Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umfassend&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

umfassend komplexní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige Kollegen glauben, dass diese Abkommen zu weit gehen und zu umfassend sind.
Někteří lidé tvrdí, že tyto dohody zachází příliš daleko a jsou příliš komplexní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die Krise ebenfalls deutlich gemacht hat, gilt es zudem, die verschiedenen Quellen von Systemrisiken und deren Folgen für das Finanzsystem umfassend und zeitnah zu bewerten.
Tato krize také ukázala potřebu komplexního a včasného vyhodnocování nejrůznějších příčin, které mohou generovat systémové riziko, a jejich důsledků pro finanční systém.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Inhalt wird wirkungsvoll sein, wenn er umfassend, einheitlich und transparent angewandt wird.
Její opatření budou účinná pouze tehdy, budou-li uplatňována komplexním, jednotným a transparentním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. nimmt die steigende Zahl multilateraler regionaler parlamentarischer Foren wie der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer und der Parlamentarischen Versammlung Europa-Lateinamerika zur Kenntnis und fordert, deren Mehrwert umfassend zu evaluieren und diese Strukturen zu stärken;.
11. konstatuje rostoucí počet vícestranných regionálních parlamentních fór, jako např. Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU, Evropsko-středomořského parlamentního shromáždění a Evropsko-latinskoamerického parlamentního shromáždění, a vyzývá ke komplexnímu posouzení jejich přínosu a k podpoře těchto struktur;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Meinung, dass die Werte, die das Handeln des Europäischen Parlaments prägen, nicht zuletzt die Förderung der Demokratie und die Verteidigung der Menschenrechte, einen positiven Beitrag zur Entwicklung eines Instruments leisten können, das kompakter, effektiv und umfassend ist.
Věřím, že hodnoty, které charakterizují aktivity Evropského parlamentu, v neposlední řadě podpora demokracie a obhajoba lidských práv, mohou pozitivně přispívat k budování nástroje, který je kompaktnější, efektivnější a komplexnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kollegen dringend, diese Änderungsanträge zu unterstützen, da der Entscheidungsbericht des Parlaments so umfassend und integrativ wie nur möglich sein sollte.
Vyzývám kolegy, aby podpořili tyto návrhy, protože zpráva Parlamentu by měla být v rozhodovacím procesu co nejkomplexnější a nejsoudržnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dem Vorschlag der Kommission geht hervor, dass er einen integrierten Ansatz bietet, mit dem Ziel, dass bei der Erteilung von Genehmigungen für Großbetriebe die Umweltaspekte so umfassend und ausgewogen wie möglich berücksichtigt werden.
V návrhu Komise se uvádí, že stanoví integrovaný přístup, jehož cílem je zajištění nejkomplexnějšího a nejvyváženějšího přihlédnutí k aspektům ochrany životního prostředí při vydávání povolení průmyslovým zařízením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (DE) Das neue umfassende Partnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Union und Russland ist von meiner Seite durchaus zu begrüßen.
písemně. - (DE) Komplexní nová dohoda o partnerství mezi Evropskou unií a Ruskem je dle mého názoru žádoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn hierzu erste Erfahrungen vorliegen, sollte eine umfassende Evaluierung des Lamfalussy-Verfahrens vorgenommen werden.
Jakmile budou k dispozici první zkušenosti, je třeba vypracovat komplexní hodnocení Lamfalussyho procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind umfassende Maßnahmen gegen dieses islamistische Trojanische Pferd dringender denn je.
Potřeba komplexních opatření proti tomuto islamistickému trojskému koni proto nebyla nikdy palčivější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umfassende rozsáhlou 83 rozsáhlá 51 zahrnující 1
umfassender rozsáhleji 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umfassend

738 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war's. Umfassende Leibesvisite.
Přesně tak. Prohledej ho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich umfassend.
Tady si dal někdo záležet.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie ihn umfassend.
Informuj ho o všech novinkách.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tätigkeiten umfassend insbesondere:
Tyto činnosti zahrnují zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erstatten umfassend Bericht.
Budeš mě o všem informovat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Ihre Frage ist umfassender.
Vaše otázka je však širší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine umfassende Veränderung.
To je naprostá změna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die KMU brauchen umfassende Unterstützung.
