Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umfahren přejet 13 objet 3 porazit 2 obeplout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umfahren přejet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hast du gehört, dass er ihre Geliebte umfahren wollte?
Slyšeli jste tu kapitolu, ve které chtěl přejet svou ženu autem?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie du beinahe einen Schüler umgefahren hast.
- A jak jsi málem přejela druháka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Typ, den ich umgefahren hab.
To je ten chlap, co jsem přejela.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe jemanden in einem Rollstuhl umgefahren.
- Přejel jsem chlápka na vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre den Mann um und du fickst den Rest?
Přejela jsem jejího přítele a ty šukáš to, co zbylo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der Mr. Locke umgefahren hat!
Ten chlap, co přejel pana Locka!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, ich hab ihn umgefahren.
- Myslím, že jsem ho přejel.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls jemand über die Straße will. - Und Sie ihn umzufahren wollen.
- Nejsem si jistý, že v případě, že potkame neopatrného chodce, tak ho nepřejedeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest sie umfahren können.
- Mohl jsi je přejet.
   Korpustyp: Untertitel
- I hr habt mich umgefahren.
Jste mě přejeli, volové!
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "umfahren"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Können wir das nicht umfahren?
Jak zaplatíš za taxi bez peněženky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn weiträumig umfahren.
Musíme odtud vypadnout na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht alle Inseln dazwischen umfahren.
Nemohu přece vynechat všechny ostrovy na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte umfahren Sie dieses Gebiet weiträumig.
Prosíme, vyhněte se té oblasti, když budete projíždět.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich den Elch einfach umfahren sollen?
Měl jsem vrazit do toho losa?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht die Albanische Eibe umfahren.
Třeba pojedu i kolem bolehlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können damit versuchen sie zu umfahren.
Použijeme ji, abychom se jim vyhnuli.
   Korpustyp: Untertitel
Mir doch egal. Sollen die mich doch umfahren. He, halt!
Prostě si jich nevšímej, tak jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Die Shay-Ling beobachten alle Straßen. - Wir müssen sie umfahren.
Shay Ling sleduje všechny cesty, pojedeme zadem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir umfahren Roscoe und dann geht's immer geradeaus Richtung Enid.
Vezmeme to kolem Roscoe a pak rovnou na Enid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reparieren diese Rostschüssel und versuchen, die Inseln zu umfahren.
opravit tenhle rezavej krám. Opravíme pohon. Vyhneme se ostrovům.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie mit langen Wartezeiten oder umfahren Sie die Strecke.
Počítejte se zdržením nebo použijte jinou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert 2 Wochen, die Berge zu umfahren.
Bude nám trvat dva týdny, jen se vyškrábat přes hory.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch soll sichergestellt werden, dass schwere Nutzfahrzeuge bestimmte Straßenabschnitte während der Hauptverkehrszeiten umfahren.
Účelem je, aby se těžká nákladní vozidla v době dopravní špičky vyhnula některým silničním úsekům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und so ganz genau wissen Sie auch nicht, wer Sie umfahren wollte, oder?
A vy vlastně vůbec nevíte, kdo po vás šel? Ve skutečnosti, není možné, že ten incident zahrnoval náhodně opilého řidiče?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf einem Schiff gereift, das zweimal die Welt umfahren hat.
Zrálo na lodi, která dvakrát obeplula svět.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet dies, dass die Fahrer der vollen Fahrzeuge Österreich bewusst umfahren, möglicherweise, um die im Vergleich zu den Nachbarländern strikteren Überwachungsvorschriften zu umgehen?
Znamená to, že když jsou nákladní vozy plné, raději objedou Rakousko, zřejmě aby se vyhnuly přísnějším monitorovacím pravidlům, která jsou zde zavedena, narozdíl od okolních zemí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie solche Angst vor dem neuen Mädchen, dass wir immer aufwendige Maßnahmen ergreifen müssen, wenn Sie die ethische Grenzen umfahren wollen?
To se té nové holky tak bojíš, že pokaždé, když budeš chtít poškádlit etická pouta, budeme muset přijít se zvláštními opatřeními?
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtzeit für Fischsuche (auch mit Sonar) und Fischfang, entspricht der Anzahl Stunden auf See abzüglich der Zeiten für die Durchfahrt zu, zwischen und von den Fanggebieten und das Umfahren von Gebieten, einsatzlose Zeiten und Reparaturwartezeiten.
Udává se celkový čas strávený vyhledáváním (např. pomocí sonaru) nebo rybolovem, který se rovná počtu hodin strávených na moři, od něhož se odečte čas strávený na cestě k lovištím, mezi nimi a při návratu z nich, při úhybných manévrech, nečinnosti nebo čekání na opravu.
   Korpustyp: EU
Dauer der Fangtätigkeit in Minuten - entspricht der Fangzeit = Anzahl Stunden auf See abzüglich der Zeiten für die Durchfahrt zu, zwischen und von den Fanggebieten und das Umfahren von Gebieten, einsatzlose Zeiten und Reparaturwartezeiten.
Trvání rybolovné činnosti v minutách – vymezeno jako doba trvání rybolovu, která se rovná počtu hodin strávených na moři minus čas strávený na cestě k lovištím, mezi nimi a při návratu z nich, při úhybných manévrech, nečinnosti nebo čekání na opravu
   Korpustyp: EU