Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gebiet umfasst eine Gesamtfläche von 740 Quadratkilometern und ist ein großer Anziehungspunkt sowohl für Sommer-, als auch für Winterurlauber.
Oblast zahrnuje celkovou plochu 740 metrů čtverečních a je velkým magnetem jak pro letní tak i pro zimní rekreanty.
A-SMGCS hat eine Funktion zur Generierung und Verbreitung angemessener Warnmeldungen zu umfassen.
A-SMGCS musí zahrnovat funkci, která bude vytvářet a rozesílat příslušné výstrahy.
Mr. Buchanan, der Durchsuchungsbefehl umfasst alles.
Pane Buchanane, soudní příkaz zahrnuje všechno.
Arbeitskosten umfassen Bruttolöhne und -gehälter einschließlich aller vom Arbeitgeber abzuführenden Abgaben und des Arbeitgeberanteils an der Sozialversicherung, doch ohne Gemeinkosten.
Náklady práce zahrnují hrubé mzdy a platy, včetně poplatků zaměstnavatele a nákladů na sociální zabezpečení, ale nezahrnují nepřímé náklady.
Die Nebenwirkungen umfassen Telekinese, Superkräfte und eine coole Frisur.
Vedlejší efekty zahrnují telekinezi, super sílu a stylový vlasy.
Die Stützungsprogramme umfassen eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen:
Programy podpory zahrnují jedno nebo více z těchto opatření:
Es umfasst Tausende Sonnensysteme, alle von den Borg.
Zahrnuje tisíce solárních systémů-- a všechny jsou Borgů.
Die Ausbildungsmaßnahmen des ESVK umfassen zwei Arten von Schulungen:
Odborná příprava v rámci EBOŠ zahrnuje dva druhy činností:
Unser bisheriger Kreis der Verdächtigen umfasste praktisch jeden Mann in der Stadt.
Předchozí okruh podezřelých zahrnoval v podstatě každého muže ve městě.
Die Maßnahmenprogramme können geeignete Maßnahmen rechtlicher, administrativer oder vertraglicher Art umfassen.
Programy opatření mohou zahrnovat vhodná opatření právní, správní nebo smluvní povahy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der gemeinschaftliche Besitzstand umfasst auch Maßnahmen zur Rechnungslegung und Rechnungsprüfung.
Acquis Společenství také obsahuje opatření v oblasti účetnictví a auditu.
Meine Datenbank umfasst nicht die Lehre von der menschlichen Paarung.
Má databáze neobsahuje detaily lidských pocitů v tomto směru.
Das Format der Registrierung und Berichterstattung umfasst mindestens folgende Angaben:
Formát pro registraci a předkládání zpráv obsahuje alespoň tyto informace:
Ein anderer Arzt hätte getäuscht werden können. Aber mein Programm umfasst den kompletten Text über diese Krankheit.
A mohu říci, že doktor méně zkušený v bajorské medicíně by se možná nechal napálit, ale můj program obsahuje kompletní lékařskou zprávu o Orkettově nemoci.
Die Übereinkünfte müssen Maßnahmen umfassen, die die Beteiligung von KMU sicherstellen.
Tyto dohody budou obsahovat opatření pro zajištění účasti malých a středních podniků.
Du änderst vielleicht deine Meinung, wenn du hörst, dass dies die neue erweiterte Edition ist, die eine vollständigere Karte von Mittelerde umfasst, die auch die Haradwaith-Territorien einschließt.
Možná změníš názor, až uslyšíš, že to je nová, rozšířená edice, která obsahuje kompletnější mapu Středozemě, včetně území Haradu.
Der Bericht gemäß Absatz 1 umfasst zumindest aktuelle Informationen über:
Zpráva podle odstavce 1 musí obsahovat alespoň aktuální informace ohledně:
In diesem Abschnitt sollten die Pläne eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen umfassen:
V rámci tohoto oddílu by plány měly obsahovat jedno nebo více následujících opatření:
Diese Mitteilung umfasst u. a. den Bericht über eine Risikobewertung.
Tyto informace musí mimo jiné obsahovat zprávu o hodnocení rizik.
Die Ergebnisse von Hafenstaatkontrollen umfassen mindestens die folgenden Angaben:
Výsledky inspekcí prováděných státem přístavu obsahují přinejmenším tyto údaje:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitskosten umfassen Bruttolöhne und -gehälter einschließlich aller vom Arbeitgeber abzuführenden Abgaben und des Arbeitgeberanteils an der Sozialversicherung, doch ohne Gemeinkosten.
Náklady práce zahrnují hrubé mzdy a platy, včetně poplatků zaměstnavatele a nákladů na sociální zabezpečení, ale nezahrnují nepřímé náklady.
Die Nebenwirkungen umfassen Telekinese, Superkräfte und eine coole Frisur.
Vedlejší efekty zahrnují telekinezi, super sílu a stylový vlasy.
Die Stützungsprogramme umfassen eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen:
Programy podpory zahrnují jedno nebo více z těchto opatření:
Noch gehört es dem lustigen, kleinen, kahlen Mann, der 15 Gesetze brach, um das zu bekommen, drei von diesen umfassen, was ich nur hoffen kann, ein falsches Gummikind.
To ani tomu malému komickému plešounovi, který porušil 15 zákonů ve snaze se k tomu dostat. Tři z nich zahrnují falešné plastové dítě, alespoň v to doufám.
die Einfuhrvorschriften umfassen auch die Absonderung oder Quarantäne nach der Einfuhr.
podmínky dovozu zahrnují požadavek na izolaci po dovozu nebo na karanténu.
die Einfuhrbedingungen umfassen auch die Absonderung oder Quarantäne nach der Einfuhr.
podmínky dovozu zahrnují požadavek na izolaci po dovozu nebo na karanténu.
Teildatensätze umfassen zumindest die Schlüsselkategorien der Einnahmen -/ Ausgabenstatistiken , der Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung und der Schuldenstandstatistiken .
Dílčí soubory údajů zahrnují alespoň klíčové kategorie v rámci statistiky příjmů a výdajů , statistiky úprav schodku a zadlužení nebo statistiky zadlužení .
Teildatensätze umfassen zumindest die Schlüsselkategorien der Einnahmen -/ Ausgabenstatistiken , der Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung oder der Schuldenstandstatistiken .
Dílčí soubory údajů zahrnují alespoň klíčové kategorie v rámci statistiky příjmů a výdajů , statistiky úprav schodku a zadlužení nebo statistiky zadlužení .
Die transatlantischen Beziehungen sind vielseitig und umfassen eine Vielzahl politischer Bereiche.
Transatlantické vztahy jsou bohaté a rozmanité a zahrnují mnoho oblastí politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wälder umfassen Windschutzstreifen und Baumkorridore mit einer Fläche von mehr als 0,5 ha und einer Breite von mehr als 20 m.
Lesy zahrnují větrolamy, ochranné pásy a řady stromů s plochou větší než 0,5 hektaru a šířkou větší než 20 metrů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die betroffene Ware in einem Antidumpingverfahren kann somit verschiedene KN-Codes umfassen.
Výrobek v antidumpingovém řízení tudíž může patřit pod různé kódy KN.
Outputs umfassen z. B. Produkte, Koppelprodukte, Emissionen und Abfall;
K výstupům patří např. produkty, koprodukty, emise a odpady;
alle Geschäfte, die aus aufsichtsrechtlichen oder sonstigen gesetzlichen Gründen erforderlich sind, einschließlich des Erwerbs, Haltens und Veräußerns von für das Management der Deckungsstöcke des DEPFA plc Teilkonzerns sowie für die Liquiditätssteuerung des DEPFA plc Teilkonzerns zugelassener Wertpapiere (vgl. 2.iv)), dies umfasst kein Staatsfinanzierungsgeschäft als strategische Geschäftstätigkeit,
všechny obchodní činnosti, jež vyžaduje dozorčí právo či pro které existují jiné zákonné důvody, včetně nákupu, držení a prodeje cenných papírů, které byly schváleny za účelem správy krycího kapitálu a likvidity dílčí skupiny DEPFA plc (viz oddíl 2 bod iv)), k čemuž nepatří státní financování jakožto strategická obchodní činnost;
Darwins Beitrag zum Verständnis der Humanpsychologie umfasst auch die sorgfältige Studie der Entwicklung eines Kindes, die er 1877 unter dem Titel „Biographical Sketch of an Infant“ veröffentlichte.