Malé a střední podniky potřebují dostupnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grund für Reserve: umfassendes Drogenbekämpfungsprogramm
Reason for reserve: comprehensive programme to fight drugs
   Korpustyp: EU DCEP
Eine umfassende Definition ist besser.
Je lepší použití širší definici.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei umfassende Punkte Ihrer Leitlinien:
Tři hrubé poznámky k vašim hlavním směrům:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorbereitung für die umfassende Detonation!
Připravit na vesmírnou detonaci!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Perspektiven sind zu umfassend.
Naše vyhlídky jsou příliš rozsáhlé.
   Korpustyp: Untertitel
„Umfassende finanzielle Offenlegung“ und Sanktionen
Úplné finanční informace a sankce
   Korpustyp: EU DCEP
Umfassende Strategie gegen Terrorismus nötig
Švédský premiér o budoucnosti Evropy
   Korpustyp: EU DCEP
Umfassender Schaden an der Wirbelsäule.
Poškození jejích obratlů je rozsáhlé.
   Korpustyp: Untertitel
umfassende Qualitätssicherung nach Anhang VII;
úplné zabezpečování kvality podle přílohy VII;
   Korpustyp: EU
Ich erwarte eine umfassende Diagnose.
Chci celkovou diagnózu.
   Korpustyp: Untertitel
Danton wird Sie umfassend informieren.
- Danton vás do všeho zasvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss umfassend informiert werden.
Zjevně mě musíte informovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher informiere ich Sie umfassend.
Slyšel jsem, žes vytvořila gang.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei leisten wir umfassende finanzielle Unterstützung.
Naše finanční pomoc je široká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine diesbezüglich umfassende Folgenabschätzung ist unabdingbar.
Následné vyhodnocení je zde nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist eine umfassende integrierte Politik.
Naší ambicí je vytvořit ucelenou, integrovanou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Weißbuch ist ein sehr umfassendes Dokument.
Bílá kniha je skutečně velmi komplexním dokumentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das am wenigsten umfassende.
Tato dohoda je nejméně složitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kroatien hat umfassende und einschneidende Gesetzesänderungen vorgenommen.
Chorvatsko již muselo provést rozsáhlé a velmi hluboké legislativní změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ranolazin wird schnell und umfassend verstoffwechselt.
Ranolazin prochází rychlou a rozsáhlou metabolizací.
   Korpustyp: Fachtext
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt .
Distribuce Raloxifen je v organismu extenzivně distribuován .
   Korpustyp: Fachtext
Einige dieser Epidemien hatten umfassende wirtschaftliche Konsequenzen.
Některé tyto epidemie měly hluboké ekonomické důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisher sind unsere Ambitionen besonders umfassend.
Doposud máme ty nejvyšší ambice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist eine umfassende Überarbeitung erforderlich.
Z tohoto důvodu je potřebná úplná revize.
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf Selbstbestimmung nach umfassender Aufklärung,
právo na sebeurčení na základě úplných informací,
   Korpustyp: EU DCEP
- die umfassende Anwendung der international anerkannten Prüfungsnormen;
- the overall enforcement of the accepted international audit standards;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine umfassende internationale Untersuchung geben.
Mělo by dojít k úplnému mezinárodnímu vyšetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch mit umfassender Transparenz handeln.
Musíme také jednat naprosto transparentně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(i) umfassende Einbeziehung des Europäischen Parlaments;
i) na plném zapojení Evropského parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
eine umfassende fachliche und berufliche Ausbildung,
řádný technický i odborný výcvik;
   Korpustyp: EU DCEP
• umfassende Umsetzung der dritten Postdienst-Richtlinie;
• úplné provedení třetí směrnice o poštovních službách,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Ersuchen ist umfassend zu begründen.
Při podání takovéto žádosti se uvedou veškeré důvody.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrationsfähigkeit der EU bei Beitritten "umfassend berücksichtigen"
Limit pro vytvoření politické skupiny v EP se zvýší na 25 poslanců
   Korpustyp: EU DCEP
das richtige und umfassende Erkennen gefährlicher Situationen;
správné a souhrnné rozpoznávání nebezpečných situací,
   Korpustyp: EU DCEP
Umfassende Veränderung sind nicht einmal gegenwärtig möglich.
Razantní změny totiž dnes ani možné nejsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt.
