Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umfallen padnout 28 upadnout 6 převrátit se 1 svalit se 1 kácet se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umfallen padnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn man zum Beispiel einen Fahrer auf der Inntalautobahn aufhält, der 38 Stunden ununterbrochen gearbeitet hat, dann kann mir niemand erzählen, dass er keinen Parkplatz gefunden hat, sondern hier gibt es oft Druck von Unternehmerseite, dass die Fahrer bis zum Umfallen durchfahren.
Když například řidiče, který pracoval 38 hodin bez přestávky, zastaví na inntalské dálnici, ať mi nikdo netvrdí, že se mu nepodařilo najít parkoviště; ale místo toho často existuje tlak ze strany zaměstnavatelů, aby řidiči jeli dál, dokud nepadnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie fiel einfach tot um.
-Jen tak padla na zem mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen sahen, wie er mit einem anderen Fahrer stritt, direkt bevor er tot umfiel.
Svědci ho viděli hádat se s jiným řidičem, - těsně předtím, než padl mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist während des Schlussplädoyers einfach tot umgefallen.
- Padl mrtvý k zemi během závěrečné řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, ich falle jede Minute tot um.
Myslí si, že každou minutou padnu na zem mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit Skylars Eltern im Fahrstuhl. Sie fielen einfach tot um.
był Jsem s rodiči Skylar JE v výtahů, ONI Prostě padl mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir jetzt tot umfallen und verfaulen?
A co když teď padnem mrtví a shnijem?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Baum, dessen Wurzeln entfernt wurden, wird schließlich von allein umfallen.
Strom, jehož kořeny byly přerušeny nakonec sám o sobě padne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier war über 100 Jahre alt. Sie fiel eines Nachts einfach um.
Téhle bylo přes sto let a tuhle v noci najednou padla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Baum ist umgefallen, der Bach hat die Wurzeln unterspült.
Padl strom. Potok se vylil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umfallen

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Husten und dann umfallen.
Zachroptěte a padněte mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht umfallen.
Dej pozor ať se nepřevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde tot umfallen.
Mě by to položilo.
   Korpustyp: Untertitel
Tot umfallen, hoffe ich.
Doufám, že chcípnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest tot umfallen.
Po těch bys natáhla bačkory.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bis zum Umfallen.
Občas jsem myslel, že zhebnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie denn noch umfallen?
Chcete se zhroutit?
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir, bis wir umfallen.
Pít, dokud nezemřeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll es nur umfallen. Kunden?
Měli jsme tu nějaké zákazníky?
   Korpustyp: Untertitel
Mama, Papa wird noch umfallen!
- Tatínek nám onemocní!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du noch mal umfallen?
- Tak mi je přidržíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trinken, bis wir umfallen!
-Chlastáme, nebo žvaníme blbosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zum umfallen müde.
Sotva stojíme na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Umfallen, Wiederauferstehen, und Wiederumfallen.
Klidně bych pro něj umřel, a po reinkarnaci ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass' euch gratis umfallen.
Já bych vám rozmlátil hubu zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach tot umfallen.
Prostě někde padnu mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns trinken, bis wir umfallen.
Pijme, dokud nepadneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie sich hin, bevor Sie umfallen.
Sedněte si, než upadnete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, wir tanzen, bis wir umfallen.
- Tancujeme až do padnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, Sie können tot umfallen.
- Ať to s váma klidně sekne.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kämpft doch bis zum Umfallen.
Můžete se učit navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du nicht einfach tot umfallen?
- Ty ještě žiješ?
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten würde ich tot umfallen.
Nikdy mi to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Tokyo damit zum Umfallen bringen.
Mohl by s ním pobořit Tokyo.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Hexe wird vor Freude umfallen.
Stará amazonka by z toho měla mít radost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe für dich bis zum Umfallen.
Do smrti budu při tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Stress könnte ich tot umfallen.
- Jestli se budu nervovat, selže.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich werde tot umfallen?
-A co, zabije mě to?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Lou, du kannst tot umfallen!
Poslouchej Lou, jdi se bodnout!
   Korpustyp: Untertitel
2 Kerle kämpfen bis zum Umfallen.
Dva maníci bojují až do vyčerpání.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Mom, sie soll tot umfallen.
Můžeš mámě říct, ať zdechne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Glas umfallen lassen.
- Převrhla jsem tu sklenku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ wurde geimpft bis zum umfallen.
Ti kluci byli očkovaní na všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will tot umfallen, wenn's nicht stimmt.
Ať umřu a shniju, jestli jsem měl jinou.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst schon mal umfallen üben.
Jděte si trénovat pády.
   Korpustyp: Untertitel
Wir taten es bis zum Umfallen!
Vybouchal jsem jí mozek!
   Korpustyp: Untertitel
Amy, ich werde nicht umfallen deswegen.
Amy, na to ti neskočím.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ja bis zum Umfallen geraucht.
Vykouřil si svoje dýchací cesty do zapomnění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben stehen, bis sie umfallen.
