Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deng sah einen umfangreichen Studentenaustausch, moderne Technologien und Handel genau voraus.
Teng správně předvídal rozsáhlé studentské výměny, přenos moderní techniky i obchod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das CT zeigt umfangreiche innere Blutungen. Sein Blutdruck fällt auch.
CT odhalilo rozsáhlé vnitřní krvácení a už mu hodně klesnul tlak.
Die Untersuchung sollte sich auf umfangreiche wissenschaftliche und ökologische Faktoren gründen.
Analýza by měla být založena na rozsáhlých vědeckých a ekologických faktorech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warte. Warte. Was bedeutet das, umfangreich?
- Počkat, co tím myslíte "rozsáhlá"?
Sowohl auf nationaler als auch auf EU-Ebene sind umfangreiche Bemühungen hierzu weiterhin erforderlich.
Na vnitrostátní úrovni i na úrovni EU bude i nadále požadována rozsáhlá činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe, waren Sie letzte Nacht überhaupt zu Hause als diese umfangreichen Pläne gemacht wurden?
Joe, byl jsi včera večer vůbec doma, když vznikaly tyhle rozsáhlé plány?
Auch verfügt Österreich als Bürge über sehr umfangreiche Kapazitäten und günstige Bedingungen (AAA-Rating).
Rakousko jako ručitel také disponuje rozsáhlými kapacitami a má výhodné podmínky (rating AAA).
Ja, Ihre Schwester hat umfangreiches Narbengewebe auf ihrem gesamten Körper.
Ano, vaše sestra má rozsáhlé jizvy skoro po celém těle.
Zu diesem Thema wurden recht umfangreiche öffentliche Konsultationen durchgeführt.
Uspořádali jsme na toto téma velice rozsáhlé veřejné konzultace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das C.T. zeigt keine Probleme im Abdomen, aber wir würden gerne einige umfangreichere Untersuchungen machen.
CT neukazuje problémy v břišní oblasti, ale chceme provést rozsáhlejší testy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Länder müssen ihre Nutzung fossiler Brennstoffe reduzieren und so schnell und umfangreich wie möglich auf erneuerbare Energiequellen umsatteln.
Všechny země musí omezit spotřebu fosilních paliv a přejít co nejdřív a v co největší míře na obnovitelné zdroje energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich begrüße den Entschließungsantrag, in dem die Europäische Kommission gebeten wird, auf Anfrage der portugiesischen Regierung unverzüglich alle nötigen Schritte einzuleiten, um den Solidaritätsfonds der Europäischen Union (EUSF) so schnell, so flexibel und so umfangreich wie möglich einzusetzen.
Vítám návrh usnesení, v němž je od Evropské komise požadováno, aby jakmile obdrží žádost od portugalské vlády, zahájila nezbytné kroky k uvolnění prostředků z Fondu solidarity Evropské unie co nejrychleji a nejpružněji a v co největším rozsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So umfangreich, daß sie nie bewertet werden kann.
Tak velká, že nemůže být nikdy zaevidovaná a oceněná.
Die Konferenz von Bali wird umfangreich, kompliziert und chaotisch werden.
Konference na Bali bude velké, náročné a chaotické setkání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch wie umfangreich müssen diese Konjunkturimpulse sein?
Jak velký však musí takový stimul být?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferner dürfte die Auswirkung der Steuergutschrift nach Ansicht der Kommission umso geringer sein, als der Videospielmarkt sehr umfangreich ist (21 Mrd. USD in den USA im Jahr 2003), ein langfristiges und starkes, auf 13 % jährlich geschätztes Wachstum verzeichnet und die Preise relativ stabil sind.
Komise má navíc za to, že dopad daňového úvěru na hospodářskou soutěž bude o to více omezen, čím bude trh s videohrami větší; tento trh dosáhl v roce 2003 v průměru 21 miliard USD, dlouhodobě narůstá meziročně přibližně o 13 % a ceny jsou na něm víceméně stabilní.
Die Berichterstatterin unterstützt die Bemühungen um eine möglichst umfangreiche Anpassung der Bestimmungen der Richtlinien, die durch diesen Vorschlag geändert werden.
Zpravodajka podporuje úsilí o co největší sjednocení ustanovení dotčených směrnic v duchu úprav stávajícího návrhu.
Das ist sie, was bedeutet, dass der Captain eine sehr umfangreiche, lange Rede halten wird.
To je, což znamená, že kapitán bude mít velkou a dlouhou řeč.
Wir müssen uns auf die Hauptaufgabe des Parlaments konzentrieren und in anderen Bereichen umfangreiche Einschränkungen vornehmen.
Musíme se zaměřit na hlavní úkol Parlamentu a jinde uplatnit velká omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa versteht mittlerweile, dass nur eine umfangreiche und stabile Energieversorgung zählt.
Evropa dnes chápe, že význam mají jen velké a stabilní dodávky energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alcoa liefert umfangreiche Informationen über die Herstellung von Aluminium und den Handel damit.
Alcoa poskytuje obsáhlé informace o výrobě a obchodování s hliníkem.
In den nächsten Jahren führte Dr. Campbell weitere umfangreiche Studien mit verschiedenen tierischen und pflanzlichen Nährstoffen durch.
V následujících několika letech doktor Campbell zahájil obsáhlejší laboratorní výzkum různých živočišných a rostlinných živin.
Manche sind zu umfangreich, bürokratisch und teils auch kompliziert und schwer verständlich.
Mnohé jsou příliš obsáhlé, byrokratické a zčásti i komplikované a těžko srozumitelné.
Das ist die umfangreichste Liste aller Kulte von inländischen und terroristischen Organisationen.
Jde o nejobsáhlejší seznam kultů a vnitrostátních teroristických
Aufgrund des umfangreichen Datenmaterials wurde die Rauchkurve in der Tabelle nur gegen Anfang und um den Spitzenwert herum erfasst.
Vzhledem k obsáhlému množství dat byly do tabulky pojaty jen úseky křivky kouře okolo začátku a okolo špičkové hodnoty.
In diesem Fall ein brillanter jemand, mit umfangreichem medizinischen Wissen und einem Grund seine ganze Aufmerksamkeit, auf den plötzlichen tot seiner zwei Patienten zu richten.
V tomto případě nadaný člověk s obsáhlými lékařskými znalostmi a dobrým důvodem, proč věnovat velkou pozornost smrti svých dvou chirurgických pacientů.
Vor-Ort-Bewertungen zu Überwachungszwecken sind weniger umfangreich als Wiederbewertungen.
Posuzování s dohledem na místě jsou méně obsáhlá než opětovná posouzení.
Ich bin froh, dass Sheldon gründlich arbeitet, aber wenn ich beim nächsten Mal verreise, erinnere mich daran, dass jemand meine Patienten übernimmt, der weniger umfangreiche Notizen macht.