Distribuce Raloxifen je v organismu extenzivn distribuován.
   Korpustyp: Fachtext
Ihnen eine umfassende historische Darstellung zu präsentieren.
Máme tu čest vám předvést toto naše historické, velké drama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führten viele lange, umfassende Gespräche.
Mnoho let jsme si spolu povídali.
   Korpustyp: Untertitel
Und habe umfassende Kenntnis von ihrem Krankheitsbild.
Mám dost dobrý obraz o jejím mentálním stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Jährliche umfassende Erläuterungen zu den Konsistenzkontrollen
Roční podrobná vysvětlivka týkající se kontrol shody
   Korpustyp: EU
Durchführung umfassender Diagnosetests, Virusisolierung und -charakterisierung
Provést úplné diagnostické testování, izolaci a charakterizaci viru.
   Korpustyp: EU
der Vornahme umfassender Renovierung oder des Abbruchs;
rozsáhlá renovace nebo demolice,
   Korpustyp: EU
Machen Sie dazu bitte umfassende Angaben:…
Poskytněte veškeré příslušné informace v tomto ohledu:…
   Korpustyp: EU
oder das umfassende Qualitätssicherungsmanagement (Modul H1).
anebo postup komplexního řízení jakosti (modul H1).
   Korpustyp: EU
umfassende Klasse A. Keine Unterklasse verwendet.
souhrnná kategorie A; nepoužívá se žádná podkategorie
   Korpustyp: EU
umfassende Klasse B. Keine Unterklasse verwendet.
souhrnná kategorie B; nepoužívá se žádná podkategorie
   Korpustyp: EU
Der Umweltausschuss hat eine umfassende Stellungnahme angenommen.
Výbor pro životní prostředí přijal obsáhlé stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe ihn umfassend unterwiesen, General.
Dal jsem mu všechny pokyny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr umfassendes System.
To je v celkovém globálním schématu.
   Korpustyp: Untertitel
Qualität und umfassende Anerkennung von Diplomen
Kvalita a plné uznávání diplomů
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist unbedingt eine umfassende Begriffsbestimmung festzulegen.
Je proto nezbytné tento zastřešující pojem vymezit.
   Korpustyp: EU DCEP
* das richtige und umfassende Erkennen gefährlicher Situationen;
* správné a úplné rozpoznání nebezpečných situací;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ziele und Maßnahmen sind umfassend definiert.
Objectives and measures are broadly defined.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen über umfassende Erfahrungen und Fachkenntnisse
Tito odborníci musí mít značné zkušenosti a odborné znalosti
   Korpustyp: EU DCEP
in klarer, umfassender und leicht zugänglicher Form
srozumitelnou, úplnou a snadno přístupnou formou
   Korpustyp: EU DCEP
Erteilung möglichst umfassender Informationen im Unglücksfall.
v případě nehody poskytnout co nejvíce informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei daher ein "umfassender Ansatz".
Česká republika se k účasti na tomto programu zatím nepřihlásila.
   Korpustyp: EU DCEP
Erteilung möglichst umfassender Informationen im Unglücksfall.
v případě nehody poskytovat co nejvíce informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die umfassende Prüfung nach Absatz 1 beinhaltet
Součástí komplexního přezkumu uvedeného v odstavci 1 jsou:
   Korpustyp: EU
Hierzu gehört eine umfassende Prüfung von Folgendem:
To zahrnuje podrobné přezkoumání následujících aspektů:
   Korpustyp: EU
Eine unabhängige umfassende Bewertung sollte 2015 erfolgen.
Úplné nezávislé hodnocení by mělo být předloženo v roce 2015.
   Korpustyp: EU
Nationale Zuwanderungspolitik muss ein umfassendes Integrationskonzept einschließen.
National immigration policy must include a comprehensive approach to integration.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Vorschüsse sind umfassende Mittel vorgesehen.
Prostředky určené na tyto zálohy jsou značné.
   Korpustyp: EU
Integrationsfähigkeit der EU bei Beitritten "umfassend berücksichtigen"
Podpora veřejnosti a silné evropské instituce: předpoklad pro další rozšiřování EU
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Seh-, Geruchs-, und Gehörsinne sind umfassend
Tvé vizuální, čichové a sluchové smysly
   Korpustyp: Untertitel
Millionen aktiver Gewerkschaftsmitglieder wären damit umfassend abgesichert.
