Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umfassen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umfassen zahrnovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gebiet umfasst eine Gesamtfläche von 740 Quadratkilometern und ist ein großer Anziehungspunkt sowohl für Sommer-, als auch für Winterurlauber.
Oblast zahrnuje celkovou plochu 740 metrů čtverečních a je velkým magnetem jak pro letní tak i pro zimní rekreanty.
   Korpustyp: Webseite
A-SMGCS hat eine Funktion zur Generierung und Verbreitung angemessener Warnmeldungen zu umfassen.
A-SMGCS musí zahrnovat funkci, která bude vytvářet a rozesílat příslušné výstrahy.
   Korpustyp: EU
Mr. Buchanan, der Durchsuchungsbefehl umfasst alles.
Pane Buchanane, soudní příkaz zahrnuje všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitskosten umfassen Bruttolöhne und -gehälter einschließlich aller vom Arbeitgeber abzuführenden Abgaben und des Arbeitgeberanteils an der Sozialversicherung, doch ohne Gemeinkosten.
Náklady práce zahrnují hrubé mzdy a platy, včetně poplatků zaměstnavatele a nákladů na sociální zabezpečení, ale nezahrnují nepřímé náklady.
   Korpustyp: EU
Die Nebenwirkungen umfassen Telekinese, Superkräfte und eine coole Frisur.
Vedlejší efekty zahrnují telekinezi, super sílu a stylový vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stützungsprogramme umfassen eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen:
Programy podpory zahrnují jedno nebo více z těchto opatření:
   Korpustyp: EU
Es umfasst Tausende Sonnensysteme, alle von den Borg.
Zahrnuje tisíce solárních systémů-- a všechny jsou Borgů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildungsmaßnahmen des ESVK umfassen zwei Arten von Schulungen:
Odborná příprava v rámci EBOŠ zahrnuje dva druhy činností:
   Korpustyp: EU
Unser bisheriger Kreis der Verdächtigen umfasste praktisch jeden Mann in der Stadt.
Předchozí okruh podezřelých zahrnoval v podstatě každého muže ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahmenprogramme können geeignete Maßnahmen rechtlicher, administrativer oder vertraglicher Art umfassen.
Programy opatření mohou zahrnovat vhodná opatření právní, správní nebo smluvní povahy.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umfassen

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Münzen Die Merkmale umfassen :
ovací prvky patří :
   Korpustyp: Allgemein
Diese Veränderungen umfassen Folgendes:
Jde o tyto změny:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Inspektionen umfassen mindestens:
Tyto inspekce se vztahují alespoň na:
   Korpustyp: EU
Außerdem umfassen die Überprüfungen:
Ověření kromě toho zahrnuje tyto postupy:
   Korpustyp: EU
Die Instandhaltungsaufzeichnungen umfassen Folgendes:
Dokumentace popisu údržby obsahuje tyto informace:
   Korpustyp: EU
Diese Berichte umfassen Folgendes:
Tyto zprávy se týkají:
   Korpustyp: EU
Diese umfassen insbesondere Folgendes:
Mezi tyto informace patří zejména:
   Korpustyp: EU
Diese Kontrollen umfassen mindestens:
Tyto kontroly se týkají minimálně následujících prvků:
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss umfassen:
Schvalovací značka sestává z:
   Korpustyp: EU
Diese Funktionen umfassen Folgendes:
K těmto funkcím patří:
   Korpustyp: EU
Die Ausschreibungsunterlagen umfassen mindestens:
Dokumentace k zadávacímu řízení obsahuje alespoň:
   Korpustyp: EU
Die Stützungsprogramme umfassen Folgendes:
Programy podpory se skládají z těchto částí:
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen umfassen insbesondere:
Jsou to zejména tyto předpisy:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen umfassen insbesondere:
K těmto opatřením patří zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ziele umfassen zumindest:
Součástí těchto cílů bude přinejmenším:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschreibungsunterlagen umfassen mindestens:
Zadávací dokumentace obsahuje alespoň:
   Korpustyp: EU
Die Erhebungen umfassen Folgendes:
Průzkumy se skládají z těchto částí:
   Korpustyp: EU
Es soll drei Teilprogramme umfassen:
It will comprise 3 sub- programmes :
   Korpustyp: EU DCEP
Auch muss es Notfallpläne umfassen.
Obsahuje plány pro případ nouze.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Absatz 1 umfassen und
uvedené v odstavci 1 a
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungen umfassen unter anderem
Tyto změny se mimo jiné týkají:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahmen der Agentur umfassen:
Příjmy agentury sestávají ze:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Meldeschreiben muss folgendes umfassen:
Uvedené oznámení obsahuje tyto informace:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen umfassen mindestens Folgendes:
Tato opatření obsahují alespoň:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde dein Gesicht umfassen.