Víš, jsem ráda, že je Sheldon důkladný, ale až příště pojedu z města, připomeň mi, abych na pokrytí mým pacientů měla někoho, kdo dělá méně obsáhlé poznámky.
Jedoch erweist es sich als eine sehr komplexe und, wie Sie sicherlich verstehen, sehr umfangreiche Aufgabe.
Ukazuje se však, že se jedná o velice složitý a nesmírně obsáhlý úkol, což jistě pochopíte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei umfangreichen Belegstücken und Unterlagen können jedoch auszugsweise Übersetzungen vorgelegt werden.
Jsou-li podklady nebo dokumenty obsáhlé, může se překlad omezit na výňatky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sei denn, der griechische Staat würde zusätzliche (nicht vereinbarte) Beihilfen zur Stützung der zivilen Tätigkeitsbereiche der Werft gewähren und den militärischen Tätigkeitsbereich umfangreich fördern.
Ledaže by stát poskytl dodatečnou (neoprávněnou) podporu k posílení civilních aktivit loděnice a další významnou podporu vojenským aktivitám.
Das Unionsverfahren für den Katastrophenschutz wurde noch am Tage des Erdbebens aktiviert und die Unterstützung durch das Beobachtungs- und Informationszentrum war recht umfangreich – mit Such- und Rettungsteams für Stadtgebiete, ärztlichen Teams sowie der Bereitstellung von Versorgungsmaterial, Schutz und Wasseraufbereitung.
Mechanismus civilní ochrany EU byl aktivován přímo v den, kdy k zemětřesení došlo, a pomoc poskytovaná prostřednictvím Monitorovacího a informačního střediska byla poměrně významná – její součástí byly pátrací a záchranné týmy pro obydlené oblasti, lékařské týmy, zásobování, přístřeší a hygienická úprava vody.
Zu Beginn des Bezugszeitraums konnte der Wirtschaftszweig der Union noch umfangreich investieren, doch 2009 nahm die Investitionstätigkeit drastisch ab; insgesamt ist für den Bezugszeitraum ein Rückgang von 73 % zu verzeichnen.
Na začátku posuzovaného období dokázalo výrobní odvětví Unie učinit významné investice, poté však jejich výše v roce 2009 výrazně klesla, přičemž během posuzovaného období došlo k celkovému poklesu o 73 %.
2. fordert die Kommission auf, sich zu einer realistischen und operationellen Programmplanung zu verpflichten, die effektiv sein und in die Realität übertragen und besser als in der Vergangenheit umgesetzt werden muss; fordert in Bezug auf umfangreiche Vorschläge, die zur Debatte gestellt werden sollen, einen eindeutigeren Zeitplan;
2. naléhavě žádá Komisi, aby se zavázala k plnění realistického a funkčního plánování, které musí být efektivní a musí být přeneseno do reality a naplňováno lépe než v minulosti; a požaduje jasnější časový plán týkající se nejvýznamnějších návrhů, jež mají být předloženy;
Ich danke den fünf Berichterstattern ganz herzlich für ihre umfangreiche und hervorragende Arbeit.
Z celého srdce děkuji těmto pěti zpravodajům za jejich významnou a kvalitní práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sind umfangreiche Maßnahmen erforderlich, um die Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen.
Jsou proto zapotřebí významná opatření k odstranění narušení hospodářské soutěže.
Es besteht also eine umfangreiche Lastenverteilung zwischen den Sjóvá-Aktionären und dem Unternehmen selbst.
Existuje proto významné sdílení nákladů ze strany akcionářů společnosti Sjóvá i samotné společnosti.
Die Europäische Union ist sich aktuell der Probleme der Minderheit der Roma bewusst, was auch anhand der vielen vorgelegten und angenommenen Berichte zu sehen ist. Dazu gehört auch die umfangreiche finanzielle Unterstützung für Integrationsprogramme für die Roma, die allerdings nicht die gewünschten Erfolge brachten.
Evropská unie si je vědoma aktuálních problémů, jimž čelí romská menšina, což také zdůrazňuje řada projednaných zpráv a prováděných opatření, včetně významného financování programů sociálního začlenění Romů, které ovšem nemají očekávaný dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert nachdrücklich, dass umfangreiche und unverzügliche wirtschaftliche und soziale Fortschritte gefördert werden, insbesondere in den Bereichen Bildung und Ausbildung, Gesundheit und soziale Sicherheit;
naléhavě žádá, aby byl podpořen významný a naléhavý hospodářský a sociální pokrok, zejména v oblasti školství a odborného vzdělávání, zdravotnictví a sociálního zabezpečení;
Dieses Ziel kann nur durch umfangreiche Investitionen in wirtschaftliche und soziale Entwicklung, Verkehrs- und Energieinfrastruktur, Landwirtschaft, Forschung, Bildung und Gesundheit gewährleistet werden.
Tento cíl lze zaručit pouze s pomocí významných investic do hospodářského a sociálního rozvoje, dopravní a energetické infrastruktury, zemědělství, výzkumu, vzdělávání a zdravotnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
weist darauf hin, dass im HVE 2009 insgesamt 1 120 Mio. EUR veranschlagt sind, um Verwaltungsausgaben außerhalb der Rubrik 5 zu finanzieren; erachtet diesen Betrag als relativ umfangreich;
poukazuje na to, že v PNR na rok 2009 je celková částka ve výši 1 120 milionů EUR určená na financování správních výdajů mimo okruh 5; domnívá se, že se jedná o poměrně značnou částku;
Die automatischen fiskalischen Stabilisatoren sind im Euro-Währungsgebiet relativ umfangreich und bieten ein leistungsstarkes finanzpolitisches Instrument zur Stützung einer sich abschwächenden Wirtschaft .
Automatické fiskální stabilizační mechanismy jsou v eurozóně poměrně značné a jsou zdrojem silné fiskální podpory pro oslabující ekonomiku .
Die Untersuchung ergab, dass Norlong eine umfangreiche staatliche Rückerstattung im Zusammenhang mit Landnutzungsrechten erhalten hatte.
Co se týká společnosti Norlong, bylo zjištěno, že získala značnou veřejnou náhradu za právo na užívání pozemků.
Neue Websites entstanden und es gibt schon unmittelbare und umfangreiche Unterstützung auf Twitter und Reddit.
Založily se nové webovky a neustálá a značná podpora přichází taky z Twitteru a Redditu.
Anfang 2010 stellte die Kommission durch den Katastrophenschutzmechanismus umfangreiche Mittel für die Beförderung von Soforthilfe nach Haiti nach dem Erdbeben bereit.
Počátkem roku 2010 poskytla Komise z mechanismu civilní ochrany značné prostředky na dopravu krizové pomoci na Haiti na pomoc obětem zemětřesení.
