak to myslíš, převrátíme?
Sie wollen doch nicht umdrehen?
- Teď se přeci nevrátíme, že ne?
Umdrehen und die Klappe halten.
Ich werde mich nicht umdrehen.
- Zazu, würdest du dich umdrehen?
- Wir müssen Ihr Auto umdrehen.
- Radši se podíváme na vaše auto.
- Da ist nichts drauf. - Umdrehen.
- Je to kluk, bude z něj debil.
Würdest du das mal umdrehen?
Könnten Sie bitte einfach umdrehen?
Und Glassman wollte Henry umdrehen.
A Glassman chtěl, aby Henry svědčil.
Umdrehen. Hände an die Wand.
Otoč se, dej ruce na zeď.
Ich muss dich filzen, umdrehen.
Musím tě prošacovat, tak se otoč.
Die Staatsanwaltschaft will Lin umdrehen.
Návladní se snaží zmáknout Lina.
Sollte ich den Spieß umdrehen?
Ukázat jim, zač je toho loket.
Nicht umdrehen, man verfolgt uns.
Neohlížejte se. Někdo nás sleduje.
- Umdrehen, Hände nach oben, Sir.
Dejte vaše ruce nad hlavu, pane.
Okay, lass ihn uns umdrehen.
Umdrehen, Hände auf den Tisch.
Otoč se a polož ruce na stůl.
Wenn Sie sich umdrehen wollen.
Nyní, kdybyste se laskavě otočila.
Feuer löschen und Kessel umdrehen.
Uhaste ohně a vylijte vodu z kotlů.
Da sagte jemand: "Nicht umdrehen."
zaslech někoho jak říká, "Neotáčej se."