Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Kollegen glauben, dass diese Abkommen zu weit gehen und zu umfassend sind.
Někteří lidé tvrdí, že tyto dohody zachází příliš daleko a jsou příliš komplexní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die Krise ebenfalls deutlich gemacht hat, gilt es zudem, die verschiedenen Quellen von Systemrisiken und deren Folgen für das Finanzsystem umfassend und zeitnah zu bewerten.
Tato krize také ukázala potřebu komplexního a včasného vyhodnocování nejrůznějších příčin, které mohou generovat systémové riziko, a jejich důsledků pro finanční systém.
Ihr Inhalt wird wirkungsvoll sein, wenn er umfassend, einheitlich und transparent angewandt wird.
Její opatření budou účinná pouze tehdy, budou-li uplatňována komplexním, jednotným a transparentním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. nimmt die steigende Zahl multilateraler regionaler parlamentarischer Foren wie der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer und der Parlamentarischen Versammlung Europa-Lateinamerika zur Kenntnis und fordert, deren Mehrwert umfassend zu evaluieren und diese Strukturen zu stärken;.
11. konstatuje rostoucí počet vícestranných regionálních parlamentních fór, jako např. Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU, Evropsko-středomořského parlamentního shromáždění a Evropsko-latinskoamerického parlamentního shromáždění, a vyzývá ke komplexnímu posouzení jejich přínosu a k podpoře těchto struktur;
Ich bin der Meinung, dass die Werte, die das Handeln des Europäischen Parlaments prägen, nicht zuletzt die Förderung der Demokratie und die Verteidigung der Menschenrechte, einen positiven Beitrag zur Entwicklung eines Instruments leisten können, das kompakter, effektiv und umfassend ist.
Věřím, že hodnoty, které charakterizují aktivity Evropského parlamentu, v neposlední řadě podpora demokracie a obhajoba lidských práv, mohou pozitivně přispívat k budování nástroje, který je kompaktnější, efektivnější a komplexnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kollegen dringend, diese Änderungsanträge zu unterstützen, da der Entscheidungsbericht des Parlaments so umfassend und integrativ wie nur möglich sein sollte.
Vyzývám kolegy, aby podpořili tyto návrhy, protože zpráva Parlamentu by měla být v rozhodovacím procesu co nejkomplexnější a nejsoudržnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus dem Vorschlag der Kommission geht hervor, dass er einen integrierten Ansatz bietet, mit dem Ziel, dass bei der Erteilung von Genehmigungen für Großbetriebe die Umweltaspekte so umfassend und ausgewogen wie möglich berücksichtigt werden.
V návrhu Komise se uvádí, že stanoví integrovaný přístup, jehož cílem je zajištění nejkomplexnějšího a nejvyváženějšího přihlédnutí k aspektům ochrany životního prostředí při vydávání povolení průmyslovým zařízením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (DE) Das neue umfassende Partnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Union und Russland ist von meiner Seite durchaus zu begrüßen.
písemně. - (DE) Komplexní nová dohoda o partnerství mezi Evropskou unií a Ruskem je dle mého názoru žádoucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn hierzu erste Erfahrungen vorliegen, sollte eine umfassende Evaluierung des Lamfalussy-Verfahrens vorgenommen werden.
Jakmile budou k dispozici první zkušenosti, je třeba vypracovat komplexní hodnocení Lamfalussyho procesu.
Deshalb sind umfassende Maßnahmen gegen dieses islamistische Trojanische Pferd dringender denn je.
Potřeba komplexních opatření proti tomuto islamistickému trojskému koni proto nebyla nikdy palčivější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland übermittelte umfassende Informationen über alternative Fundingquellen, die der BayernLB zur Verfügung stehen.
Německo předložilo rozsáhlé informace o alternativních zdrojích financování, které má BayernLB k dispozici.
Chuck, alle Abteilungen des US-Militärs sind gerade dabei, einen umfassenden Schlag auf unsere Hochzeitsplanerin zu beginnen.
Chucku, všechny složky americké armády se chystají zahájit rozsáhlý útok na organizátorku naší svatby.
verfügen über umfassende Erfahrungen auf dem Gebiet der Fischereiüberwachung;
mají rozsáhlé zkušenosti v oblasti kontroly a inspekce rybolovu;
Millionen aktiver Gewerkschaftsmitglieder wären damit umfassend abgesichert.
Tento návrh zajistí rozsáhlou péči milionům aktivních členů odborů.