1. bekundet seine tiefe Sorge darüber, dass sich die Sicherheitslage sowie die politische, wirtschaftliche und soziale Situation in Jemen seit langer Zeit verschlechtern; fordert umfangreiche Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft, um eine Eskalation der derzeitigen Krise zu vermeiden und auf ein geeintes, stabiles und demokratisches Jemen hinzuwirken;
1. vyjadřuje své hluboké znepokojení nad dlouhodobě se zhoršující bezpečnostní, politickou a socio-hospodářskou situací v Jemenu; vyzývá mezinárodní společenství k vynaložení značného úsilí s cílem předejít eskalaci současné krize a zasadit se o jednotný, stabilní a demokratický Jemen;
Dies scheint eine relativ umfangreiche Erhöhung gegenüber dem Haushaltsplan 2007 darzustellen, als die Titel 18 zugewiesenen Verwaltungsausgaben 51,3 Mio. Euro umfassten.
To se jeví jako dost značný nárůst v porovnání s rozpočtem na rok 2007, kdy správní výdaje přidělené hlavě 18 činily 51,3 milionů EUR.
Bewerbungen müssen in schriftlicher Form eingereicht werden und eindeutig belegen, dass der jeweilige Bewerber ein unabhängiger Experte ist, der über umfangreiche Erfahrungen und Fachkenntnisse in den für die Ziele der Maßnahme relevanten Bereichen verfügt und sich für die Arbeit in der europäischen Jury gemäß den in Teil 1 des Anhangs vorgesehenen Anforderungen einsetzt.
Kandidatury se předkládají písemně a musí z nich být patrné, že daný kandidát je nezávislým odborníkem se značnými zkušenostmi a odbornými znalostmi v oblastech souvisejících s cíli opatření a že je v evropském panelu odhodlán pracovat v souladu s požadavky stanovenými v části 1 přílohy.
Im Übrigen sind alle kooperierenden Verwender in umfangreichem Maße auch außerhalb der Gemeinschaft wirtschaftlich tätig.
Navíc je třeba poznamenat, že všichni spolupracující uživatelé do značné míry podnikají mimo Společenství.
Diese Art der Diskriminierung ist äußerst ungerecht, besonders für Bürgerinnen und Bürger meines Landes, einem Mitgliedstaat der Europäischen Union mit umfangreichem technischen Fortschritt in Sachen Visaerlass.
Tato forma diskriminace je mimořádně nespravedlivá, zejména pro občany v zemi, odkud pocházím, v členském státě Evropské unie, který učinil značný technický pokrok, co se týče rušení víz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir würden dem allerdings etwas Umfangreicheres vorziehen.
My bychom ale chtěli něco komplexnějšího.
Dieser Bericht ist umfangreich, gründlich und sehr technisch.
Tato zpráva je komplexní, podrobná a velmi technická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel der IRSG ist es, umfangreiche statistische Daten über die weltweite Kautschukindustrie zu sammeln und zu verbreiten.
IRSG si klade za cíl shromažďovat a šířit komplexní statistiky týkající se obchodu s kaučukem.
Es ist erforderlich, spezifische und umfangreiche Vorschläge für die EU-Politik in Bezug auf den Arktischen Raum zu machen. Angefangen bei der Einbeziehung der lokalen Bewohner in den Dialog sowie Stabilität und Sicherheit in der Region bis hin zu den umwelt- und klimabezogenen Dimensionen zukünftiger Projekte.
Důležité je formulovat politiku EU vůči arktické oblasti formou velmi konkrétních a komplexních návrhů: od zahrnutí místních obyvatel do dialogu, do stability a bezpečnosti v oblasti, po ekologickou otázku a otázku změny klimatu v budoucích projektech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Aktionen stützt sich auf eine umfangreiche Bewertung der Vorhaben.
Provádění opatření je založeno na komplexním posouzení projektu.
Viele krebsbedingte Todesfälle wären durch Präventionsmaßnahmen, wie z. B. Aufklärung und umfangreiche Früherkennungsprogramme, vermeidbar.
Mnoha úmrtím způsobeným rakovinou by bylo možné předejít preventivními opatřeními, například dostupností informací a komplexními screeningovými programy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, möglichst umfangreiche Konsultationen mit den Beschäftigten dieses Sektors zu führen.
Snažili jsme se absolvovat co nejkomplexnější konzultace se subjekty působícími v tomto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen Sie zur Entwicklung einer umfangreichen und entschlossenen Strategie.
Potřebujeme, abyste předložil návrh komplexní a důrazné strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16. erkennt die Bedeutung von umfangreichen und zuverlässigen Informationen und Daten über alle Arten von Verstößen gegen die Rechte des geistigen Eigentums für die Entwicklung einer auf gesicherten Erkenntnissen beruhenden und ergebnisorientierten Politikgestaltung an;
16. uznává význam komplexních a spolehlivých informací a údajů o všech typech porušování práv duševního vlastnictví pro tvorbu důkazně podložených politik zaměřených na výsledky;
Die Richtlinie dient der koordinierten konzentrierten zielgerichteten Umsetzung des umfangreichen Aktionsplans und garantiert, dass intelligente Verkehrssysteme zum integrierten Bestandteil neuartiger Fahrzeuge und Infrastrukturen werden.
Směrnice bude nástrojem pro koordinované, soustředěné a cílené provádění komplexního akčního plánu a bude zajišťovat, aby se inteligentní dopravní systémy staly nedílnou součástí nových typů vozidel a infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Entscheidungen der Kommission statt umfangreiche Verträge können Grundlage von Finanzhilfen sein (Art. 108).
· Základem pro přiznání grantu mohou být rozhodnutí Komise spíše než objemné smlouvy (článek 108).
Umfangreiche Handbücher sind entstanden: Jede Generaldirektion hat eigene Vorschriften und Vorgehensweisen abgeleitet und schriftlich gefasst.
Byly vypracovány objemné příručky; každé generální ředitelství na základě finančního nařízení vypracovalo vlastní pravidla a postupy.
Bei umfangreichen oder schwer zu handhabenden Dokumenten kann der Antragsteller gebeten werden, die Dokumente vor Ort einzusehen.
Jsou-li dokumenty objemné nebo je-li obtíné s nimi manipulovat, může být žadatel vyzván, aby do nich nahlédl na místě.
Die EU-Rechtsvorschriften sind nicht weniger umfangreich.
Právní předpisy EU nejsou o nic méně objemné.
Die Inflation ist zu hoch, die Rohstoffpreise steigen; und vor kurzem mussten die Zentralbanken eine Kreditkrise auf den Finanzmärkten mittels umfangreicher Darlehen abwenden.
Inflace je příliš vysoká, cena surovin roste a nedávno musely centrální banky objemnými půjčkami odvrátit úvěrovou krizi na finančních trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Aufsatz on Reinhart/Rogoff ist nur ein kleiner Teil einer umfangreichen akademischen Literatur, die beweist, dass ein hoher Verschuldungsgrad wirtschaftlich riskant ist.