Budou stát, dokud nepadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du umfallen würdest.
Mým bohem je svítání.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dich an! Du bist am Umfallen!
Jenom si to zhoršuješ, ty blbá krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Trottel dürfen dabei nicht umfallen.
Musí přejít po čáře, aniž z ní spadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet für Luzifer. Bis zum Umfallen.
Slouží Luciferovi do roztrhánítěla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tanzten geradezu bis zum Umfallen.
Tancovaly, až dokud doslova neodpadly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten vor Schreck tot umfallen können - auf der Stelle.
Divím se, že nejste mrtvé - dočista mrtvé strachy, pravil tlustý pán.
   Korpustyp: Literatur
Kommen Sie, setzen Sie sich hin, bevor Sie umfallen.
No tak, sedni si, než omdlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mami gesagt, dass du jederzeit tot umfallen kannst.
Mámě jsi říkala, že bys mohla kdykoliv zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rocken und rollen bis zum Umfallen, Baby!
Urokenrolujem se k smrti, baby!
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge wird umfallen, wenn er dich sieht.
Ten tvůj kluk se vyvrátí, až přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja auf dieser Insel verdursten und tot umfallen!
Můžeme tady uschnout a zemřít!
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind $ 20. Betrink dich bis zum Umfallen.
Tady je 20 dolarů. Krásně se opijte.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wird Mutter umfallen, wenn sie das erfährt.
Myslím, že má matka by byla velmi překvapena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nicht mit an, wie meine Leute tot umfallen.
A já tomu nebudu jen tak přihlížet a nenechám svoje lidi umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir jetzt tot umfallen und verfaulen?
A co když teď padnem mrtví a shnijem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dich fest, dann kannst du nicht umfallen.
Já tě tady přivážu. Takže se nepřevrhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir dafür danken, würde ich tot umfallen..
Myslím, že bych zemřel, kdybys mi poděkovala.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir essen, trinken und lieben bis zum Umfallen!
Proto musíme hodně jíst, pít a milovat rozkoše života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach arbeiten bis zum Umfallen.
Nedokážu pracovat až do odpadnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Um jede Kleinigkeit, bis zum Umfallen, Zahn für Zahn.
Kvůli každé maličkosti. Do krve, zub za zub.
   Korpustyp: Untertitel
Fußtruppen in den Perkins Homes, Überstunden bis zum Umfallen.
Pěší hlídky v Perkins Homes, přesčasy, co půjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Eher würde ich auf der Stelle tot umfallen.
- To raději zemřu!
   Korpustyp: Untertitel
Gott will nicht, dass wir vor Erschöpfung umfallen.
Bůh nechce, abychom zemřeli hladem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier funktioniert, werden Menschen einfach tot umfallen.
Jestli to vyřeším, ať je to cokoli, ti lidé umřou.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, ich will tot umfallen. Ich traue meinen Augen nicht.
Mami, polož mince na mé oči, protože prostě nevěřím tomu, co vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Spielte ich jetzt Squash, würde ich tot umfallen, Terry.
Kdybych šel teď hrát squash, Terry, tak skončím jako mrtvola.
   Korpustyp: Untertitel
- die Druckbehältnisse müssen verstaut und befestigt werden, um Umfallen zu verhindern
- Lahve na stlačený plyn se musí dobře uložit, aby nedošlo k nevhodnému pádu
   Korpustyp: Fachtext
Insbesondere das so genannte Komasaufen, d. h. Trinken buchstäblich bis zum Umfallen, scheint beliebt zu sein.
Zdá se, že obzvláštní oblibě se těší pití s vyloženým cílem opít se, kdy se lidé doslova zpíjejí pod obraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druckbehältnisse vor Stößen , Umfallen , oxidierenden und entflammbaren Materialien , Wärme - oder Zündquellen und Feuchtigkeit schützen .
Chraňte lahve na stlačený plyn před nárazy , pády , oxidačními činidly a hořlavými materiály , vlhkostí a zdroji tepla nebo vznícení .
   Korpustyp: Fachtext
Druckbehältnis vor Stößen , Umfallen , oxidierenden und entflammbaren Materialien , Wärme - oder Zündquellen und Feuchtigkeit schützen .
15 Lahve na stlačený plyn chraňte před nárazy , pády , oxidačními činidly a hořlavými materiály , vlhkostí a zdroji tepla nebo vznícení .
   Korpustyp: Fachtext
Also hat Kara ihm einen Drink ins Gesicht geschüttet und ihm gesagt, er möge tot umfallen.
Kara mu vychrstla drink do obličeje a řekla, ať chcípne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte also tot umfallen, wenn sie sich erschreckt oder so was?
Chceš říci, že kdyby dostala strach, nebo tak něco, mohla by z toho umřít?
   Korpustyp: Untertitel
Da sagte ich, sie sollen sich einen runterholen, bis sie tot umfallen.