Dal bych si tvou hlavu do mých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Wesentliche Änderungen umfassen unter anderem
K podstatným změnám patří:
   Korpustyp: EU
Letztere umfassen Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen.“
Rozlišené položky sestávají z položek závazků a z položek plateb.“;
   Korpustyp: EU
Die besonderen Kontrollbestimmungen umfassen Folgendes:
Zvláštní ustanovení o dozoru nad bezpečností upraví:
   Korpustyp: EU
Der Prüfbericht muss Folgendes umfassen:
V protokolu o zkoušce musí být uvedeny tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Diese Strategie muss Folgendes umfassen:
Tato strategie zahrnuje tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Diese Informationen umfassen mindestens Folgendes:
Mezi tyto informace patří alespoň:
   Korpustyp: EU
Die Rechte der Mitglieder umfassen:
K právům člena patří:
   Korpustyp: EU
der Berufsverbände des Luftfahrtpersonals umfassen.
profesních organizací zaměstnanců v letectví.
   Korpustyp: EU
Diese Bedingungen umfassen folgende Punkte:
Tyto podmínky jsou následující:
   Korpustyp: EU
Diese Informationen umfassen mindestens Folgendes:
Tento soubor informací zahrnuje přinejmenším:
   Korpustyp: EU
Diese Reformen umfassen drei Kernelemente:
Tato reforma obsahuje tři základní prvky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anträge auf Umstrukturierungsbeihilfe umfassen
Žádosti o restrukturalizační podporu obsahují:
   Korpustyp: EU DCEP
sie umfassen stark erosionsgefährdete Böden;
tvoří je půdy s vysokým rizikem eroze;
   Korpustyp: EU
Die Ausschreibungsunterlagen umfassen mindestens Folgendes:
Dokumentace související s výzvou k podání nabídky obsahuje alespoň:
   Korpustyp: EU
Sie können insbesondere Folgendes umfassen:
Může se jednat zejména o:
   Korpustyp: EU
Der Antrag muss Folgendes umfassen:
Žádost obsahuje tyto informace:
   Korpustyp: EU
Diese Vorkehrungen umfassen zumindest Folgendes:
Tato opatření spočívají přinejmenším:
   Korpustyp: EU
Dieser Antrag muss Folgendes umfassen:
Tato žádost zahrnuje tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Das Register muss Folgendes umfassen:
Registr obsahuje tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Diese Informationen umfassen unter anderem:
Tyto informace podrobně rozvádějí zejména následující informace:
   Korpustyp: EU
Die Instandhaltungsaufzeichnungen/Dokumentation umfassen Folgendes:
Dokumentace údržby sestává z těchto položek:
   Korpustyp: EU
Diese Verwaltungsaufgabe muss Folgendes umfassen:
Toto řízení zahrnuje tyto úkoly:
   Korpustyp: EU
Diese Pläne umfassen insbesondere Folgendes:
Tyto plány obsahují zejména:
   Korpustyp: EU
Die Statistiken umfassen folgende Merkmale:
Ve statistikách se vykazují tyto ukazatele:
   Korpustyp: EU
Die Aufgaben des Pädiatrieausschusses umfassen:
Pediatrický výbor má tyto úkoly:
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss folgende Inspektionsintervalle umfassen:
Obsahuje tyto intervaly prohlídek:
   Korpustyp: EU
Die Ausbildungsmaßnahmen des ESVK umfassen
Odborná příprava v rámci EBOŠ zahrnuje
   Korpustyp: EU
Vorübergehende Symptome können Folgendes umfassen:
Přechodné příznaky mohou souviset s:
   Korpustyp: EU
Es kann einen Gefängnisaufenthalt umfassen.
Mohlo by s tím být spojené vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag wird drei Ziele umfassen.
Tento návrh bude mít tři cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Beispiele umfassen Druckluft und Großbatteriespeicher.
Jmenovat můžeme také stlačený vzduch nebo skladování v bateriích velkých rozměrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Entschließungsantrag darf höchstens 500 Wörter umfassen.
Řečníci vrátí opravy přepsaného textu svých projevů sekretariátu nejpozději do jednoho týdne.
   Korpustyp: EU DCEP
Die tierischen Ausscheidungen umfassen nicht nur Tierdung.
Výkaly neobsahují jen chlévský hnůj.
   Korpustyp: EU DCEP
– zwei Halbjahre für Schafe und Ziegen umfassen.
– dvě pololetí v případě ovcí a koz.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere unterstützende Maßnahmen umfassen Finanzierung und Informationsaustausch.
Mezi podpůrná opatření patří také poskytování finančních prostředků a výměna informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese umfassen die Ein- und Ausfuhren.
Sem patří dovoz a vývoz.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die Unterstützung von Investitionsvorhaben umfassen.
a podporu investičních projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aktionen umfassen die folgenden Maßnahmen:
Tyto akce se uskutečňují pomocí následujících opatřeních:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angaben müssen mindestens Folgendes umfassen:
Poskytované podrobnosti obsahují přinejmenším tyto informace:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds soll dabei drei Bereiche umfassen:
Fond bude zaměřený na tři oblasti:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfungen umfassen die folgenden Verfahren:
Součástí ověřování jsou tyto postupy:
   Korpustyp: EU
Diese Informationen müssen mindestens Folgendes umfassen:
Jedná se přinejmenším o informace o:
   Korpustyp: EU
Prozesse in dieser Phase umfassen u. a.