Vauxhall plant die Durchführung eines umfassenden Ausbildungsprogramms für seine Mitarbeiter.
Podnik Vauxhall hodlá zavést pro své zaměstnance rozsáhlý vzdělávací program.
Dass Dr. Abdullah eine umfassende Liste seiner bevorzugten karitativen Einrichtungen als Empfänger dieser Millionen ausgewählt hat.
Doktor Abdullah poskytl rozsáhlý seznam svých oblíbených charitativních organizací příjemců těch milionů.
Wahlen müssen vielmehr Teil eines umfassenden Normalisierungsprozesses sein.
Volby musí být spíše součástí rozsáhlého procesu normalizace:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die Fitness ihrer Truppen plant Johanna, ein umfassendes Aerobic-Programm einzuführen.
Aby zlepšila kondici své armády, hodlá Johanka z Arku zavést po svém návratu do Francie rozsáhlý program aerobiku.
Beispielhaft reicht Deutschland umfassende Erklärungen zur Notwendigkeit der drei größten einzelnen Infrastrukturinvestitionen ein.
Německo uvedlo jako příklad rozsáhlé vysvětlení nezbytnosti tří největších investic do infrastruktury.
Ihr Wissen ist umfassend und ihr Temperament unberechenbar.
Má rozsáhlé vědomosti o lodních systémech. stejně jako velmi nestálý temperament.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um sicherzustellen, dass die Bewertung des Risikos für die öffentliche Gesundheit auf Unionsebene bei schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahren aus Gesundheitsschutzperspektive konsistent und umfassend ist, sollte das verfügbare wissenschaftliche Fachwissen in koordinierter Weise, durch entsprechende Kanäle oder Strukturen in Abhängigkeit vom jeweiligen Gefahrentyp mobilisiert werden.
Pro zajištění toho, aby posuzování rizik vážných přeshraničních zdravotních hrozeb pro veřejné zdraví na úrovni Unie bylo z hlediska veřejného zdraví soudržné a souhrnné, by měly být koordinovaně mobilizovány dostupné vědecké informace prostřednictvím příslušných kanálů nebo struktur v závislosti na typu dotyčné hrozby.
Der Überprüfungsprozess muss auch transparent und umfassend sein, einschließlich NRO, Zivilgesellschaft und aller relevanten Interessengruppen.
Zároveň je nutné provést průhledný a souhrnný přezkum, včetně nevládních organizací, občanské společnosti a všech příslušných zúčastněných subjektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa braucht dringend eine umfassende Richtlinie zur Prävention und Bekämpfung aller Formen von Gewalt gegen Frauen.
Evropa nyní potřebuje souhrnnou směrnici o opatřeních pro prevenci a potírání všech forem násilí páchaného na ženách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine umfassende Strategie zur Korruptionsbekämpfung muss entwickelt werden.
Musí být vytvořena souhrnná strategie boje proti korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als eine Priorität im Planungsprozess wird eine umfassende Risikobewertung durchgeführt, die erforderlichenfalls aktualisiert wird.
Jako priorita plánovacího procesu se provede souhrnné posouzení rizika, které je podle potřeby aktualizováno.
sie müssen Projekte zur Entwicklung und Umsetzung von Gemeinschaftszielen für die breit angelegte, harmonisierte, umfassende und langfristige Überwachung von Wäldern und ökologischen Wechselwirkungen sein.
musejí být projekty pro rozvoj a provádění cílů Společenství týkajících se široce pojatého, harmonizovaného, souhrnného a dlouhodobého monitorování lesů a environmentálních interakcí.
· Bereitstellung der Infrastruktur für die einheitliche, umfassende und grenzübergreifende Sammlung (Web-Portal) einschlägiger Informations-, Sensibilisierungs- und Forschungsressourcen mit lokalisierten Inhalten (oder ggf. nachgeordneten Web-Angeboten) gegebenenfalls einschließlich Nachrichtenüberblick, Artikeln, monatlichem Mitteilungsblatt in mehreren Sprachen sowie Bekanntmachung der Forumaktivitäten
– poskytovat infrastrukturu jednotnému, souhrnnému nadnárodnímu středisku (webovému portálu) pro příslušné informace a zdroje pro informovanost a výzkum s lokalizovaným obsahem (popřípadě lokální podřízené stránky), k nimž může patřit poskytování novinek, článků, měsíčních zpravodajů v několika jazycích a prostoru pro informování o aktivitách fóra
das umfassende Strategiepapier des Zentrums anzunehmen, die dann dem Botschafterausschuss zur Genehmigung vorgelegt wird;
přijímá souhrnný strategický dokument střediska, který předkládá Výboru velvyslanců ke schválení,
Es ist sicherzustellen, dass die Meldepflichten verhältnismäßig sind, dass aber auch umfassende Informationen über die Fortschritte in zentralen Punkten zur Verfügung stehen.