Studie Reinhartové a Rogoffa je jen malou součástí objemné akademické literatury, která ukazuje, že vysoké úrovně dluhu jsou ekonomicky riskantní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bildet sich ein umfangreicher, gallertartiger Niederschlag.
Vytvoří se objemná želatinová sraženina.
Diese „Grundlagengesetze“ werden durch eine umfangreiche Rechtsprechungssammlung ergänzt, da sich die israelische Rechtsordnung weitgehend an den Grundsätzen des Common Law orientiert.
Tyto „základní zákony“ doplňuje objemný soubor judikatury, jelikož se právní řád Izraele ve značném rozsahu řídí zásadami obyčejového práva.
Fristverlängerungen sind nur in ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen möglich, so z. B. wenn besonders umfangreiches Faktenmaterial zu übermitteln ist oder wenn zuvor ein Kontakt zwischen der Überwachungsbehörde und dem betreffenden Beteiligten stattgefunden hat.
Prodloužení mohou být udělena pouze ve výjimečných a řádně odůvodněných případech jako například při poskytování zvláště objemných faktických informací či v případě předchozího kontaktu mezi Kontrolním úřadem a danou zúčastněnou stranou.
Zu diesem Zweck legte die SIDE ein sehr umfangreiches Dokument [60] vor, das Angaben enthielt, die in der Form nicht von der Kommission verwendet werden konnten, vor allem weil sie keinerlei Hinweis auf die besagte Abwanderung enthielten.
SIDE za tímto účelem předložila velmi objemný dokument [60], jehož údaje v dané podobě nemohla Komise využít, zejména proto, že přesuny v nich uvedené nebyly naprosto zřejmé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte Ihnen auch für die Antwort danken, die sehr umfangreich war.
Děkuji vám i za vaši odpověď, která byla obsažná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um ein sehr umfangreiches Dokument, das für die Beamten der Institutionen der Europäischen Union einen angemessenen sozialen Schutz vorsieht.
Pro ty platí Služební řád Evropských společenství, velmi obsažný dokument, který zaměstnancům orgánů Evropské unie zajišťuje přiměřenou sociální ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EUROPOL besitzt bereits recht umfangreiche Kompetenzen beispielsweise im Bereich Menschenhandel, doch müssen die Befugnisse von EUROPOL nicht noch mehr erweitert werden.
EUROPOL již má dosti rozsáhlé kompetence v oblastech, k nimž se řadí i pašování lidí, ale pravomoci EUROPOLu rozšiřovat nepotřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das CT zeigt umfangreiche innere Blutungen. Sein Blutdruck fällt auch.
CT odhalilo rozsáhlé vnitřní krvácení a už mu hodně klesnul tlak.
Zu diesem Thema wurden recht umfangreiche öffentliche Konsultationen durchgeführt.
Uspořádali jsme na toto téma velice rozsáhlé veřejné konzultace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abbey könnte ansehnlich sein, nur wären umfangreiche Reparaturen nötig.
Opatství může být velmi hezké. Ale asi by potřebovalo poměrně rozsáhlé opravy.
Sarajevo will sich im Rahmen einer Ausnahmeregelung um den Titel bewerben und hat dafür bereits umfangreiche Vorbereitungen unternommen.
Sarajevo chce o tento titul požádat v souvislosti s výjimkou a již podniklo rozsáhlé přípravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausbreitung dieser Konten für das umfangreiche Schäden unterhalb der Dermis.
Toto rozptýlení je zodpovědné za rozsáhlé poškození pod kůží.
John Geanakoplos von der Universität Yale plädiert für umfangreiche Schuldenerlasse.
John Geanakoplos z& Yaleovy univerzity prosazuje rozsáhlé odpisy dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umfangreiche Schäden an seinen Flexoren und Strecksehnen, an seinem Mittelnerv, hätten sich für dich angefühlt, als ob Knochen brechen.
Rozsáhlé zranění stahovače a roztahovače šlach jeho spojovacího nervu by bylo cítit jako zlomení kostí.
Diese Infrastruktur muss für eine umfangreiche und intensive Nutzung verschiedenster Anwendungen geeignet sein.
Tato infrastruktura musí být připravena pro rozsáhlé a intenzivní využití k různým účelům.
Eine solche Umstellung würde umfangreiche Investitionen einschließlich einer völlig neuen Anlage erfordern und nicht nur die von Deutschland aufgelisteten knappen Investitionen.
Taková změna by vyžadovala rozsáhlé investice, včetně pořízení zcela nového zařízení nikoli pouze menší investice, jejichž výčet podalo Německo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Mittelmeer findet beispielsweise eine umfangreiche Explorationstätigkeit vor der nordafrikanischen Küste statt, insbesondere vor Ägypten und Libyen.
Například ve Středozemním moři probíhá rozsáhlý průzkum ložisek u břehů severní Afriky, zejména u Egypta a Libye.
Umfangreiche Forschung wurde durchgeführt, an Gen-und Zell-Kombinationen von verschiedenen Arten, die in Bakterien und domestizierten Tieren für medizinische Zwecke eingefügt wurden.
"Byl proveden rozsáhlý výzkum, " "kdy byly kombinace genů a buněk různých druhů" "vloženy do bakterií a domácích zvířat"
Während der Vorbereitung der Asylverfahrensrichtlinie hat die Kommission gemäß den Anforderungen an Folgenabschätzungen umfangreiche Recherchen betrieben.
Komise v době přípravy návrhu směrnice o azylovém řízení provedla rozsáhlý výzkum v souladu s požadavky na posouzení dopadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher enthält die Anlage zum Entschließungsantrag eine vom Berichterstatter vorgeschlagene umfangreiche Liste möglicher Kooperationsbereiche.
Pro tyto účely byl sestaven rozsáhlý seznam oblastí možné spolupráce , který tvoří součást přílohy návrhu usnesení připraveného zpravodajem.
Wie gedenkt sie insbesondere die Beurteilung der Mitgliedstaaten, die umfangreiche Leistungsbilanzdefizite oder Überschüsse ausweisen, als Teil des jährlichen Frühwarnmechanismus umzusetzen?
Jak hodlá zejména zavést jako součást každoroční zprávy o mechanismu varování vyhodnocení situace členských států, které mají rozsáhlý schodek či přebytek běžného účtu?
– gestützt auf das umfangreiche gemeinschaftliche Regelwerk zur Kontrolle der Luftqualität und der Emissionen, unter anderem die Luftqualitätsrahmenrichtlinie und ihre Einzelrichtlinien
– s ohledem na rozsáhlý systém stávající legislativy EU, kterým se řídí kvalita vzduchu a znečišťování ovzduší, včetně rámcové směrnice o kvalitě ovzduší
An ein gebietsfremdes Unternehmen vergebene umfangreiche Bauvorhaben, deren Fertigstellung mindestens ein Jahr beansprucht, gelten üblicherweise als gebietsansässige Vorhaben.