K procesům, které mohou v tomto stadiu probíhat, patří:
   Korpustyp: EU
Feldanbau — Hauptkultur, gemischte (kombinierte) Kultur. Diese umfassen:
Polní produkce – hlavní plodiny, kombinované plodiny: polní produkce – mezi hlavní a kombinované plodiny patří:
   Korpustyp: EU
Diese Anwendungsbedingungen können beispielsweise folgende Hinweise umfassen:
Jednat se může např. o tyto pokyny:
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen nach Absatz 1 umfassen:
Opatření uvedená v odstavci 1 se skládají ze:
   Korpustyp: EU
Die Daten müssen mindestens folgende Informationen umfassen:
Uvedené údaje obsahují alespoň tyto informace:
   Korpustyp: EU
Falls ja, welche Verfahrensschritte umfassen sie?
Pokud ano, jaké jsou procesní kroky?
   Korpustyp: EU
Sie muss mindestens die folgenden Mengen umfassen:
Vzorek obsahuje alespoň tato množství:
   Korpustyp: EU
Das System muss mindestens folgende Maßnahmen umfassen:
Systém zahrnuje přinejmenším tato opatření:
   Korpustyp: EU
Die Aufgaben der nationalen Aufsichtsbehörden umfassen
Vnitrostátní dozorové orgány plní tyto úkoly:
   Korpustyp: EU
Beanstandungen der Kategorie 1 umfassen unter anderem:
Mezi nálezy úrovně 1 patří mimo jiné případy, kdy:
   Korpustyp: EU
Die abgegrenzten Gebiete gemäß Artikel 5 umfassen:
Vymezené oblasti podle článku 5 se skládají z těchto částí:
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen für diesen Schwerpunkt umfassen
Podpora podle tohoto oddílu zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Die Verkehrswege des Straßenverkehrs umfassen folgende Anlagen:
Silniční infrastruktura zahrnuje tyto položky:
   Korpustyp: EU
Die Verkehrswege der Binnenschifffahrt umfassen folgende Anlagen:
Infrastruktura vnitrozemské vodní dopravy zahrnuje tyto položky:
   Korpustyp: EU
Diese Informationen müssen mindestens Folgendes umfassen:
Tyto informace obsahují alespoň:
   Korpustyp: EU
Sie umfassen auch Spezifikationen für die Gelatineherstellung.
Obsahují rovněž specifikace platné pro výrobu želatiny.
   Korpustyp: EU
Im Idealfall würde das System Folgendes umfassen:
V ideálním případě by systém sestával:
   Korpustyp: EU
Die verschiedenen Arten von Verkehrsdaten umfassen insbesondere:
Mezi druhy dat o dopravním provozu patří zejména:
   Korpustyp: EU
Die Informationen müssen mindestens Folgendes umfassen:
Tyto informace obsahují alespoň:
   Korpustyp: EU
Diese Daten dürfen nur folgende Kategorien umfassen:
Tyto údaje se omezí na tyto kategorie:
   Korpustyp: EU
Diese Dokumente umfassen in erster Linie:
Tento soubor obsahoval především:
   Korpustyp: EU
Ein Abfragecodeantrag muss mindestens folgende Schlüsselelemente umfassen:
Žádost o dotazovací kódy zahrnuje jako minimum tyto klíčové položky:
   Korpustyp: EU
Eine Abfragecodezuweisung muss mindestens folgende Schlüsselelemente umfassen:
Přidělení dotazovacího kódu zahrnuje jako minimum tyto položky:
   Korpustyp: EU
Die mehrjährigen nationalen Beprobungsprogramme umfassen insbesondere:
Víceleté národní programy odběru vzorků obsahují zejména:
   Korpustyp: EU
Das Dossier über Rückstandsversuche muss Folgendes umfassen:
Registrační dokumentace týkající se zkoušek reziduí zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Eine solche Strategie muss Folgendes umfassen:
Tato strategie zahrnuje tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Die Seminare umfassen folgende Präsentationen und Diskussionen:
Součástí seminářů budou tyto prezentace a diskuse:
   Korpustyp: EU
Die Aufgaben der zuständigen Behörden umfassen
Příslušné úřady plní tyto úkoly:
   Korpustyp: EU
Die BVT-Schlussfolgerungen umfassen insbesondere folgende Prozesse:
Závěry o BAT se týkají především těchto procesů:
   Korpustyp: EU
Derartige Prüfungen und Kontrollen umfassen mindestens Folgendes:
Součástí těchto ověření je alespoň:
   Korpustyp: EU
Die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum umfassen:
Každý program pro rozvoj venkova obsahuje:
   Korpustyp: EU
Die Betriebsberatungsdienste für Landwirte müssen mindestens umfassen:
Poradenské služby pro zemědělce se týkají nejméně těchto oblastí:
   Korpustyp: EU
Dieses Gebiet kann die ganze Welt umfassen.
Tímto územím může být celý svět.
   Korpustyp: EU