Je třeba zajistit vyvážené požadavky na podávání zpráv, ale rovněž dostupnost souhrnných informací o dosaženém pokroku, pokud jde o zásadní přezkumné body.
den Jahresbericht zu genehmigen und ihn dem Botschafterausschuss zu übermitteln, damit dieser prüfen kann, ob die Tätigkeiten des Zentrums mit den diesem durch das Abkommen und das umfassende Strategiepapier vorgegebenen Zielen im Einklang stehen;
schvaluje výroční zprávu a předává ji Výboru velvyslanců k prověření souladu činností střediska s cíli stanovenými dohodou a souhrnným strategickým dokumentem;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Gründen der Transparenz sollten die Mitgliedstaaten und die Kommission einander möglichst umfassend über die Ergebnisse der gemeinschaftlichen Überwachung unterrichten.
Členské státy a Komise si vymění co nejúplnější informace vyplývající z kontroly Společenství, aby byla zajištěna transparentnost.
Es kann daher angenommen werden, dass Outokumpu Oyj die Geschäftspolitik ihrer Tochtergesellschaft umfassend kontrollierte, was von Outokumpu nicht widerlegt werden konnte.
Lze tedy předpokládat úplnou a skutečnou kontrolu společnosti Outokumpu Oyj nad obchodní politikou své dceřiné společnosti, což společnost Outokumpu nebyla schopna vyvrátit.
Die Erteilung bedingter Zulassungen sollte auf jene Fälle beschränkt bleiben, in denen nur der klinische Teil der Antragsunterlagen weniger umfassend ist als üblich.
Pokud jsou udělovány podmínečné registrace, měly by být omezeny na situace, v nichž je méně úplná, než bývá obvyklé, pouze klinická část dokumentace k žádosti.
Die veröffentlichten Informationen sind leicht zugänglich, transparent und umfassend.
Zveřejněné informace musí být snadno dostupné, transparentní a úplné.
Um die Verpflichtungen der Partner bei einem ÖPP-Vorhaben umfassend festzuhalten, müssen zusätzliche Vorschriften über die Ersetzung des Begünstigten und in Bezug auf die entsprechenden Verantwortlichkeiten festgelegt werden.
Pro vymezení úplného souboru povinností partnerů v rámci operace partnerství veřejného a soukromého sektoru je zapotřebí stanovit dodatečná pravidla pro nahrazení příjemce a související povinnosti.
Die Kommission benötigt nicht ein halbes Jahr, um einen Bericht über ein bereits umfassend geprüftes Dossier vorzulegen.
Komise nepotřebuje celý půlrok k tomu, aby vypracovala zprávu o úplném přezkoumání dokumentace.
Sie trägt dazu bei, dass die Funktionsweise des BWÜ, einschließlich der Umsetzung der Verpflichtungen der Vertragsstaaten aus dem BWÜ, auf der Sechsten Überprüfungskonferenz umfassend überprüft wird.
přispěje na šesté revizní konferenci k úplnému posouzení působení úmluvy, včetně plnění závazků států, které jsou jejími stranami;
In der Mitteilung werden der Streitgegenstand und die Argumente jeder Partei umfassend beschrieben.
Oznámení doprovází úplný popis předmětu sporu a důvody, o něž se každá strana opírá.
Die Interimsregierung hat sich verpflichtet, einen regelmäßigen Dialog zu führen und die EU in allen Fragen im Zusammenhang mit ihren übrigen Verpflichtungen umfassend zu informieren.
Prozatímní vláda se zavázala k pravidelnému dialogu a k podávání úplných informací Evropské unii o všech záležitostech spojených s jejími ostatními závazky.
Dem/den durch die verurteilte Person Geschädigten sollte die Möglichkeit gegeben werden, sich umfassend über das Verfahren der Anerkennung und Übertragung der Strafvollstreckung auf einen anderen Mitgliedstaat zu informieren.