Rozsáhlý stavební projekt smluvně zajišťovaný nerezidentním podnikem, jehož dokončení trvá rok nebo déle, má obvykle za následek vznik rezidentní pobočky.
An ein gebietsfremdes Unternehmen vergebene umfangreiche Bauvorhaben, deren Fertigstellung mindestens ein Jahr beansprucht, gelten üblicherweise als gebietsansässige Vorhaben.
Rozsáhlý stavební projekt smluvně zajišťovaný nerezidentským podnikem, jehož dokončení trvá rok nebo déle, má obvykle za následek vznik rezidentské pobočky.
Der Übergang zu einer wasserstofforientierten Wirtschaft erfordert umfangreiche Forschungsanstrengungen und Investitionen in die Schaffung neuer Industrien und Versorgungsketten, in Infrastruktur und Humanressourcen.
Přechod k hospodářství orientovanému na vodík vyžaduje rozsáhlý výzkum a kapitálové investice do vytváření nových průmyslových odvětví, nových struktur dodávkových řetězců, infrastruktury a lidských zdrojů.
Im Jahr 2000 betrieb der stellvertretende Chefökonom des Büros für Wirtschaftsanlayse der US-Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde, Stewart Mayhew, eine umfangreiche Literaturrecherche zu diesem Thema.
Stewart Mayhew, asistent hlavního ekonoma Úřadu ekonomické analýzy Komise pro cenné papíry a burzy USA, provedl v roce 2000 rozsáhlý průzkum literatury o tomto tématu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Entscheidungen der Kommission statt umfangreiche Verträge können Grundlage von Finanzhilfen sein (Art. 108).
· Základem pro přiznání grantu mohou být rozhodnutí Komise spíše než objemné smlouvy (článek 108).
Umfangreiche Handbücher sind entstanden: Jede Generaldirektion hat eigene Vorschriften und Vorgehensweisen abgeleitet und schriftlich gefasst.
Byly vypracovány objemné příručky; každé generální ředitelství na základě finančního nařízení vypracovalo vlastní pravidla a postupy.
Interessierte Parteien werden gebeten, alle Beiträge und Anträge, darunter auch gescannte Vollmachten und Bescheinigungen, per E-Mail zu übermitteln; ausgenommen sind umfangreiche Antworten, die auf CD-ROM oder DVD persönlich abzugeben oder per Einschreiben zu übermitteln sind.
Zúčastněné strany se vyzývají, aby veškerá podání a žádosti předkládaly e-mailem, včetně naskenovaných plných mocí a osvědčení; výjimkou jsou objemné odpovědi, které se předkládají na nosičích CD-ROM nebo DVD přímým předáním nebo doporučeným dopisem.
Interessierte Parteien werden gebeten, alle Beiträge und Anträge, darunter auch gescannte Vollmachten und Bescheinigungen, per E-Mail zu übermitteln; ausgenommen sind umfangreiche Antworten, die auf CD-ROM oder DVD persönlich abzugeben oder per Einschreiben zu übermitteln sind.
Zúčastněné strany se vyzývají, aby veškerá podání a žádosti předkládaly elektronickou poštou, včetně naskenovaných plných mocí a osvědčení; výjimkou jsou objemné odpovědi, které se předkládají na nosičích CD-ROM nebo DVD přímým předáním nebo doporučeným doručením.
Interessierte Parteien werden gebeten, alle Beiträge und Anträge, darunter auch gescannte Vollmachten und Bescheinigungen, per E-Mail zu übermitteln; ausgenommen sind umfangreiche Antworten, die auf CD-ROM oder DVD zu speichern und persönlich abzugeben oder per Einschreiben zu übermitteln sind.
Zúčastněné strany se vyzývají, aby veškerá podání a žádosti předkládaly e-mailem, včetně naskenovaných plných mocí a osvědčení; výjimkou jsou objemné odpovědi, které se předkládají na nosičích CD-ROM nebo DVD přímým předáním nebo doporučeným dopisem.
umfangreiche
rozsáhlejších
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Fläche gehört der Klasse der stillgelegten Flächen an, wenn sie nicht mehr genutzt wird und ohne umfangreiche Reparatur- oder Sanierungsarbeiten für ihren ursprünglichen Zweck auch nicht mehr genutzt werden kann.
Plocha patří do třídy opuštěných ploch, pokud není využívána a ani nemůže být nadále využívána k původnímu účelu bez provedení rozsáhlejších oprav nebo renovačních prací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese „Grundlagengesetze“ werden durch eine umfangreiche Rechtsprechungssammlung ergänzt, da sich die israelische Rechtsordnung weitgehend an den Grundsätzen des Common Law orientiert.
Tyto „základní zákony“ doplňuje objemný soubor judikatury, jelikož se právní řád Izraele ve značném rozsahu řídí zásadami obyčejového práva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kreditinstitut berücksichtigt bei der Beurteilung, ob ein Handelsplatz ein aktiver und umfangreicher Markt für die Zwecke dieses Absatzes ist, folgende Aspekte als Mindestkriterien:
Úvěrová instituce zohlední následující aspekty jako minimální kritéria pro posouzení toho, zda obchodní místo poskytuje aktivní a rozsáhlý trh pro účely tohoto odstavce:
unter Hinweis auf die strategische Partnerschaft zwischen der EU und Indien, innerhalb derer ein ehrgeiziger und umfangreicher Aktionsplan vereinbart wurde, der auf jedem jährlichen Treffen einer Überprüfung unterzogen wird,
s ohledem na strategické partnerství mezi EU a Indií, které zahrnuje ambiciózní a rozsáhlý „společný akční plán“, jehož plnění bude přezkoumáváno na každoročním summitu,
Umfangreicher Forschungsbedarf ergibt sich auch aus vorhandenen und neu entstehenden EU-Politikfeldern, der Durchführung des sechsten Umweltaktionsplans und seiner thematischen Strategien (z.B. der EU-Meeresstrategie), der Aktionspläne, Programme und Richtlinien für Umwelttechnologien sowie Umwelt und Gesundheit, der Wasser-Rahmenrichtlinie und des NATURA-2000-Netzes.
Kromě toho rozsáhlý výzkum vyžadují rovněž stávající a vznikající politiky na úrovni EU, provádění šestého akčního plánu pro ochranu životního prostředí a souvisejících tematických strategií (např. strategie EU týkající se moře), akční plány, programy a směrnice pro environmentální technologie a pro životní prostředí a zdraví, rámcová směrnice o vodě a program NATURA 2000.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständigen Verwaltungsorgane müssen für ein derart umfangreiches Subventionsprogramm die notwendigen Verfahren und Kontrollmechanismen einrichten.
Ve skutečnosti musí odpovědné správní subjekty zavést nezbytné postupy a mechanismy dohledu, aby mohly řídit tak rozsáhlý subvenční režim.
Wir werden ein umfangreiches Video System, im ganzen Laden installieren.
Nainstalujeme rozsáhlý kamerový systém po celém obchodě.