Mezi Darwinovy přínosy k pochopení lidské psychologie patřilo mimo jiné pozorné studium vývoje dítěte, jehož výsledky zveřejnil v roce 1877 v článku „Biografický náčrt dítěte“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das zweite Szenario umfasst ein Europa der zwei oder drei Geschwindigkeiten mit einem zweistufigen Euro, bei dem die schwächeren Länder eine eigene „Euro-B“-Währung nutzen, deren Wechselkurs gegenüber dem „Euro-A“ der stärkeren Länder freigegeben ist.
Ve druhém scénáři bude ke dvou- či třívrstvé Evropě patřit dvoustupňové euro, přičemž slabší země budou používat samostatnou měnu „euro B“, volně plovoucí oproti „euru A“ silnějších ekonomik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Kategorie von Dienstleistungen umfasst den Verkauf von Finanzinstrumenten und die Vermarktung von speziellen Anlageprodukten.
Do této kategorie služeb patří prodej finančních nástrojů a uvádění zvláštních investičních produktů na trh.
Die Wirksamkeit für diese Altersgruppe, die meist Patienten mit kongenitaler Neutropenie umfasste, wurde belegt.
Účinnost léčby pro tuto věkovou skupinu, do které patřila většina pacientů s vrozenou (kongenitální) neutropenií, byla zřejmá.
Dieser Fall umfasste die Reaktion auf ein Unterstützungsersuchen von Litauen als einem Ergebnis der Entlassungen, die bei 128 im Bausektor tätigen Unternehmen stattgefunden haben.
K těmto požadavkům patří i opatření provedená v reakci na žádost Litvy o pomoc v důsledku propouštění zaměstnanců ze 128 firem působících v sektoru stavebnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bei den interparlamentarischen Tagungen erörterten Themen umfassten auch die Verhandlungen über dieses Abkommen.
Mezi témata, o kterých jsme diskutovali na meziparlamentních schůzích, patřila i jednání o této dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen umfassten auch Betriebsbeihilfen, die gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe e EG-Vertrag als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen wurden.
Mezi tato opatření patřilo také poskytnutí provozní podpory, které bylo považováno za slučitelné se společným trhem v souladu s čl. 87 odst. 3 písm. e) Smlouvy o ES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alvaro betonte zudem, dass das Abkommen nicht die Übermittlung von Finanzen zwischen EU-Staaten, lediglich solche Daten umfasse, die in Verbindung zu Finanztransaktionen in außereuropäische Länder stehen.
Tato dohoda se podle zpravodaje nebude vztahoval na předávání údajů mezi členskými státy EU, ale pouze na údaje o finančních operacích do zemí mimo EU.
Übergangsbereiche umfassen keine benachbarten, anderen Betreibern zugeteilten TDD-Blöcke, wenn die Netze nicht synchronisiert sind.
Přechodové oblasti bloků se nevztahují na přilehlé bloky pro režim TDD přidělené jiným provozovatelům, pokud sítě nejsou synchronizovány.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass das Vorbringen, die betroffene Ware solle nur die Warentypen umfassen, die von den US-Herstellern ausgeführt und für die Ermittlung der Subventionierung und der Schädigung herangezogen wurden, nicht begründet ist.
Má se tedy za to, že požadavek, aby se dotčený výrobek vztahoval pouze na druhy výrobku, které byly vyváženy americkými výrobci a použity pro stanovení subvence a újmy, je nepodložený.
Es wird vorgeschlagen, dass die gegenseitige Anerkennung der von den zuständigen nationalen Behörden erteilten Typengenehmigungen auch straßeninfrastrukturbezogene IVS-Ausrüstung und -Software umfassen soll.
Navrhuje se, aby se vzájemné uznávání schválení typu vydávaných vnitrostátními subjekty vztahovalo i na zařízení a programové vybavení pro silniční infrastrukturu.
In diesem Zusammenhang unterstützt die Union Projekte, die folgende spezifische Aktivitäten umfassen:
V této souvislosti se projekty podporované Unií budou vztahovat na tyto konkrétní činnosti:
Der Genehmigungsantrag und die Entscheidung der zuständigen Behörde umfassen diejenigen Anlagenteile und in Artikel 13 genannten Einzelheiten, die von der wesentlichen Änderung betroffen sein können.
Žádost o povolení a rozhodnutí příslušného orgánu se vztahuje na části zařízení a údaje uvedené v článku 13, které mohou být touto podstatnou změnou ovlivněny.
Die Überprüfungen umfassen auch die Erhebung des Standes des Genehmigungsverfahren im Hinblick auf die Stilllegung.
Audity se rovněž vztahují na fázi dosaženou v rámci vydávání povolení k vyřazení z provozu.
Unternummer ML9f umfasst nicht übliche Schiffskörper-Durchführungen für Antriebswellen und Ruderschäfte.
Bod ML9 f) se nevztahuje na běžné pohonné hřídele a hydrodynamické penetrátory trupu s kontrolní tyčí.
Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 erlaubt nun, dass ein Großprojekt mehr als ein operationelles Programm umfasst.
Nařízení (ES) č. 1083/2006 nyní umožňuje, aby se velký projekt vztahoval na více operačních programů.
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für ab dem 1. Mai 2009 gestellte Anträge erweitert und umfasst nun auch die Unterstützung von Arbeitnehmern, die infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Oblast působnosti EFG byla rozšířena na žádosti podané od 1. května 2009, aby se podpora vztahovala na pracovníky, kteří byli propuštěni v důsledku celosvětové finanční a hospodářské krize.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zuständigkeiten des Assessorato umfassen neben dem Agrarsektor noch andere Sektoren (Handwerk, Verlagswesen, Textilsektor usw.).
Kompetence městské rady se netýkají pouze zemědělsko potravinářského sektoru, ale i jiných sektorů (jako jsou řemesla, vydavatelství, textil atd.).
Stilllegungsverbindlichkeiten umfassen die Kosten für die Entnahme der Brennelemente, die Dekontaminierung und den Abriss der Kernkraftwerke, nachdem diese keinen Strom mehr erzeugen.
Závazky vyřazení z provozu se týkají nákladů na odstranění paliva, dekontaminaci a demontáž jaderných elektráren po ukončení výroby elektrické energie v těchto elektrárnách.
Schon seit Jahren setze ich mich für Regelungen auf der Grundlage von Artikel 13 ein, die Behinderung und Alter umfassen, aber inzwischen bin ich überzeugt, dass wir niemanden zurücklassen dürfen.
Již dlouhá léta vedu kampaň za přijetí právních předpisů podle článku 13 Smlouvy o ES, které by se týkaly boje proti diskriminaci na základě zdravotního postižení a na základě věku, avšak nyní jsem přesvědčena, že nesmíme vynechat nikoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Diskussion zu Verletzungen der Menschenrechte und demokratischen Standards sollte daher die gesamte Region des Südkaukasus umfassen.
Diskuse o porušování lidských práv a demokratických norem by se tedy měla týkat celého regionu jižního Kavkazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die 54 Artikel umfassen Rechte, die bis jetzt durch den Gerichtshof von Fall zu Fall anerkannt werden mussten.
Článek 54 se týká práv, o kterých musel do nynějška rozhodovat Soudní dvůr případ od případu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IE: Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Vertretungen.
IE: Právo na zakládání společností se netýká vytváření zastupitelských kanceláří.