Oběť/oběti odsouzené osoby musí mít možnost přístupu k úplným informacím o uznání trestu a postoupení jeho výkonu jinému členskému státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– die Zugangsmöglichkeiten verbessern und alle jungen Menschen umfassend an der Gesellschaft teilhaben lassen;
– zlepšit začlenění a plnou účast všech mladých lidí ve společnosti
Diese Vorgehensweise je nach Fall sollte transparent gehandhabt werden und die in dieser Empfehlung vorgesehene nationale Stelle umfassend einbeziehen.
Při postupu případ od případu by měla být zajištěna transparentnost a plná účast vnitrostátního subjektu stanoveného v tomto doporučení.
Flexibilität ist der Schlüssel, um es der Grundrechteagentur zu ermöglichen, ihr Mandat umfassend zu erfüllen.
Flexibilita má klíčový význam pro plné využití mandátu agentury.
Diese Aufgaben werden auf unparteiische und kostenwirksame Weise durchgeführt; dabei werden die Bedürfnisse des gesamten ATM-Netzes berücksichtigt und die Luftraumnutzer und Flugsicherungsorganisationen umfassend einbezogen .
Tyto úkoly jsou plněny nestranně a hospodárně, s přihlédnutím k potřebám celé sítě ATM a za plného zapojení uživatelů vzdušného prostoru a poskytovatelů letových navigačních služeb.
fordert die Agentur nachdrücklich auf, die Lebensläufe und Interessenerklärungen bis Ende September 2015 rasch, vollständig und umfassend offenzulegen;
naléhavě vyzývá agenturu, aby urychleně a v plném rozsahu zveřejnila dané životopisy a prohlášení o zájmech do konce září 2015;
vorzulegen und das Europäische Parlament umfassend zu beteiligen, um sicherzustellen, dass den noch bestehenden Besorgnissen Rechnung getragen wird;
a k plnému zapojení Evropského parlamentu, aby tak bylo zajištěno, že budou vyřešeny zbývající otázky;
Sie sind umfassend für die Zwischenkategorie berechtigt und werden sicherlich sogar die Hauptnutznießer sein.
Budou mít plný nárok na zařazení do přechodové kategorie a budou zajisté dokonce hlavními příjemci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die größere Rolle des Parlaments gemäß dem neuen Vertrag bringt eine entsprechende Zuständigkeit für die genauere Kontrolle der Verhandlungsführung mit sich, bei der umfassend Gebrauch von den Möglichkeiten gemacht werden sollte, die in Artikel 90 der Geschäftsordnung des Parlaments vorgesehen sind.
Posílená úloha Parlamentu, která vyplývá z Lisabonské smlouvy, předpokládá i příslušnou odpovědnost za podrobnější sledování toho, jak jsou jednání vedena, s plným využitím možností, které poskytuje článek 90 jednacího řádu Parlamentu.
Die umfassende Nutzung der Informations- und Telekommunikationstechnologien ist eine Voraussetzung für ein wettbewerbsfähigeres Europa und für nachhaltiges Wachstum.
- (SK) Plné využívání informačních a telekomunikačních technologií je předpokladem konkurenceschopnější Evropy a trvale udržitelného růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Schritte müssen unternommen werden, damit sichergestellt wird, dass eine möglichst umfassende Gesundung der europäischen Wirtschaft herbeigeführt werden kann?
jaké kroky je třeba učinit, abychom zajistili plnou podporu úsilí o dosažení oživení evropské ekonomiky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Umfassendere Einbeziehung der Forscher und der breiten Öffentlichkeit, einschließlich der organisierten Zivilgesellschaft, in wissenschaftsbezogene Fragen, um politische und gesellschaftliche Themen, auch ethische Aspekte, vorwegzunehmen und zu klären.
· širší zapojení výzkumných pracovníků a široké veřejnosti, včetně organizované občanské společnosti, co se týče otázek souvisejících s vědou, v zájmu předvídání a objasnění politických a společenských otázek, včetně etických otázek;
Verordnung sollte so umfassend wie möglich sein, damit ein
nařízení by měla být co nejširší, aby byl stanoven preventivní
Unabhängigkeit des Europäischen Jugendforums bei der Auswahl seiner Mitglieder, wobei die verschiedenen Arten von Jugendorganisationen möglichst umfassend vertreten sein sollten;
nezávislost Evropského fóra mládeže při výběru jeho členů pro zajištění co možná nejširšího zastoupení různých typů organizací mládeže,
Für die Erstellung der für die Kommission bestimmten Informationen ist so umfassend wie möglich auf Informationstechnologie zurückzugreifen.