Bereits im Oktober 2008, als die Krise zum ersten Mal offenbar wurde, nahm die chinesische Regierung ein umfangreiches Paket in Angriff, um das weitere Abrutschen der Wirtschaft zu verhindern.
Již v říjnu 2008, kdy krize poprvé udeřila, schválila Čína rozsáhlý balík politických opatření, který měl zabránit ekonomice v dalším poklesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er enthält bereits ein umfangreiches Verzeichnis von Hubschraubern, Flugzeugen, Schiffen und anderen Ausrüstungsgegenständen, die die Mitgliedstaaten für von Frontex koordinierte Operationen bereitstellen.
Tento rejstřík již obsahuje rozsáhlý seznam vrtulníků, letadel, lodí a jiného vybavení, které jsou členské státy připraveny poskytnout pro operace koordinované agenturou Frontex.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner hat das EDCD ein umfangreiches Paket von technischen Leitfäden für im Gesundheitswesen tätiges Personal, Falldefinitionen für Chikungunya-Fieber sowie Fließdiagramme für den Nachweis von Fällen erarbeitet.
Kromě toho centrum ECDC sestavilo rozsáhlý balíček dokumentů s technickými pokyny: informace pro pracovníky zdravotní péče, definice případů nákazy horečkou Chikungunya a postupový diagram pro identifikaci případů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das US-Verteidigungsministerium entwickelt ein umfangreiches Programm konventioneller Langstreckenraketen, was von China und Russland wiederum als Rechtfertigung genutzt wird, ihre nuklearen Offensivwaffensysteme zu stärken.
A americké ministerstvo obrany vyvíjí rozsáhlý program konvenčních zbraní dlouhého doletu, na který Čína i Rusko poukazují, aby ospravedlnily své úsilí o posílení vlastních ofenzívních jaderných sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf EU-Ebene wurde in Bezug auf Finanzdienstleistungen bekanntlich ein umfangreiches Regelwerk an Rechtsvorschriften zur Liberalisierung des Niederlassungsrechts und des Dienstleistungsverkehrs in diesem Sektor angenommen [5].
Pokud jde o finanční služby, je třeba připomenout, že na úrovni Evropské unie byl přijat rozsáhlý korpus právních předpisů zaměřený na liberalizaci zavádění a poskytování služeb v tomto odvětví [5].
Nach Angaben des Beschwerdeführers zahlen die Nutzer der neuen TAZV-Anlage geringere Gebühren als die der bestehenden kommunalen Anlage, weil bei der neuen Anlage kein umfangreiches Rohrsystem erforderlich sei, um alle Nutzer miteinander zu verbinden.
Podle vyjádření stěžovatele platí uživatelé nového zařízení sdružení TAZV nižší poplatky, než jaké se platí za stávající obecní zařízení, protože nové zařízení nevyžaduje rozsáhlý potrubní systém potřebný k propojení všech jednotlivých uživatelů.
Im Einzelnen umfassen sie die Entfernung spezifizierter Risikomaterialien, ein umfangreiches Programm zur aktiven Überwachung, Maßnahmen in Bezug auf TSE-infizierte Herden sowie freiwillige Zuchtprogramme zur Erhöhung der TSE-Resistenz bei Schafpopulationen.
Mezi tato opatření patří odstraňování specifikovaných rizikových materiálů, rozsáhlý program aktivního dohledu, opatření použitelná u stád nakažených TSE a dobrovolné šlechtitelské programy zaměřené na zvýšení odolnosti vůči TSE u populace ovcí.
Obwohl die an die Bürgerschaft gebundenen Rechte in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, muss das von der Kommission befürwortete Konzept der „ Zivilbürgerschaft “ – ein umfangreiches Paket von Rechten und Pflichten, das als ein Vorläufer für die Bürgerschaft dienen könnte – entwickelt werden.
Ačkoli právo na získání občanství je v plné pravomoci členských států, je třeba rozvíjet koncepci „ aktivního občanství “, kterému dává přednost Komise – rozsáhlý soubor práv a povinností, jež mohou sloužit jako předstupeň občanství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesem Zweck legte die SIDE ein sehr umfangreiches Dokument [60] vor, das Angaben enthielt, die in der Form nicht von der Kommission verwendet werden konnten, vor allem weil sie keinerlei Hinweis auf die besagte Abwanderung enthielten.
SIDE za tímto účelem předložila velmi objemný dokument [60], jehož údaje v dané podobě nemohla Komise využít, zejména proto, že přesuny v nich uvedené nebyly naprosto zřejmé.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umfangreich
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedarf umfangreicher Diskussionen.
Hodně jsme o tom diskutovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Übertragung war umfangreich.
Ten soubor byl totiž mnohem větší než obvykle.
Die Reparaturen sind umfangreich.
Ty opravy jsou velmi rozsáhlé.
- Ja, die ist umfangreich.
Ihn erwartet eine umfangreiche Reha.
Očekává se podstatné zlepšení.
Wie umfangreich ist die Liste?
Kolik jich je na seznamu?
Großflugzeuge — „mit umfangreicher technischer Prüfung“
velké letouny – „s rozšířeným technickým šetřením“
Das ist ein umfangreiches Gebetsbuch.
Je to velká modlitební kniha.
Ich mache mir umfangreiche Notizen.
Říkejte další, pane Durkasi.
Gegenstand dieses Berichts sind umfangreiche Menschenrechtsverletzungen.
Tato zpráva se týká závažných porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu umfangreich. MaximalgröÃe einstellen?
Velikost je příliš vysoká. Nastavit hodnotu maximální velikosti?
Die umfangreiche bürokratische Korrespondenz muss aufhören.
Tato obrovská byrokratická korespondence musí skončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Punkt betrifft eine umfangreiche Flexibilität.
První bod se týká výrazné pružnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neue umfangreiche Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen
Nová výroba energie z obnovitelných zdrojů ve velkém měřítku
Der Ombudsmann verfügt über umfangreiche Befugnisse.
Ombudsman má rozsáhlé pravomoci.
Wir müssen diese umfangreiche Verschlüsselung knacken.
Budeme muset prolomit jeho silné šifrování.
Ich hatte vorher ein umfangreiches soziales Netzwerk!
Měl jsem neuvěřitelně složitou sociální síť známostí a vysoce postavených přátel.
Danach werde ich umfangreiche Ernten vorbereiten.
Poté budu muset zajistit potravu pro králíky.
Umfangreiche Tests ergaben keine Anzeichen von Radioaktivität.
Při důkladném testování se neobjevily žádné známky radiace.
Anwendbar bei neuen Anlagen oder umfangreicher Modernisierungen.
Použitelné na nové provozy nebo významné modernizace.
1998 und 2001 wurden umfangreiche Investitionen getätigt.