Die Aktualisierung statischer Straßendaten umfasst mindestens folgende Parameter:
Aktualizace statických dat o silniční síti se týkají minimálně těchto parametrů:
Das erste Maßnahmenpaket umfasst fünf Bereiche: das Aufstellen der Tagesordnungen und der Ablauf der Plenartagung; die Festlegung der Prioritäten und das Format der jährlichen Debatten; die Organisation von Debatten und Abstimmungen und die Bearbeitung von Änderungsanträgen; parallel stattfindende Sitzungen sowie die Sitzordnung im Plenarsaal.
První soubor opatření se týkal pěti oblastí: stanovování pořadu jednání a organizace plenárních zasedání; stanovování priorit a ráz výročních rozprav; organizace rozprav, organizace hlasování a nakládání s pozměňovacími návrhy; souběžně pořádané schůze a zasedací pořádek ve sněmovně.
Deutschland gibt zusätzliche Erläuterungen zu dieser Kostenkategorie, die insbesondere durch Aufgaben im Bereich Regie und Vertrieb (z. B. Unterstützung von Abonnements, Bereitstellung von Park & Ride-Plätzen für Pendler und Werbung dafür, Unterstützung der Organisatoren von Großveranstaltungen, Call Center) bedingte Kosten umfasst, sowie zur Einnahmenverteilung und weiteren Koordinierungsaufgaben.
Další vysvětlení Německa se týkalo jednak uvedené kategorie nákladů, do níž spadají režijní a distribuční náklady (např. servis předplatného, zajišťování parkovacích míst P + R pro cestující, kteří dojíždějí, a reklama na tato místa, dále podpora pořadatelů velkých akcí a call center), jednak rozdělení příjmů a dalších koordinačních činností.
Dies umfasst u. a. die folgenden Kooperationsbereiche:
Budou se týkat mimo jiné těchto oblastí spolupráce:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Pilotprojekt wird die folgenden Aktionen umfassen, die 2010 eingeleitet werden:
Pilotní projekt zahrne tyto akce, které budou zahájeny v roce 2010:
Wenn ich in deinem Leben sein werde, muss es auch diesen Teil umfassen.
Pokud mám být ve tvém životě, musíš mě zahrnout i do této jeho části.
Sie umfasst zudem eine Analyse der Auswirkungen auf die externen Kosten;
Zahrne také analýzu hlavních dopadů, pokud jde o vnější náklady;
Ist der Rat nicht auch der Auffassung, dass die Verhandlungen über ein WPA Folgendes umfassen müssen:
Souhlasí Rada s tím, aby do vyjednávání o dohodě o hospodářském partnerství byly zahrnuty tyto body:
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass die Verhandlungen über ein WPA Folgendes umfassen müssen:
Souhlasí Komise s tím, aby do vyjednávání o dohodě o hospodářském partnerství byly zahrnuty tyto body:
Das Verfahren zur Überprüfung der Ratingmethoden durch die Ratingagentur umfasst:
Do postupu přezkumu metodik pro vydávání ratingů ratingová agentura zahrne:
Spätestens am 31. Dezember 2009 umfassen die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum auch
Do 31. prosince 2009 se do každého programu pro rozvoj venkova zahrne také
Die Gebühren umfassen alle sonstigen Steuern und Abgaben mit Ausnahme der steuerähnlichen Abgabe, der Hafengebühren und der Kosten für die Erbringung von Dienstleistungen.
Do výše poplatků jsou zahrnuty veškeré další související poplatky nebo daně, s výjimkou parafiskální daně, přístavních poplatků nebo poplatků za poskytování služeb.
Dies umfasst die Merkmale 11 92 0, 16 92 0 und 16 92 1 für die genannten Berichtsjahre.
Zde jsou zahrnuty ukazatele 11 92 0, 16 92 0 a 16 92 1 výše uvedených sledovaných roků.
Aufgrund der Besonderheit der aktuellen Schwierigkeiten im Finanzsektor müssen solche Maßnahmen eventuell über die Stabilisierung einzelner Finanzinstitute hinausgehen und allgemeine Regelungen umfassen.
Vzhledem ke zvláštní povaze současných problémů ve finančním sektoru mohou taková opatření překročit rozsah stabilizace jednotlivých finančních institucí a zahrnout obecné systémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Artikel umfassen die Ausgaben der GASP und zerfallen in spezifische Linien, in denen zumindest die wichtigsten Einzelmissionen aufgeführt werden.
Tyto články pokrývají výdaje společné zahraniční a bezpečnostní politiky a obsahují konkrétní rozpočtové položky, které vymezují alespoň jednotlivé hlavní mise.
Es gibt keine gemeinsame politische Arena in Europa mit Medien oder Debatten, die sämtliche Mitgliedstaten umfassen.
V Evropě neexistuje společná politická aréna s médii nebo rozpravou, která by pokrývala všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wird bezweckt, dass die Kontrollen schon nach dem Inkrafttreten der Verordnung 28 Tage umfassen und nicht, wie im Vorschlag vorgesehen, erst ab dem 1.1.2008.
Tímto by se mělo zajistit, aby kontroly pokrývaly 28 dnů jakmile nařízení vstoupí v platnost, nikoli, jak návrh stanoví, až s účinkem od 1. ledna 2008.
An erster Stelle müssen sie in völliger Unabhängigkeit und in transparenter Weise erfolgen, alle Kategorien von Legislativvorschlägen umfassen und einer klaren Methodik folgen.
V první řadě by měla být zcela nezávislá a transparentní, a měla by pokrývat všechny kategorie legislativního návrhu a používat jasné metodické postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5 ) Exporte und Importe umfassen Waren und Dienstleistungen sowie den grenzüberschreitenden Handel innerhalb des Euroraums .
5 ) Vývoz a dovoz pokrývá zboží i služby a zahrnuje přeshraniční obchod v rámci eurozóny .
Sonstige Privatreisen umfasst alle Privatreisen, die nicht unter Gesundheitsausgaben oder Bildungsausgaben verbucht werden.
Ostatní soukromé cesty pokrývají všechny soukromé cesty nezahrnuté ve výdajích na zdravotní pobyty či výdajích na vzdělávací pobyty.
2. betont, dass, wenn mittelfristig das Ziel erreicht werden soll, ein Instrument bereitzustellen, das alle Kategorien des kulturellen Materials, z.B. die audiovisuellen Inhalte, umfasst, die Europäische Digitale Bibliothek sich zunächst auf das Potenzial konzentrieren muss, dass das keinen Rechten unterliegende Textmaterial bietet;
2. zdůrazňuje, že přestože konečným cílem je vytvořit nástroj, který by pokrýval všechny kategorie kulturního materiálu, jako je například audiovizuální obsah, musí se evropská digitální knihovna nejprve zaměřit na možnosti, jež jí nabízí textový materiál, na který se již nevztahují autorská práva;
Wir weisen zu Recht den Gedanken an ein Freihandelsabkommen zurück, das lediglich bestimmte Zölle umfasst.
To, že odmítáme myšlenku, že by dohoda o volném obchodu pokrývala jen některé celní tarify, je správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kosten/Nutzen-Analyse umfasst einen Zeitraum von 10 Jahren und wird der Kommission bis zum Ende der in Absatz 1 Buchstabe a genannten Etappe vorgelegt.
Analýza nákladů a výnosů bude pokrývat období 10 let a bude předána Komisi do konce období uvedeného v odstavci 1a.
Die Kommission stellt weiterhin fest, dass die Vereinbarung alle ihr zurechenbaren Kosten umfasst.
Komise rovněž konstatuje, že dohoda pokrývá všechny náklady, které s ní souvisejí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kosten umfassen die Ausgaben für den Erwerb von Maschinen und Ausrüstung.
Náklady se skládají z výdajů na nákup strojů a zařízení.