Pro získávání informací, které mají být předány Komisi, je třeba v co nejširším rozsahu používat informační technologie.
Aus diesen Gründen ist es wichtig, diese Phase umfassend zu unterstützen.
Proto je důležité poskytnout této fázi procesu širokou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist der Startpunkt für eine Reform, die umfassend und intensiv sein muss, und die von der Industrie schon lange erwartet wird.
To je východiskem pro reformu, reformu, která musí být široká a intenzivní a na niž toto odvětví dlouho čekalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen werden entweder umfassend und tief oder begrenzt und flach ausfallen.
Obchodní vyjednávání bývá buď široké a hluboké, nebo úzké a omezené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
e) elektronische Werkzeuge bei der Entwicklung einer europäischen Rechtskultur umfassend einsetzt;
e) širokého využívání elektronických nástrojů při rozvíjení evropské právnické kultury,
Forschung im Kulturbereich ist wichtig und umfassend genug, um im Rahmenprogramm erwähnt zu werden und bezieht sich auf alle Aspekte des kulturellen Lebens.
Kulturní výzkum je dostatečně významný a široký, aby měl byl zmíněný na úrovni rámcového programu, který má dosah do všech oblastí kultury.
39. ist der Auffassung, dass Früherkennungsverfahren und -techniken eingehender erforscht werden sollten, bevor sie umfassend angewandt werden, um zu gewährleisten, dass ihre Verwendung und Anwendung unbedenklich ist und auf gesicherten Erkenntnissen beruht, und dass diese Forschung daher zu klaren und auf gesicherten Erkenntnissen beruhenden Empfehlungen und Leitlinien führen muss;
39. domnívá se, že postupy a metody včasného odhalení by měly být před jejich širokým použitím komplexněji prozkoumány, aby se zajistilo, že jejich použití a aplikace budou bezpečné a budou vědecky podložené; proto je nezbytné, aby tento výzkum vedl k jednoznačným a vědecky podloženým doporučením a pokynům;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Der Bericht über die Schwarzmeerstrategie ist wichtig und aus diesem Grunde auch zu Recht sehr umfassend.
Zpráva o strategii EU pro oblast Černého moře je důležitá a proto je také oprávněně velmi obsáhlá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Erreichen eines umfassenden Friedensabkommens mit der islamischen Republik war etwas, worüber er und ich vor Jahren gesprochen haben.
Dosažení obsáhlé mírové dohody s islámskou republikou bylo to, o čem jsme mluvili léta.
Der Veräußerungstreuhänder legt der Kommission bis zum Abschluss der Reprivatisierung umfassende schriftliche Monatsberichte in deutscher Sprache über den Gang des Veräußerungsverfahrens vor.
Až do ukončení reprivatizace předkládá správce zodpovědný za odprodej Komisi každý měsíc obsáhlé písemné zprávy v německém jazyce o průběhu prodejního řízení.
Wir haben nichts, was man als umfassendes juristisches Werk bezeichnen könnte. Und diese Flotte strotzt auch nicht gerade vor juristischen Talenten.
Nemáme nic jako přesnou a obsáhlou knihovnu zákonů, a tahle flotila zrovna nepřekypuje talentovanými právníky.
Der Umweltausschuss hat eine umfassende Stellungnahme angenommen.
Výbor pro životní prostředí přijal obsáhlé stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem ebenfalls tragischen Verlust von Senator Thomas Jordan, kündigte der Kongress bereits eine umfassende Untersuchung an, um herauszufinden, ob zwischen den Todesfällen ein Zusammenhang besteht.
Kongres, který je dosud otřesen nedávnou tragickou ztrátou senátora Jordana, zahájil obsáhlé vyšetřování Jordanovy smrti, aby zjistil, zda má nějakou spojitost s vraždou Shawových.
Deutschland hat umfassende Daten über Vergütungen von befristeten Stillen Einlagen um den Einbringungszeitpunkt Ende 1998 herum und danach vorgelegt.
Německo předložilo obsáhlé údaje o úhradách časově omezených vkladů tichého společníka od okamžiku vkladu na konci 1998 a v období následujícím.