Hlavní investice byly podniknuty v letech 1998 a 2001.
umfangreiche Daten- und Literaturrecherche und -analyse erforderlich
potřeba velmi rozsáhlého vyhledávání a analýzy údajů a literatury
Umfangreiche Verteilung des "Begrüßungspakets" bei unterschiedlichen Veranstaltungen.
uvítací balíček bude hromadně šířen na různých akcích;
Es stehen noch umfangreiche Verhandlungen an.
Jednání o rozšíření stále probíhají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es fallen umfangreiche Mengen Papierkram an.
umfangreiche internationale Erfahrung in den betreffenden Investitionsbereichen;
mají rozsáhlé mezinárodní zkušenosti s příslušnými investičními sektory;
Alcan hat ein mehrjähriges umfangreiches Investitionsprogramm eingeleitet.
Společnost Alcan se na několik let zavázala k významnému investičnímu programu.
Es bildet sich ein umfangreicher, gallertartiger Niederschlag.
Vytvoří se objemná želatinová sraženina.
Warte. Warte. Was bedeutet das, umfangreich?
- Počkat, co tím myslíte "rozsáhlá"?
- Es war ein umfangreicher Nerven-und Gewebeschaden.
Utrpěl jste také značné poškození tkáně a nervů.
Das ist eine ziemlich umfangreiche Vorplanung.
Připravil se dost pečlivě.
Die sind umfangreich, was ist damit?
- Je jich spousta, co je s nimi?
Wir müssen Beobachter entsenden, die ein umfangreiches Aufgabengebiet haben.
Musíme tam vyslat pozorovatele s širokou působností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten schnellstens reagieren und umfangreiche Hilfe zur Verfügung stellen.
Měli bychom reagovat rychle a poskytnout rozsáhlou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verfügen über umfangreiche Kenntnisse im weltweiten Handel.
Pokud jde o globální obchodování, máme velké zkušenosti a poznatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht beinhaltet eine umfangreiche Liste der zu lösenden Probleme.
Zpráva obsahuje obšírný seznam otázek, které je třeba vyřešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umfangreiche Mittel sind für die Datenerhebung und -verarbeitung vonnöten.
Ke shromažďování a zpracovávání údajů budou zapotřebí značné finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Europäische Rat wird eine umfangreiche Agenda haben.
Tato Evropská rada bude mít nabitý program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine umfangreiche Liste an Podcasts durchsehen und abonnierenName
Prohlížení a registrace obrovského množství podcastůName
Über die schädlichen Auswirkungen der Transfette liegt umfangreiches Beweismaterial vor.
Existuje řada důkazů, že příjem trans-tuků má škodlivé účinky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wie lassen sich umfangreiche neue Wachstumsinitiativen finanzieren?
Jenže jak výrazné nové růstové iniciativy financovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(ii) umfangreiche und transparente Konsultation aller Beteiligten, einschließlich nichtstaatlicher Organisationen;
ii) široká a transparentní konzultace se všemi relevantními zúčastněnými stranami, včetně nevládních organizací;
(ii) umfangreiche und transparente Konsultation aller Beteiligten, einschließlich nichtstaatlicher Organisationen;
ii) na široké a transparentní konzultaci všech významných zúčastněných stran, včetně nevládních organizací;
umfangreiche und transparente Konsultation aller Beteiligten, einschließlich nichtstaatlicher Organisationen;
široká a transparentní konzultace se všemi relevantními zúčastněnými stranami, včetně nevládních organizací;
Gleichwohl ist das EU-Recht unübersichtlich, detailliert und umfangreich.
Zástupci EU připouštějí, že evropské normy nemusí být vždy snadno srozumitelné.
Die übrigen Programme im Umweltbereich sind weitaus weniger umfangreich.
Další programy v oblasti životního prostředí mají menší význam.
Die von der Kommission auferlegten Berichtspflichten sind zu umfangreich.
Oznamovací povinnost uložená Komisí je příliš široká.
Die Konferenz von Bali wird umfangreich, kompliziert und chaotisch werden.
Konference na Bali bude velké, náročné a chaotické setkání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben umfangreiche Konjunkturprogramme aufgelegt, die bereits angelaufen sind.
Členské státy zahájily významné programy obnovy, které nyní již úspěšně probíhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umfangreiche Hilfe zu allen Funktionen finden Sie unter:
Podrobnější nápovědu ke každé volbě najdete v:
Umfangreiche Anweisungen zur Anwendung sind in der Packungsbeilage angegeben.
Podrobné návody pro aplikaci jsou uvedeny v příbalové informaci.
Und Sie leisteten Zahlungen umfangreiche, inoffizielle Zahlungen an Mr. Capone?
A vy osobně jste předával peníze obrovské, nepřiiznané částký panu Caponovi?
Ich glaube, deren Reparaturen sind ein wenig umfangreicher als unsere.
- Obávám se, že jejich opravu potřebují trochu větší intenzitu
Umfangreiche Trauma Ihr Radius und Ulna, vielleicht sogar spontane Amputation.
Rozsáhlé zranění ramenní a loketní kosti, možná i spontánní amputace.
Also, Mr. Crews, Ted verwaltet Ihre umfangreiche Abfindungssumme?
Takže, pane Crewsi, Ted se stará o vaše značné odškodné?
Und wir brauchen umfangreiche Garantien vom US-Finanzministerium.
A budeme potřebovat záruku ministerstva financí.
Das ist das neue Physikgebäude. Es ist sehr umfangreich.
Toto je nová fyzikální budova, je v ní všechno.
Die Abbey könnte ansehnlich sein, nur wären umfangreiche Reparaturen nötig.
Opatství může být velmi hezké. Ale asi by potřebovalo poměrně rozsáhlé opravy.
Sehr euch die umfangreiche Verwendung elektronischen Modulen und Synchronisierungsmodulen an.
Sowohl Griechenland als auch HSY haben umfangreiche Stellungnahmen vorgelegt.
Jak Řecko, tak i ŘL předložily nesčetné připomínky.
Darin steht mein umfangreicher Tagesablauf sowie eine Liste mit Anweisungen.
Toto je můj úplný denní program a seznam pravidel.
Ja, Ihre Schwester hat umfangreiches Narbengewebe auf ihrem gesamten Körper.
Ano, vaše sestra má rozsáhlé jizvy skoro po celém těle.
Material und Rechercheaufwand sind für eine Einzelperson zu umfangreich.
Poskytnutý materiál a úsilí potřebné k vyšetřování jsou příliš na jednoho člověka.
Das CT zeigt umfangreiche innere Blutungen. Sein Blutdruck fällt auch.
CT odhalilo rozsáhlé vnitřní krvácení a už mu hodně klesnul tlak.
Atracurium und Edrophonium werden durch umfangreiche klinische Daten untermauert.
O atrakuriu a edrofoniu jsou k dispozici nejrozsáhlejší klinické údaje.
Daher liegen über ihre Physiologie und Pathologie umfangreiche Informationen vor.