Das Projekt wird die folgenden Stufen umfassen:
Projekt se bude skládat z těchto fází:
Die meisten Verletzungsszenarien umfassen im Wesentlichen die drei folgenden Schritte:
Většina scénářů poškození zdraví se skládá z těchto tří hlavních kroků:
Die Kommission hat untersucht, ob — wie die anmeldende Partei anführte — der sachlich relevante Markt nicht nur die GDS-Anbieter selbst, sondern auch alternative Technologien umfasst, mit Hilfe derer GDS-Anbieter umgangen und ihre Einschaltung vermieden werden kann.
Komise posuzovala, zda se relevantní výrobkový trh neskládá pouze ze samotných poskytovatelů GDS, jak uvedla oznamující strana, nýbrž rovněž z alternativních technologií, pomocí nichž lze poskytovatele GDS obejít a jejich služeb nevyužít.
Die Regelung habe schon immer eine Investitions- und eine Betriebsbeihilfe umfasst.
Režim se údajně vždy skládal z investiční a provozní části.
Die zweite Säule einer wirksamen Krisenreaktionsstrategie ist eine Reserve an Einsatzkräften für Notlagen – gebildet durch die WHO in Zusammenarbeit mit nationalen Regierungen –, die gut ausgebildete Angehörige der Gesundheitsberufe umfasst, die für eine rasche Entsendung in Regionen mit begrenzten Ressourcen vorbereitet sind.
Druhým pilířem efektivní krizové strategie je pohotovostní rezerva pracovní síly, založená WHO ve spolupráci s národními vládami. Skládala by se z dobře vycvičených zdravotníků, kteří by byli schopni rychlého nasazení v prostředí s omezenými prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie umfasst mindestens ein aktives jährliches Programm zum Vektoreneinfang durch ständig aufgestellte Fallen, mit deren Hilfe die Populationsdynamik des Vektors bestimmt werden kann;
musí se skládat alespoň z aktivního ročního programu odchytu vektorů pomocí stálých nasávacích pastí, jejichž účelem je určení dynamiky populace vektoru;
Das Schattenbankensystem ist komplex, denn es umfasst eine Mischung aus Instituten und Zweckgesellschaften.
Stínová bankovní soustava je složitá, protože se skládá ze směsice institucí a nástrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da ein Einführer keinen beantworteten Fragebogen zurücksandte, umfasste die endgültige Stichprobe die verbliebenen acht Einführer.
Konečný vzorek se však skládal pouze z osmi dovozců, neboť jeden z dovozců nepředložil odpovědi na předložený dotazník.
Sie umfassen einen Risikoteilungsmechanismus auf nationaler Ebene oder auf Ebene funktionaler Luftraumblöcke.
Skládají se z mechanismu sdílení rizik na vnitrostátní úrovni nebo na úrovni funkčních bloků vzdušného prostoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aktionen umfassen insbesondere eines oder mehrere der folgenden Elemente:
Opatření sestávají konkrétně z jedné či více těchto složek:
Phase I des Projekts wird eine Reihe gezielter thematischer Workshops und technischer Sitzungen mit Fachleuten aus Wissenschaft und Technik umfassen.
První fáze projektu bude sestávat z řady cílených praktických seminářů a odborných setkání s vědeckými a technickými odborníky.
Die Sicherheiten für das Darlehen der IDA umfassen:
Zajištění půjčky agentury ARP sestává z těchto prvků:
Die eingehende Kontrolle bei der Einreise umfasst:
Důkladné kontroly při vstupu sestávají:
Die Überwachung umfasst zumindest regelmäßige Besichtigungen der Anlage und Buchprüfungen.
Takový dohled bude sestávat přinejmenším z pravidelných návštěv a auditů.
Die Maßnahme umfasst eine mündliche Unterrichtung und die Ausstellung der Inspektionsbescheinigung.
Opatření sestává z ústního poučení a z poskytnutí dokladu o prohlídce.
Die endgültige Stichprobe umfasste die verbleibenden zwei Einführer.
Konečný vzorek sestával ze dvou zbývajících dovozců.
ABN AMRO N — für sich genommen die drittgrößte Bank in den Niederlanden hinter Rabobank und ING — umfasste die Geschäftsbereiche BU Netherlands und BU Private Banking.
Společnost ABN AMRO N – samostatně třetí největší banka v Nizozemsku za Rabobank a ING – sestávala z OJ Nizozemsko a OJ Soukromé bankovnictví.
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung umfasste die Prüfung der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine Beurteilung aller Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 2000 (Basisjahr) bis zum UZ beeinflussten.
V souladu s čl. 3 odst. 5 základního nařízení sestávalo zkoumání dopadu dumpingových dovozů na výrobní odvětví Společenství z vyhodnocení všech ekonomických faktorů a indexů, které mají vliv na stav výrobního odvětví od r. 2000 (základní rok) až po OŠ.
Der CISA äußerte des Weiteren die Auffassung, das unter Randnummer 119 der vorläufigen Verordnung dargestellte Umlenkungs-Szenario entbehre jeder Grundlage, da die chinesischen Ausfuhren in die USA überwiegend Waren umfassten (OCTG-Rohre), die nicht in größerem Umfang in die Gemeinschaft eingeführt würden.
Sdružení CISA rovněž zastávalo názor, že scénář přesměrování uvedený ve 119. bodě odůvodnění prozatímního nařízení byl použit v nesprávných souvislostech, jelikož čínský vývoz do Spojených států by sestával zejména z výrobků (olejářských trubek), které nejsou do ES dováženy ve velkém rozsahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Grenzkontrollen umfassen nicht nur die Personenkontrollen an den Grenzübergangsstellen und die Überwachung zwischen diesen Grenzübergangsstellen sondern auch die Analyse des Risikos für die innere Sicherheit sowie die Analyse der Bedrohungen, die die Sicherheit der Außengrenzen beeinträchtigen können.
Ochranu hranic netvoří pouze kontroly osob na hraničních přechodech a ostraha mezi hraničními přechody, ale také analýza rizik pro vnitřní bezpečnost a analýza hrozeb, které mohou mít vliv na bezpečnost vnějších hranic.
Die zuständige Behörde kann eine oder mehrere öffentliche Stellen umfassen;
Příslušný orgán může být tvořen jedním nebo více orgány veřejné správy;
Die gemeinsamen Rahmen sollten unter anderem gemeinsame Spezifikationen, Leitlinien und methodische Konzepte sowie gemeinsame Strategien umfassen.
Společné rámce by měly být mimo jiné tvořeny společnými specifikacemi, pokyny a metodikami a společnými strategiemi.
Die Stichprobe muss mindestens 10000 Tiere jährlich umfassen.“
Vzorek musí tvořit nejméně 10000 zvířat za rok.“
EDV-Dienstleistungen umfassen Dienste im Zusammenhang mit Hard- und Software und Datenverarbeitungsdienste.
Služby v oblasti počítačů tvoří služby týkající se hardwaru a softwaru a služby zpracování údajů.
Der Praxiskodex umfasst drei Hauptgruppen von Grundsätzen:
Tento kodex chování je tvořen třemi hlavními soubory zásad.
Sie umfasst 28 Leitaktionen zur Verbesserung der Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten für Jugendliche durch Mobilität und zur Erleichterung des Übergangs von Jugendlichen in die Arbeitswelt.
Je tvořena 28 klíčovými činnostmi pro zlepšení vzdělávání a odborné přípravy mladých lidí prostřednictvím mobility a dovedení je k pracovnímu trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in der Vergangenheit auch den Vertrieb von Versicherungsprodukten untersucht und bestätigt, dass der relevante Markt für den Vertrieb von entweder Sach- oder Lebensversicherungen alle offenen Vertriebswege (d. h. im Dritt- oder Fremdeigentum) umfasst, wie z. B. über Versicherungsmakler, Versicherungsvertreter und sonstige Vermittler [34].