Tento návrh zajistí rozsáhlou péči milionům aktivních členů odborů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kenntnisse über dieses Buch sind umfassend.
- Jste si jistá?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine begrenzte Auswahl aber umfassend.
Je to omezený výběr, ale přesto je rozmanitý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie diktieren jetzt ein umfassendes Geständnis.
Chci, aby jste nadiktoval úplné přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat so umfassende, ausgedehnte Kenntnisse.
Nikdo nemá takhle široké znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre ein umfassendes Hilfsprogramm sinnvoll; umfassend und nicht auf einen oder zwei Wirtschaftszweige beschränkt.
Program rozsáhlé pomoci by pak měl smysl - tato pomoc by však měla být rozsáhlá a neměla by se omezovat na jedno či dvě odvětví ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategien und Maßnahmen, um kostenwirksame umfassende Renovierungen von Gebäuden anzuregen, einschließlich umfassender Renovierungen in mehreren Stufen,
politiky a opatření na podporu nákladově efektivních rozsáhlých renovací budov, včetně rozsáhlých renovací prováděných v několika fázích;
   Korpustyp: EU
Das Rahmenwerk zur Steuerung muss umfassend reformiert werden.
Je třeba provést rozsáhlou reformu tohoto rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch werden die Verbraucher besser und umfassender informiert sein.
Spotřebitelé tak dostanou lepší a úplnější informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir warten immer noch auf eine umfassende Revision der Urheberrechtsgesetzgebung.
Na důkladnou revizi autorského práva si musíme ještě počkat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleine Fischer dürfen nicht ohne umfassende Anhörung willkürlich verdrängt werden.
Malé rybáře nemůžeme svévolně vykázat bez důkladné domluvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kommissarin, für Ihre umfassende Antwort.
Děkuji vám, paní komisařko, za vaši podrobnou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie alle haben umfassende Kenntnisse von den Aktionen vor Ort.
Máte bohaté znalosti, pokud jde o činnost, která v této oblasti probíhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament schlägt daher eine umfassende Informationskampagne vor.
Evropský parlament proto navrhuje rozsáhlé informační kampaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das führt zu sozialer Ausgrenzung und umfassender Ungerechtigkeit.
Vede to k sociálnímu nepokoji a je to celkově nespravedlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine umfassende Strategie zur Korruptionsbekämpfung muss entwickelt werden.
Musí být vytvořena souhrnná strategie boje proti korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine umfassende Reform der gemeinsamen Agrarpolitik ist daher erforderlich.
Důkladná reforma společné zemědělské politiky je tudíž nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die umfassende Zusammenarbeit mit dem IStGHJ bleibt Bedingung.
Požadavkem je nadále i plná spolupráce s ICTY.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Länder sollten am Schengen-Raum umfassend teilnehmen.
Tyto země by se měly stát plnohodnotnými členy schengenského prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies müssen Umweltbelange umfassender in entwicklungspolitische Strategien einbezogen werden.
Ekologické otázky musí být navíc plněji integrovány do rozvojové politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was stattdessen erforderlich ist, ist die umfassende Lösung aller Kernfragen.
Místo toho je zapotřebí celkového řešení pro všechny zásadní otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und hier liegen bereits umfassende Erfahrungen mit der Datenerhebung vor.
, u nichž jsou již se shromažďováním údajů rozsáhlé zkušenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe alternativer, umfassend diskutierter politischer Strategien könnte funktionieren.
Osvědčit by se mohl alternativní soubor dobře prodiskutovaných politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation ist sehr viel ernsthafter und umfassender.
Je to tedy mnohem závažnější a mnohem více rozšířené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Befugnisse sind offenbar umfassender als in der Richtlinie vorgeschrieben.
Zdá se, že tyto pravomoci jsou širší než pravomoci dané směrnicí.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz der gesamtstaatlichen Finanzen und umfassender Deckungsgrad der haushaltspolitischen Rahmen
Transparentnost veřejných financí a komplexnost rozpočtových rámců
   Korpustyp: EU DCEP
Eine umfassende Reform wurde zum 1. Januar 2003 umgesetzt.
Je to nakonec v jejich vlastním zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP