Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umfangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umfangen obklopit 1 obklíčit
objímat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "umfangen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vom Tod bin ich umfangen.
Hordy smrti se ke mě blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Luft, ungreifbar, hält er mich umfangen.
Krouží kolem mně jako nehmatatelný opar.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholtes Versprechen, das ihr die Gewißheit aller Hoffnungen versiegelt, kühne Liebkosungen, die ihre Begierden vermehren, umfangen ganz ihre Seele;
Opětované sliby, zpečeťující splnění všech nadějí, smělé laskání, stupňující její žádosti, zajmou její duši celou;
   Korpustyp: Literatur
Da sie schmaler sind als die Lederriemen C1 und die Spinnstoffriemen T1/T2, die sie umfangen, berühren sie nicht die Verstärkungsfunktion der Lederriemen C1.
Jelikož jsou menší než řemínky z usně (C1) a textilní řemínky (T1/T2), které je překrývají, nezasahují do zpevňující funkce řemínků z usně C1.
   Korpustyp: EU
Media in vita in morte sumus - Mitten in dem Leben sind wir vom Tod umfangen - heißt es in einem mittelalterlichen Lied.
Media in vita in morte sumus - vprostřed života jsme obklopeni smrtí - zpívalo se ve středověké písni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber seh ich am Horizont einen einsamen Berg im flachen Land, umfangen von Wolken so weiß, wird mein Herz mir den Schlag versagen.
Když ale vidím na obzoru, uprostřed rovin nízkou horu, na nebi mráček běloskvoucí, přestane srdce náhle tlouci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle zu bringen.
Ale naneštěstí se právě matka vrátila první, zatímco Markétka vedle v pokoji objímala prádelník a škubala jím sem a tam, aniž jím ovšem hnula z místa.
   Korpustyp: Literatur
Für den Besucher ist diese Bezeichnung alles andere als überraschend, da ihn die Düfte von Kambos, wie es heißt, schon auf dem Meer umfangen, spätestens aber von dem Augenblick an, da er sich auf Erkundungstour durch das grüne Herz der Insel begibt.
Tento přívlastek návštěvníka nepřekvapí, neboť vůně z oblasti Campos prý k němu dolehne ještě na moři, od prvního okamžiku, kdy se vydá k zelenému středu ostrova.
   Korpustyp: EU