Komise v minulosti rovněž analyzovala distribuci pojistných produktů a potvrdila, že relevantní trh pro distribuci neživotního i životního pojištění by tvořily všechny vnější (tj. třetí strany nebo nevlastněné) distribuční kanály, např. obchodníci s cennými papíry, zástupci a další zprostředkovatelé [34].
in der Erwägung, dass der Euroraum ab dem 1. Januar 2007 lediglich 13 Mitgliedstaaten umfasst, dass die Koordinierung der makroökonomischen Politik und der Binnenmarkt jedoch alle 27 Mitgliedstaaten betreffen,
vzhledem k tomu, že od 1. ledna 2007 bude eurozónu tvořit pouze 13 členských států, ale koordinace makroekonomické politiky a vnitřní trh se bude týkat všech 27 členských států,
Die Verwenderindustrie in der Gemeinschaft umfasst zwei große Gruppen, nämlich Hersteller von Steinwolle und Gießereien.
Uživatelské výrobní odvětví Společenství tvoří dvě velká odvětví, a to výrobci minerální vlny a slévárny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Maßnahmen für die in Artikel 55 genannten Nachprüfungsverfahren folgende Befugnisse umfassen:
Členské státy zajistí, aby opatření přijímaná v souvislosti s přezkumným řízením uvedeným v článku 55 stanovila pravomoci
Diese Milleniums-Entwicklungsziele umfassen unter anderem die Halbierung von Armut und Hunger, den universalen Zugang zu einer Primärschulbildung, die Gleichstellung der Geschlechter, eine verbesserte Gesundheitsversorgung und den Kampf gegen Krankheiten.
Za tímto účelem stanovili osm prioritních rozvojových cílů tisíciletí, jako jsou snížení počtu lidí, kteří trpí chudobou a hladem, na polovinu, zajištění úplného základní vzdělání pro všechny, odstranění rozdílů mezi pohlavími nebo řešení zdravotních otázek.
insbesondere die Aufteilung der Buchführungsbetriebe nach Betriebsklassen und die detaillierten Vorschriften für ihre Auswahl umfassen.
stanovily zejména členění vykazujících podniků v jednotlivých třídách podniků a podrobná pravidla pro jejich výběr.
Der nationale Regelungsrahmen sollte angemessene Vorschriften über den Umgang mit potenziellen Interessenkonflikten umfassen.
Vnitrostátní právní úprava by měla stanovit vhodná opatření pro řešení možného střetu zájmů.
Die gemäß Artikel 133 der Haushaltsordnung festgelegten Rechnungsführungsregeln umfassen auch die für die periodengerechte Rechnungsführung erforderlichen Umrechnungs- und Neubewertungsregeln.“
Účetní pravidla přijatá podle článku 133 finančního nařízení stanoví přepočet a pravidla pro opětovné přezkoumání pro účely akruálního účetnictví.“
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Prüfstelle oder gegebenenfalls die zuständige Behörde, die die technische Überwachung eines Fahrzeugs durchgeführt hat, für dieses Fahrzeug eine Prüfbescheinigung ausstellt, die mindestens die standardisierten Bestandteile der jeweiligen unionsweit harmonisierten Codes nach Anhang II umfasst.
Členské státy zajistí, že stanice technické kontroly nebo případně příslušné orgány, které provedly technickou prohlídku vozidla, vydají osvědčení o technické způsobilosti daného vozidla, v němž jsou uvedeny alespoň standardizované prvky odpovídajících harmonizovaných kódů Unie, jak je stanoveno v příloze II.
Information über die Schwerpunkte, die für jeden Schwerpunkt vorgeschlagenen Maßnahmen und deren Beschreibung, welche die spezifischen nachprüfbaren Ziele sowie die Indikatoren gemäß Artikel 85 umfasst, die es ermöglichen, Fortschritt, Wirksamkeit und Zielführungsgrad des Programms zu messen;
informaci o osách a opatřeních navrhovaných pro každou osu a jejich popis, včetně konkrétních ověřitelných cílů a ukazatelů uvedených v článku 81, které umožňují přesně stanovit pokrok, účinnost a efektivitu programu;
Der Vertrag umfasst eine Analyse möglicher Optionen für die Gestaltung des Frühwarnsystems.
Smlouva stanoví analýzu možných variant pro strukturování systému včasného varování.
Diese Strategien sollten Folgendes umfassen:
Tyto politiky by měly stanovit:
Er führt Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen durch, die insbesondere ein Kostenvorausschätzungssystem umfassen.
zavedení opatření pro dohled a kontrolu, která stanoví zejména systém pro předběžný odhad nákladů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehrjahresrichtprogramme umfassen Maßnahmen zur Behandlung langfristiger Probleme unter stabilen Voraussetzungen für die Zusammenarbeit.
Víceleté orientační programy spočívají v opatřeních určených k řešení dlouhodobých problémů v kontextu stabilních podmínek spolupráce.
Der Prozess des Informationsaustauschs auf regionaler Ebene wird Folgendes umfassen:
Proces regionální výměny informací bude spočívat ve:
Unbeschadet der Bestimmungen des Anhangs II Teil C.2 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 hat die Beprobung im Rahmen der amtlichen Überwachung Folgendes zu umfassen:
Bez dotčení přílohy II části C.2 nařízení (ES) č. 2160/2003 spočívá úřední odběr vzorků v těchto postupech:
"operationelles Programm zur sozialen Inklusion der am stärksten benachteiligten Personen" (auch als "OP II" bezeichnet) ein operationelles Programm, mit dem Maßnahmen gefördert werden, die über aktive Arbeitsmarktmaßnahmen hinausgehen und Maßnahmen umfasst, die weder finanzieller noch materieller Natur sind, sowie auf die soziale Inklusion der am stärksten benachteiligten Personen abzielt;
„operačním programem pro sociální začlenění nejchudších osob“ (dále také jen „OP II“) operační program podporující činnosti, které nespadají pod aktivní opatření na trhu práce a které spočívají v pomoci, jež není finanční ani materiální povahy a jejímž cílem je sociální začlenění nejchudších osob;
eine verbindlich vorgeschriebene ökologische Komponente für landwirtschaftliche Betriebe im Rahmen der ersten Säule, die bewährte agrarwissenschaftliche Verfahren wie z. B. die Fruchtfolge und grüne Infrastrukturen umfasst;
závaznou ekologickou složku na úrovni zemědělských podniků v prvním pilíři, která by spočívala v souboru osvědčených zemědělských postupů, např. rotace kultur či ekologické infrastruktury;
Das Projekt umfasst fünf zweitägige Seminare, zu denen Regierungsbeamte, Zollbeamte und für Ausfuhrgenehmigungen zuständige Beamte aus der ausgewählten Ländergruppe eingeladen werden.
Projekt bude spočívat v pěti dvoudenních pracovních seminářích, na něž budou pozváni státní úředníci a úředníci vydávající licence z vybrané skupiny zemí.
Slowenien hat folglich die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung, die die Erzeugung von Strom aus einheimischen Brennstoff umfasst, auf die am meisten wirtschaftliche und effiziente Weise erreicht.
Slovinsko tedy nejhospodárnějším a nejúčinnějším způsobem zajistilo plnění povinnosti veřejné služby, která spočívá ve výrobě elektrické energie z domácího paliva.
Diese Bewertung umfasste in der ersten Stufe zunächst eine Kreditwürdigkeitsprüfung durch einen externen Berater, bei der das Unternehmen eine bestimmte Punktzahl erreichen musste, um sich für die nächste Stufe, d. h. eine ausführlichere Bewertung, zu qualifizieren.
V první fázi spočívala v úvodním úvěrovém ohodnocení, které provedl nezávislý externí poradce a na jejímž základě mohla společnost postoupit do další fáze – podrobnějšího posouzeni.