Deutschland hat keine umfassende Untersuchung vorgenommen, sondern nur die Zinssätze für bestimmte POSTDIENST-Schuldtitel mit dem aggregierten Marktdurchschnitt verglichen.
Německo neprovedlo obsáhlé šetření, nýbrž pouze porovnalo úrokovou míru u určitých dluhových nástrojů POSTDIENST s agregovaným průměrem na trhu.
Daher hat die Kommission nach gründlicher Betrachtung und umfassender Beratung am 02. Juli letzten Jahres ihren Richtlinienvorschlag angenommen.-
Proto, po důkladné diskuzi a obsáhlých konzultacích, přijala Komise 2. července loňského roku svůj návrh směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Auch ich möchte Ihnen für Ihre umfassende Antwort danken.
(LT) Rád bych vám také poděkoval za vaši obsáhlou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um alle diese Probleme zu klären, muss die Verkehrssituation aus der Sicht des Umweltschutzes umfassend analysiert werden, und zudem sind konkrete aufeinander abgestimmte Maßnahmen erforderlich.
Abychom se s těmito problémy vypořádali, je potřeba uskutečnit celkovou analýzu dopravní situace v kontextu životního prostředí a začít provádět konkrétní integrovaná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Richtlinie müssen die europäische Gesetzgebung und die internationalen Abkommen anerkannt und umfassend ausgestaltet und verbessert werden.
Směrnice musí uznat, připravit a zajistit celkové zlepšení evropských právních předpisů a mezinárodních dohod.
Die Vorteile, die sich aus einer geringeren chemischen Belastung ergeben, kommen in erster Linie dem Menschen zugute, da die Belastungen mit gefährlichen Stoffen, die vom Verzehr von Fisch und Meeresfrüchten herrühren, umfassend verringert werden.
Výhody vyplývající ze snížení chemických znečišťujících látek se týkají celkového snížení expozice nebezpečným látkám, v první řadě expozice člověka, vyplývající z konzumace mořských živočichů.
Dieses Thema ist von der neuen Geschäftsführung der Bank 2006 umfassend angegangen worden, insbesondere durch drei Hauptmaßnahmen:
Nové obchodní vedení banky přistoupilo v roce 2006 k celkovému řešení této otázky, zejména třemi hlavními opatřeními:
Herr Präsident! Wenn wir davon ausgehen, dass der Visakodex der Gemeinschaft umfassend überprüft wird, wäre eine gesonderte Erörterung dieses speziellen Vorschlags nur sinnvoll gewesen, wenn das Verfahren dadurch beschleunigt worden wäre.
Pane předsedající, vzhledem k tomu, že budeme provádět celkový přezkum kodexu Společenství o vízech, samostatná diskuse o tomto konkrétním návrhu by dávala smysl pouze tehdy, pokud by to celý proces urychlilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre vorzuziehen, wenn sie diese umfassende Revision bereits zum frühestmöglichen Zeitpunkt vorlegen würde.
Bylo by vhodné, aby Komise tuto celkovou revizi předložila při nejbližší možné příležitosti.
Der Prüfung zufolge werden ferner eine umfassende Rationalisierung und ein umfassender Abbau von Überkapazitäten des begünstigten Unternehmens erreicht.
Posouzení stanoví, že bude provedena celková racionalizace a snížena nadbytečná výrobní kapacita společnosti, která podporu přijímá.
Der Frieden im Nahen Osten erfordert eine umfassende Lösung.
Pro mír na Blízkém východě je třeba celkové řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis jetzt ist noch keine umfassende Regelung zustande gekommen.
Celkového vyřešení se však dosud nepodařilo dosáhnout.
Daraus ergaben sich bedeutende, allgemein gültige Aufschlüsse, die eine umfassende Neubewertung des Alterungsprozesses erfordern.
Tyto primitivní formy života nám poskytly zásadní a obecně platné klíče, jež otevřely cestu k celkovému přehodnocení podstaty procesu stárnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sind nicht zwingend umfassend, vollständig, fehlerfrei oder auf dem neuesten Stand;
nejsou nezbytně vyčerpávající, úplné, přesné či aktualizované,
. - (LV) Sehr verehrte Damen und Herren, leider fehlt in den gemeinsamen europäischen Werten die Forderung, die Verbrechen der verschiedenen totalitären Regime in Europa und ihre Konsequenzen umfassend und wahrheitsgemäß zu bewerten.