Tak jsem jim řekla, at' se vykouřej vzájemně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich jetzt tot umfallen würde, woran würde man sich dann erinnern?
Ale kdybych teď zemřel, víš, za co si mě budou pamatovat?
   Korpustyp: Untertitel
Also kreisen wir die Sache ein und berichten wir bis zum Umfallen.
Tak se na to svinstvo vrhneme a do mrtě to popíšeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, deswegen wusste ich, dass ich der Nächste bin, als ich Joe umfallen sah.
Ano, proto, když jsem viděl, jak se Joe složil přímo přede mnou, jsem věděl, že jsem další na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Hol ich sie nicht raus, kann er jede Sekunde tot umfallen.
Když ji nevyjmu, může kdykoli náhle umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betete, sie möge tot umfallen, und lachte ein wenig, als es geschah.
Modlila jsem se, aby zemřela, a usmála se, když se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin wird niemand für unsere neuen Arbeiter trauern, wenn sie umfallen.
No pro naše nové dělníky aspoň nikdo truchlit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Anzeichen von Erschöpfung gezeigt, wie kurz vorm Umfallen zu sein?
Ale on vykazuje známky únavy, docela -- docela velké?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kriegst du nie wieder Hühnersuppe und Sex bis zum Umfallen von mir.
Nebo už ti nepřinesu kuřecí polévku a přestanu tě šoustat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kommt noch. Passen Sie auf, dass Sie nicht vor Müdigkeit umfallen.
Tak si dejte pozor, abyste tam neusnula, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Baronin, ich fürchte, dass Sie mit einer größeren Brosche umfallen würde.
Obávám se, paní baronko, že něco většího by ji převážilo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant will, dass wir die Simulation bis zum Umfallen fortsetzen.
Komandant nás nechá v těch simulacích pokračovat, dokud neshnijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er arbeitet für einen Kerl, dessen Arsch er bis zum Umfallen lecken muss.
Jo, pracuje pro chlápka, jehož zadek budou kopat, dokud to nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnapp mir am liebsten eine Person und quäle sie grundlos bis zum Umfallen.
Já si rád vybírám jednoho člověka, kterého pak bezdůvodně mučím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun dann tu mir den Gefallen und sag Leonard, dass er tot umfallen kann!
No, tak potom mi udělej laskavost a řekni Leonardovi, že se může jít zahrabat!
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserer Hochzeit und einem Glas Champagner, wird sie vor Müdigkeit umfallen.
Po svatbě a skleničce šampaňského zcela odpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Zum tot umfallen schön, Tosh, und ich denke, ich habe in dem Bereich eine gewisse Kompetenz.
Dechberoucí, Tosh, a já vím, co říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte in die Finger schnippen und du würdest tot umfallen.
Stačí zvednout ruku, lusknout prstama a jseš mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Kühe ohne Grund tot umfallen. Ich gehe nirgendwo hin.
Stádo krav najednou bezdůvodně umřelo Já nikam nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe geschossen. Ich sah ihn umfallen und er hat geblutet.
Ano, vystřelil jsem, ten muž spadl na zem a všude byla krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Karren und Bullen umfallen, kauft dir Mama einen Hund namens Rover.
Když se ten vozík s býkem převrátí Maminka ti koupí psa jménem Rover
   Korpustyp: Untertitel
Ein Baum, dessen Wurzeln entfernt wurden, wird schließlich von allein umfallen.
Strom, jehož kořeny byly přerušeny nakonec sám o sobě padne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpften bis zum Umfallen, aber letztendlich stürzten wir ein wie ein Haus Soufflé-Karten.
Bojovali jsme jak o život, pane, ale nakonec jsme popadali jako domeček z karet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab erlebt, dass Raucher 100 werden und dass Triathleten mit 20 tot umfallen.
Viděl jsem 100letýho kuřáka a viděl jsem triatlonistu umřít ve 20ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass Sie während der Show irgendwann umfallen werden.
No, předpokládám, že vám během tance z nějakého důvodu spadnou kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben sogar Büffel in den Wahnsinn. Sie laufen, bis sie tot umfallen.
Slyšel jsem, že dobytek domorodců přivedou k šílenství, takže běží, dokud neumřou.
   Korpustyp: Untertitel
Heutiger Vortrag: "Saufen bis zum Umfallen oder weißt Du das nicht mehr?"
Dnešní přednáška: "Máš okno, když piješ, nebo si to nepamatuješ?"
   Korpustyp: Untertitel
Er stellt die Dominosteine auf und wir sehen beim Umfallen zu.
On skládá domino. My jen sledujeme, jak padá.
   Korpustyp: Untertitel
Transport der Druckbehältnisse Die Druckbehältnisse sind mit entsprechenden Vorrichtungen zu transportieren , um sie vor Stößen oder Umfallen zu schützen .
Přeprava lahví na stačený plyn Lahve na stlačený plyn se musí přepravovat s vhodným materiálem , který je bude chránit před nebezpečnými údery a pády .
   Korpustyp: Fachtext