Die Zuwiderhandlung umfasste vor allem den Austausch von geschäftlich wichtigen und vertraulichen Markt- und/oder Unternehmensinformationen durch die Wettbewerber, die Einschränkung und/oder Kontrolle der Erzeugung sowie potenzieller und vorhandener Kapazitäten, die Aufteilung von Märkten und die Zuteilung von Abnehmern sowie die Festsetzung und Überwachung von (Ziel-) Preisen.
Porušování spočívalo zejména v tom, že si účastníci hospodářské soutěže vzájemně vyměňovali hospodářsky významné a důvěrné informace a/nebo informace týkající se společností, omezovali a/nebo kontrolovali výrobu a možné i skutečné kapacity, rozdělovali si podíly na trhu a zákazníky a stanovovali a monitorovali (konečné) ceny.
Die Betriebsbeschränkungen umfassen das Verbot der Nutzung bestimmter Luftfahrzeuge oder bestimmter Muster von Luftfahrzeugen, die in Anhang B genannt sind.
Provozní omezení spočívají v zákazu používat konkrétní letadla nebo konkrétní typy letadel uvedené v příloze B.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament bezweifelt in seinem heute angenommenen Bericht die "Sinnhaftigkeit der geographischen Ausrichtung der ENP"; diese würden zum einen Länder umfassen, die geographisch zu Europa gehören, anderseits aber auch nichteuropäische Mittelmeerländer.
Pokud jde o východní sousedy, zpráva uvádí, že ty státy, které lze jasně označit za evropské země a které plně dodržují zásady právního státu, mohou v zásadě požádat o členství v Evropské unii.
Die Verbindlichkeiten umfassen lediglich die noch ausstehenden Beträge, d. h. die ungetilgten Darlehensanteile.
Uvádějí se pouze částky dosud nevyrovnané, tj. sjednané úvěry snížené o již zaplacené úhrady.
Daten zur Belieferung zwecks Herstellung von Einrichtungen, die direkt ausgeführt wurden, können zur Information übermittelt werden und sollten den Hersteller der auszuführenden Einrichtungen und die ausgeführten Mengen umfassen.
Údaje o dodávkách určených k výrobě zařízení, která byla přímo vyvezena, lze předkládat pro informační účely a měly by uvádět výrobce vyvážených zařízení a vyvezená množství.
Der Anhang umfasst nicht die neuen Mitgliedstaaten und die Brutto-Stichprobenumfänge basieren auf der zweiten CVTS-Erhebung von 2000/2001.
ü vůlí zrušit přílohu, která není aktualizovaná, protože neuvádí nové členské státy a hrubé velikosti vzorků jsou založeny na druhém šetření CVTS, které bylo provedeno v letech 2000–2001.
Code 820 umfasst die Ausgleichszahlungen in benachteiligten Gebieten;
Kód 820 uvádí vyrovnávací příspěvky v znevýhodněných oblastech.
Spalte 10 umfasst die Daten zu Genehmigungen für bestehende Anlagen, die entgegen den Bestimmungen von Artikel 5 Absatz 1 Ende Oktober 2007 noch nicht erteilt bzw. überprüft und gegebenenfalls aktualisiert waren.
Do sloupce 9 se uvádějí údaje o veškerých povoleních pro stávající zařízení, která mají být vydána, případně přezkoumána a aktualizována ještě ke konci října 2007, v rozporu s požadavky čl. 5 odst. 1.
Die Person, die für das Inverkehrbringen einer behandelten Ware verantwortlich ist, stellt in den folgenden Fällen sicher, dass das Etikett die in Unterabsatz 2 angeführten Informationen umfasst:“.
Osoba odpovědná za uvedení ošetřeného předmětu na trh zajistí, aby označení uvádělo informace uvedené ve druhém pododstavci, pokud:“.
Die Kategorie der vorübergehend im Ausland erbrachten Dienstleistungen umfasst nur in begrenztem Maße Dienstleistungen, die durch eine räumliche Nähe zwischen Dienstleistungserbringer und Dienstleistungsempfänger gekennzeichnet sind.
V kategorii služeb poskytovaných dočasně v zahraničí jsou drobné služby uváděny jen velmi okrajově.
Das Ersuchen enthält eine Bewertung der Lage und umfasst die notwendigen Maßnahmen.
Žádost musí obsahovat hodnocení situace a uvádět nezbytná opatření.
Laut Abschnitt 3.76 des ESVG 95 umfassen die Konsumausgaben der privaten Haushalte auch das Material für kleine Reparaturen und Renovierung von Wohnungen, wenn derartige Arbeiten normalerweise sowohl von Mietern als auch von Eigentümern ausgeführt werden.
V odstavci 3.76. se v ESA 95 uvádí, že výdaje na konečnou spotřebu domácností zahrnují materiál pro malé opravy a vnitřní vymalování obydlí, které zpravidla provádějí jak nájemníci, tak i vlastníci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die im Rahmen der Eignungsprüfung durchgeführte theoretische Prüfung umfasst insbesondere die folgenden Sachgebiete:
Test teoretických znalostí zahrnutý do zkoušky pokryje především následující předměty:
Es wird dieses ganze Textbuch umfassen.
Pokryje to tuto celou učebnici.
Die Mittelausstattung des Programms kann auch Folgendes umfassen:
Finanční příděl pro program může pokrýt také:
Dies sollte gewährleisten, dass der Beihilfeempfänger einen Beitrag leistet, der zumindest die gesamten im Zuge der Übernahme der Vermögenswerte durch den Staat auftretenden Verluste umfasst.
To by mělo zajistit, že příspěvek příjemce podpory pokryje minimálně všechny ztráty vzniklé při převodu aktiv na stát.
Die Staaten sollten zur Erreichung der Ziele dieses Codes eine Strategie entwickeln, die folgende Punkte umfasst:
Má-li stát naplnit cíle tohoto předpisu, musí zpracovat strategii, která pokryje následující otázky:
Diese Vor-Ort-Kontrollen umfassen auch mindestens 5 % aller Tiere, für die Beihilfen beantragt werden.
Tyto kontroly na místě rovněž pokryjí alespoň 5 % všech zvířat, pro která se žádá o podporu.
Es ist jedoch erforderlich, Unterstützungsmechanismen für die betroffenen Menschen und für die Aufforstung zu schaffen, die auch die Prävention weiterer Katastrophen von großem Ausmaß umfassen müssen.
Potřebujeme podpůrné mechanizmy, a to pro postižené lidi a opětovné zalesnění, které musí pokrýt i prevenci dalších rozsáhlých katastrof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einer künftigen europäischen Rechtsetzungsinitiative betreffend Passagierrechte wäre angesichts der Tatsache, dass eine Kombination von Verkehrsmitteln genutzt werden sollte, ein horizontaler legislativer Ansatz, der alle Verkehrsmittel umfasst, vernünftig.
Vzhledem k nutnosti využívat kombinovanou dopravu by v případě budoucí evropské legislativní iniciativy týkající se práv cestujících bylo rozumné zaujmout horizontální přístup k právním předpisům, který pokryje všechny druhy dopravy.
Die UN und die haitianische Regierung gründeten kürzlich ein hochrangiges Komitee mit der Aufgabe, eine umfassende Strategie zu entwickeln, die alle Aspekte der Prävention von Cholera und die Behandlung der Krankheit umfasst, einschließlich verbesserter Unterstützung für Familien und örtliche Gemeinschaften.
OSN a haitská vláda nedávno založily vysoký výbor pověřený úkolem zavést do praxe rozsáhlou strategii, která pokryje všechny aspekty prevence cholery a reakce na ni, včetně rozšířené pomoci rodinám a komunitám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass die Ausstattung des neu zu definierenden Artikels 69 vorbehaltlich anderer Ergebnisse einer Folgenabschätzung und auf freiwilliger Basis bis zu 12 % der Direktzahlungen pro Mitgliedstaat umfassen könnte;
domnívá se, že prostředky vyčleněné na revidovaný článek 69, by v případě, že výsledky hodnocení dopadu budou dle očekávání a na dobrovolném základě, mohly pokrýt až 12% přímých plateb na každý členský stát;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen eine aktivere Arbeitsmarktpolitik, die viele Bereiche umfasst.