V důsledku těchto vlastností je k dispozici velké množství informací o jejich fyziologii a patologii.
Insbesondere sollte die Haushaltsbehörde über umfangreiche Mittelübertragungen unterrichtet werden.
O důležitých převodech by měl být informován zejména rozpočtový orgán.
Zweitens hat das bewertete Unternehmen eine umfangreiche Umstrukturierung durchlaufen.
Za druhé, oceňovaná společnost procházela rozsáhlou reorganizací.
Sowohl Anglo als auch INBS haben umfangreiche staatliche Beihilfen erhalten.
Společnosti Anglo i INBS obdržely státní podporu ve značné výši.
Daher sind umfangreiche Maßnahmen erforderlich, um die Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen.
Jsou proto zapotřebí významná opatření k odstranění narušení hospodářské soutěže.
Gutachten basiert auf umfangreicher Daten- und Literaturrecherche und -auswertung
stanovisko založené na vyhledávání a zkoumání údajů a literatury ve značném rozsahu
Die in Formblatt RS verlangten Angaben können relativ umfangreich sein.
Uvědomujeme si, že informace požadované v tomto formuláři OP mohou být podstatné.
Ein Grund ist, dass derart umfangreiche Datenströme Scheinkorrelationen begünstigen.
Jeden důvod tkví v tom, že tak bohaté toky dat stimulují falešné korelace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John Geanakoplos von der Universität Yale plädiert für umfangreiche Schuldenerlasse.
John Geanakoplos z& Yaleovy univerzity prosazuje rozsáhlé odpisy dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu diesem Thema wurden recht umfangreiche öffentliche Konsultationen durchgeführt.
Uspořádali jsme na toto téma velice rozsáhlé veřejné konzultace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein entscheidender Faktor ist umfangreiche, nicht-destruktive Schöpfung.
Klíčovým faktorem je zde nedestruktivní kreativita ve velkém měřítku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zerstörung war viel zu umfangreich für eine gewöhnliche Artillerie.
Destrukce byla příliš velká na obyčejnou artilerii.
Zudem sind einzelstaatliche Kontrollbestimmungen oftmals umfangreicher als die EU-Vorschriften.
Kromě toho jdou vnitrostátní požadavky na kontrolu často nad rámec nařízení EU.
Mein Bruder und ich besitzen eine sehr umfangreiche Antiksammlung.
Slečno Halliwellová, vlastníme společně s bratrem rozsáhlou sbírku starožitností.
Das Handbuch braucht nicht umfangreich und komplex zu sein.
Příručka nemusí být dlouhá ani složitá.
Vor-Ort-Bewertungen zu Überwachungszwecken sind weniger umfangreich als Wiederbewertungen.
Posuzování s dohledem na místě jsou méně obsáhlá než opětovná posouzení.
2006 und 2007 starteten mehrere Spielzeughersteller umfangreiche Rückrufaktionen für Magnetspielzeug.
V letech 2006 a 2007 začalo několik výrobců hraček stahovat z trhu výrazné počty magnetických hraček.
Dazu bedarf es umfangreicher FuE-Anstrengungen und internationaler Zusammenarbeit.
To bude vyžadovat velké úsilí v oblasti výzkumu a vývoje a mezinárodní spolupráci.
Deshalb ließ Juschtschenko der fiskalen Gesundung umfangreiche Steuersenkungen vorausgehen.
Proto Juščenko daňovou sanaci vyřešil zásadním snížením daní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Privatisierte ukrainische Stahlproduzenten ließen umfangreiche Aktionen zur Exportförderung anlaufen.
Privatizované ukrajinské ocelářské podniky se zásadním způsobem opřely do exportu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine umfangreiche zivile Mission der Europäischen Union wurde entsandt.
V zemi působí velká civilní mise Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verfügt daher über umfangreiche Erfahrungen auf diesem Gebiet.
Získala tedy v této oblasti značné zkušenosti.
Die vorhandenen Probleme sind kompliziert und benötigen mehr umfangreiche Nachforschung.
Přítomné problémy jsou komplikované a je potřeba je prozkoumat hlouběji.
Mr. Tusk und mir stehen umfangreiche Ressourcen zur Verfügung.
S panem Tuskem máme k dispozici velké zdroje.
Sie diagnostizierten seinen Zustand, Ihr Labor untersuchte umfangreich die Krankheit.
Diagnostikovali jste jeho stav a vaše laboratoř intenzivně zkoumala tu nemoc.
- Ach, mein Report war etwas umfangreicher als sonst.
Bylo to dlouhé hlášení. Bylo to složitější než obvykle.
So umfangreich, daß sie nie bewertet werden kann.
Tak velká, že nemůže být nikdy zaevidovaná a oceněná.
Ich habe einen Doktortitel. Ich habe umfangreiche Referenzen.
Mám doktorát a taky reference.
Also haben wir keine Ahnung, wie umfangreich das ist?
- Takže nemáme ponětí o rozsahu?
Es ist sehr umfangreich. Ich verlese nur die Hauptpunkte.
Je toho dost, takže to shrnu.
Zwar trifft es zu, dass heute umfangreiche Finanzmittel hierfür benötigt werden, jedoch würde auch jede andere Energiestrategie umfangreiche Investitionen erforderlich machen.
Je pravda, že to dnes vyžaduje hodně finančních prostředků, ale to by vyžadovala každá energetická strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierunter fallen umfangreiche einmalige Entschädigungszahlungen für Großschäden, die durch Versicherungsverträge nicht abgedeckt sind, umfangreiche Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen, einschließlich an Organisationen ohne Erwerbszweck.
Ostatní kapitálové transfery zahrnují vysoké neopakující se platby odškodnění za rozsáhlé škody na majetku nebo za vážné újmy na zdraví, na které se nevztahují pojistné smlouvy, velké dary, dědictví a dary včetně těch pro neziskové instituce.
Die nationalen Aufsichtsbehörden verfügen über umfangreiche, langjährige Erfahrung mit der Beaufsichtigung von Kreditinstituten in ihrem Hoheitsgebiet sowie über umfangreiches Fachwissen der jeweiligen wirtschaftlichen, organisatorischen und kulturellen Besonderheiten.
Vnitrostátní orgány dohledu mají důležité a dlouhodobou praxí ověřené odborné znalosti v oblasti dohledu nad úvěrovými institucemi na svém území a znají jejich ekonomické, organizační a kulturní zvláštnosti.
Hierunter fallen umfangreiche einmalige Entschädigungszahlungen für Großschäden und für schwere Verletzungen, die durch Versicherungsverträge nicht abgedeckt sind, umfangreiche Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen, einschließlich an Organisationen ohne Erwerbszweck.
Ostatní kapitálové transfery zahrnují vysoké neopakující se platby odškodnění za rozsáhlé škody na majetku nebo za vážné újmy na zdraví, na které se nevztahují pojistné smlouvy, velké dary, dědictví a dary včetně těch pro neziskové instituce.