Potřebujeme aktivnější politiku v oblasti trhu práce, která by dokázala obsáhnout mnoho oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir entwerfen zurzeit eine Erklärung, die die gesamte Bandbreite der transatlantischen Zusammenarbeit umfassen soll.
Připravujeme deklaraci, která by měla obsáhnout celé spektrum transatlantické spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakultative Qualitätsangaben umfassen nicht fakultative vorbehaltene Angaben, die spezifische Vermarktungsnormen unterstützen und ergänzen, die sektoral oder anhand einer Produktkategorie festgelegt werden.
V nepovinných údajích o jakosti nejsou obsaženy nepovinné vyhrazené údaje, které podporují a doplňují zvláštní obchodní normy stanovené podle odvětví nebo kategorie produktu.
Solche Berichte sollten von den regelmäßig wiederkehrenden Offenlegungen der Ratingagenturen gegenüber der ESMA umfasst werden ( 4 ) .
Tyto informace by měly být obsaženy v pravidelných oznámeních , které ratingové agentury předávají orgánu ESMA ( 4 ) .
Die monetären Aggregate umfassen gewisse Verbindlichkeiten von MFIs und einigen Stellen des Zentralstaats gegenüber Ansässigen des Euro-Währungsgebiets außer Zentralstaat und MFIs .
V peněžních agregátech jsou obsaženy některé závazky MFI a některých orgánů ústřední vlády vůči rezidentům eurozóny jiným než ústředním vládním institucím a MFI .
Die vorliegenden Leitlinien zur Umsetzung des gemeinsamen Meldewesens umfassen nähere Angaben zu allgemeineren Aspekten der Meldungen in den einzelnen Meldebogenbereichen, Erläuterungen zu bestimmten Positionen sowie Beispiele und Validierungsregeln.
V těchto pokynech pro provádění společného rámce podávání zpráv jsou obsaženy další podrobné informace týkající se obecnějších aspektů podávání zpráv ke každé skupině šablon, pokyny ohledně specifických pozic a také příklady a pravidla pro ověřování.
Was das Qualitätssicherungs- und -managementsystem betrifft, so sollte man sich vergewissern, dass es auch eine Verpflichtung zur Konformitätsbewertung des Produkts umfasst, wie in Modul H1 Nummer 4 – Entwurfsprüfung – vorgesehen.
S ohledem na zabezpečení jakosti a systém řízení by se mělo zajistit, že i zde bude obsažen požadavek na posouzení shody výrobku, jako v modulu H1 bodě 4 – přezkoušení konstrukce.
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie 2010/75/EU muss die Genehmigung Maßnahmen im Hinblick auf von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen, wie das An- und Abfahren, umfassen.
V čl. 14 odst. 1 písm. f) směrnice 2010/75/EU se požaduje, aby byla v povolení obsažena opatření pro případ jiných než běžných provozních podmínek, jako je spouštění a odstavování.
In dieser Hinsicht freue ich mich auf die Arbeit der Konferenz, die in Stockholm stattfinden wird, weil während dieser Konferenz die zukünftige Herangehensweise von Mitgliedstaaten und von der Kommission an den makroregionalen Ansatz der Zukunft angeglichen wird. Zudem sollte sie die Finanzierung von möglichen zukünftigen Strategien umfassen.
V tomto ohledu se těším na spolupráci na konferenci ve Stockholmu, neboť tato konference může ovlivnit budoucí přístup členských zemí Komise ohledně makroregionálního přístupu, a měla by také obsáhnout financování potenciálních budoucích strategií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte auf jeden Fall darauf hingewiesen werden, dass der Abschnitt RS des Standardformulars die aggregierten Daten zu Kosten und Einnahmen in Bezug auf Güter und Dienstleistungen umfasst, die sowohl für gewerbliche als auch für nichtgewerbliche Zwecke genutzt werden (Güter und Dienstleistungen, die willkürlich für gewerbliche Tätigkeiten und andere Tätigkeiten genutzt werden).
V každém případě je třeba zohlednit, že pod okénkem RS v daňovém přiznání jsou obsaženy shromážděné údaje o výdajích a příjmech týkajících se zboží a služeb užívaných jak komerčním, tak nekomerčním způsobem (zboží a služby užívané společně k provozu komerčních i jiných činností).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meint ihr nicht auch, seine Arme könnten die Welt umfassen?
Nepřipadá vám, že by těma pažema dokázal obejmout celou planetu?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umfassen
363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Münzen Die Merkmale umfassen :
Diese Veränderungen umfassen Folgendes:
Diese Inspektionen umfassen mindestens:
Tyto inspekce se vztahují alespoň na:
Außerdem umfassen die Überprüfungen:
Ověření kromě toho zahrnuje tyto postupy:
Die Instandhaltungsaufzeichnungen umfassen Folgendes:
Dokumentace popisu údržby obsahuje tyto informace:
Diese Berichte umfassen Folgendes:
Diese umfassen insbesondere Folgendes:
Mezi tyto informace patří zejména:
Diese Kontrollen umfassen mindestens:
Tyto kontroly se týkají minimálně následujících prvků:
Das Genehmigungszeichen muss umfassen:
Schvalovací značka sestává z:
Diese Funktionen umfassen Folgendes:
Die Ausschreibungsunterlagen umfassen mindestens:
Dokumentace k zadávacímu řízení obsahuje alespoň:
Die Stützungsprogramme umfassen Folgendes:
Programy podpory se skládají z těchto částí:
Diese Bestimmungen umfassen insbesondere:
Jsou to zejména tyto předpisy:
Diese Maßnahmen umfassen insbesondere:
K těmto opatřením patří zejména:
Diese Ziele umfassen zumindest:
Součástí těchto cílů bude přinejmenším:
Die Ausschreibungsunterlagen umfassen mindestens:
Zadávací dokumentace obsahuje alespoň:
Die Erhebungen umfassen Folgendes:
Průzkumy se skládají z těchto částí:
Es soll drei Teilprogramme umfassen:
It will comprise 3 sub- programmes :
Auch muss es Notfallpläne umfassen.
Obsahuje plány pro případ nouze.
gemäß Absatz 1 umfassen und
Diese Änderungen umfassen unter anderem
Tyto změny se mimo jiné týkají:
Die Einnahmen der Agentur umfassen:
Příjmy agentury sestávají ze:
Das Meldeschreiben muss folgendes umfassen:
Uvedené oznámení obsahuje tyto informace:
Diese Maßnahmen umfassen mindestens Folgendes:
Tato opatření obsahují alespoň:
Ich würde dein Gesicht umfassen.
Dal bych si tvou hlavu do mých rukou.
Wesentliche Änderungen umfassen unter anderem
K podstatným změnám patří:
Letztere umfassen Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen.“
Rozlišené položky sestávají z položek závazků a z položek plateb.“;
Die besonderen Kontrollbestimmungen umfassen Folgendes:
Zvláštní ustanovení o dozoru nad bezpečností upraví:
Der Prüfbericht muss Folgendes umfassen:
V protokolu o zkoušce musí být uvedeny tyto údaje:
Diese Strategie muss Folgendes umfassen:
Tato strategie zahrnuje tyto prvky:
Diese Informationen umfassen mindestens Folgendes:
Mezi tyto informace patří alespoň:
Die Rechte der Mitglieder umfassen:
der Berufsverbände des Luftfahrtpersonals umfassen.
profesních organizací zaměstnanců v letectví.
Diese Bedingungen umfassen folgende Punkte:
Tyto podmínky jsou následující:
Diese Informationen umfassen mindestens Folgendes:
Tento soubor informací zahrnuje přinejmenším:
Diese Reformen umfassen drei Kernelemente:
Tato reforma obsahuje tři základní prvky:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anträge auf Umstrukturierungsbeihilfe umfassen
Žádosti o restrukturalizační podporu obsahují:
sie umfassen stark erosionsgefährdete Böden;
tvoří je půdy s vysokým rizikem eroze;
Die Ausschreibungsunterlagen umfassen mindestens Folgendes:
Dokumentace související s výzvou k podání nabídky obsahuje alespoň:
Sie können insbesondere Folgendes umfassen:
Může se jednat zejména o:
Der Antrag muss Folgendes umfassen:
Žádost obsahuje tyto informace:
Diese Vorkehrungen umfassen zumindest Folgendes:
Tato opatření spočívají přinejmenším:
Dieser Antrag muss Folgendes umfassen:
Tato žádost zahrnuje tyto prvky:
Das Register muss Folgendes umfassen:
Registr obsahuje tyto údaje:
Diese Informationen umfassen unter anderem:
Tyto informace podrobně rozvádějí zejména následující informace:
Die Instandhaltungsaufzeichnungen/Dokumentation umfassen Folgendes:
Dokumentace údržby sestává z těchto položek:
Diese Verwaltungsaufgabe muss Folgendes umfassen:
Toto řízení zahrnuje tyto úkoly:
Diese Pläne umfassen insbesondere Folgendes:
Tyto plány obsahují zejména:
Die Statistiken umfassen folgende Merkmale:
Ve statistikách se vykazují tyto ukazatele:
Die Aufgaben des Pädiatrieausschusses umfassen:
Pediatrický výbor má tyto úkoly:
Es muss folgende Inspektionsintervalle umfassen:
Obsahuje tyto intervaly prohlídek:
Die Ausbildungsmaßnahmen des ESVK umfassen
Odborná příprava v rámci EBOŠ zahrnuje
Vorübergehende Symptome können Folgendes umfassen:
Přechodné příznaky mohou souviset s:
Es kann einen Gefängnisaufenthalt umfassen.
Mohlo by s tím být spojené vězení.
Der Vorschlag wird drei Ziele umfassen.
Tento návrh bude mít tři cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Beispiele umfassen Druckluft und Großbatteriespeicher.
Jmenovat můžeme také stlačený vzduch nebo skladování v bateriích velkých rozměrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Entschließungsantrag darf höchstens 500 Wörter umfassen.
Řečníci vrátí opravy přepsaného textu svých projevů sekretariátu nejpozději do jednoho týdne.
Die tierischen Ausscheidungen umfassen nicht nur Tierdung.
Výkaly neobsahují jen chlévský hnůj.
– zwei Halbjahre für Schafe und Ziegen umfassen.
– dvě pololetí v případě ovcí a koz.
Weitere unterstützende Maßnahmen umfassen Finanzierung und Informationsaustausch.
Mezi podpůrná opatření patří také poskytování finančních prostředků a výměna informací.
Diese umfassen die Ein- und Ausfuhren.
sowie die Unterstützung von Investitionsvorhaben umfassen.
a podporu investičních projektů.
Die Aktionen umfassen die folgenden Maßnahmen:
Tyto akce se uskutečňují pomocí následujících opatřeních:
Die Angaben müssen mindestens Folgendes umfassen:
Poskytované podrobnosti obsahují přinejmenším tyto informace:
Der Fonds soll dabei drei Bereiche umfassen:
Fond bude zaměřený na tři oblasti:
Die Überprüfungen umfassen die folgenden Verfahren:
Součástí ověřování jsou tyto postupy:
Diese Informationen müssen mindestens Folgendes umfassen:
Jedná se přinejmenším o informace o:
Prozesse in dieser Phase umfassen u. a.
K procesům, které mohou v tomto stadiu probíhat, patří:
Feldanbau — Hauptkultur, gemischte (kombinierte) Kultur. Diese umfassen:
Polní produkce – hlavní plodiny, kombinované plodiny: polní produkce – mezi hlavní a kombinované plodiny patří:
Diese Anwendungsbedingungen können beispielsweise folgende Hinweise umfassen:
Jednat se může např. o tyto pokyny:
Die Maßnahmen nach Absatz 1 umfassen:
Opatření uvedená v odstavci 1 se skládají ze:
Die Daten müssen mindestens folgende Informationen umfassen:
Uvedené údaje obsahují alespoň tyto informace:
Falls ja, welche Verfahrensschritte umfassen sie?
Pokud ano, jaké jsou procesní kroky?
Sie muss mindestens die folgenden Mengen umfassen:
Vzorek obsahuje alespoň tato množství:
Das System muss mindestens folgende Maßnahmen umfassen:
Systém zahrnuje přinejmenším tato opatření:
Die Aufgaben der nationalen Aufsichtsbehörden umfassen
Vnitrostátní dozorové orgány plní tyto úkoly:
Beanstandungen der Kategorie 1 umfassen unter anderem:
Mezi nálezy úrovně 1 patří mimo jiné případy, kdy:
Die abgegrenzten Gebiete gemäß Artikel 5 umfassen:
Vymezené oblasti podle článku 5 se skládají z těchto částí:
Die Beihilfen für diesen Schwerpunkt umfassen
Podpora podle tohoto oddílu zahrnuje:
Die Verkehrswege des Straßenverkehrs umfassen folgende Anlagen:
Silniční infrastruktura zahrnuje tyto položky:
Die Verkehrswege der Binnenschifffahrt umfassen folgende Anlagen:
Infrastruktura vnitrozemské vodní dopravy zahrnuje tyto položky:
Diese Informationen müssen mindestens Folgendes umfassen:
Tyto informace obsahují alespoň:
Sie umfassen auch Spezifikationen für die Gelatineherstellung.
Obsahují rovněž specifikace platné pro výrobu želatiny.
Im Idealfall würde das System Folgendes umfassen:
V ideálním případě by systém sestával:
Die verschiedenen Arten von Verkehrsdaten umfassen insbesondere:
Mezi druhy dat o dopravním provozu patří zejména:
Die Informationen müssen mindestens Folgendes umfassen:
Tyto informace obsahují alespoň:
Diese Daten dürfen nur folgende Kategorien umfassen:
Tyto údaje se omezí na tyto kategorie:
Diese Dokumente umfassen in erster Linie:
Tento soubor obsahoval především:
Ein Abfragecodeantrag muss mindestens folgende Schlüsselelemente umfassen:
Žádost o dotazovací kódy zahrnuje jako minimum tyto klíčové položky:
Eine Abfragecodezuweisung muss mindestens folgende Schlüsselelemente umfassen:
Přidělení dotazovacího kódu zahrnuje jako minimum tyto položky:
Die mehrjährigen nationalen Beprobungsprogramme umfassen insbesondere:
Víceleté národní programy odběru vzorků obsahují zejména:
Das Dossier über Rückstandsversuche muss Folgendes umfassen:
Registrační dokumentace týkající se zkoušek reziduí zahrnuje:
Eine solche Strategie muss Folgendes umfassen:
Tato strategie zahrnuje tyto prvky:
Die Seminare umfassen folgende Präsentationen und Diskussionen:
Součástí seminářů budou tyto prezentace a diskuse:
Die Aufgaben der zuständigen Behörden umfassen
Příslušné úřady plní tyto úkoly:
Die BVT-Schlussfolgerungen umfassen insbesondere folgende Prozesse:
Závěry o BAT se týkají především těchto procesů:
Derartige Prüfungen und Kontrollen umfassen mindestens Folgendes:
Součástí těchto ověření je alespoň:
Die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum umfassen:
Každý program pro rozvoj venkova obsahuje:
Die Betriebsberatungsdienste für Landwirte müssen mindestens umfassen:
Poradenské služby pro zemědělce se týkají nejméně těchto oblastí:
Dieses Gebiet kann die ganze Welt umfassen.
Tímto územím může být celý svět.