. - (LV) Dámy a pánové, bohužel společné hodnoty Evropy stále ještě neobsahují požadavek na vytvoření vyčerpávajícího a pravdivého hodnocení zločinů různých totalitních režimů v Evropě a jejich důsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der vorliegenden Richtlinie sollten daher die Gesamtkosten des Kredits für den Verbraucher eindeutig und umfassend definiert werden.
Tato směrnice by proto měla jasně a vyčerpávajícím způsobem definovat celkové náklady úvěru pro spotřebitele.
Die Kommission hat es versäumt, eine ausreichend umfassende Verträglichkeitsprüfung durchzuführen.
Komisi se nepodařilo provést dostatečně vyčerpávající a aktuální studii vyhodnocení dopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbraucher verlangen umfassende hochwertige gesundheitsbezogene Informationen (insbesondere im Internet), damit sie die ihnen offenstehenden Optionen bewerten und sich eine fundierte Meinung bilden können.
Spotřebitelé vyžadují, aby zdravotní informace získávali z vyčerpávajících kvalitních zdrojů (zejména na internetu), aby mohli zvážit své možnosti a vytvořit si informovaný názor.
die nach den Vorschriften der Mitgliedstaaten von einem öffentlichen Amtsträger geschlossen werden, der gesetzlich zur Unabhängigkeit und Unparteilichkeit verpflichtet ist und durch umfassende rechtliche Aufklärung sicherzustellen hat, dass der Verbraucher den Vertrag nur aufgrund gründlicher rechtlicher Prüfung und in Kenntnis seiner rechtlichen Tragweite abschließt;
jež jsou podle předpisů členských států uzavírány za spoluúčasti státního úředníka, který musí být ze zákona nezávislý a nestranný a musí prostřednictvím vyčerpávajícího právního prohlášení zajistit, že spotřebitel smlouvu uzavírá výhradně po zralé úvaze a s vědomím jejího právního dosahu;
(EN) Frau Präsidentin! Dieser ausgezeichnete Bericht von Frau Valenciano Martínez-Orozco vereint auf umfassende Weise die vom Parlament vorgenommene Analyse der Möglichkeiten, aber auch des ungenutzten Potenzials der EU-Menschenrechtsdialoge.
Vážená paní předsedající, tato výborná zpráva paní Valenciano Martínez-Orozcové nás vyčerpávajícím způsobem obeznamuje s parlamentní analýzou o potenciálu, ale též o nevyužitém potenciálu, dialogu EU týkajícího se lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Deß für einen umfassenden Bericht danken.
Pane předsedající, chtěla bych panu poslanci Dessovi poděkovat za vyčerpávající zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach einer umfassenden Reihe von Tests wissen wir, dass die Zusammensetzung des Kristalls keinem der Elemente auf diesem Planeten entspricht.
Po řadě vyčerpávajících testů jsem zjistil, že složení toho krystalu neodpovídá žádnému prvku téhle planety.
Die Zusammenführung der Listen über die Lobbyisten, die beim Parlament und bei der Kommission registriert sind, stellt einen ersten Schritt hin zur Erstellung eines umfassenden Registers der in Brüssel aktiven Lobby-Organisationen dar. Es ist ein Schritt in Richtung eines besseren Zugangs der Bürgerinnen und Bürger zu demokratischen Kontrollmechanismen im politischen Entscheidungsprozess.
Sloučení seznamů zástupců zájmových skupin registrovaných v Parlamentu a v Komisi je prvním krokem k vytvoření vyčerpávajícího rejstříku zájmových skupin působících v Bruselu a následně k lepšímu přístupu občanů k demokratické kontrole a k vyváženosti rozhodovacího procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach den Erfahrungen unserer Veterinärbehörden ist die geltende europäische Gesetzgebung zwar recht umfassend, aber auch ein wenig schwerfällig und kompliziert umzusetzen.
Podle zkušeností našich veterinárních úřadů jsou evropské právní předpisy poměrně podrobné, ale jaksi těžkopádně a těžko proveditelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diese Maßnahmen daher umfassend untersucht und daraus die folgenden Schlussfolgerungen gezogen.
Komise tak přistoupila k podrobnému rozboru uvedených opatření a dospěla k následujícím závěrům.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Frau Jensen bringt die Probleme der Flughafenkapazität und der Bodenabfertigung in ihrem Bericht gründlich und umfassend zur Sprache.
jménem skupiny UEN. - (PL) Vážený pane předsedající, zpráva paní Jensenové je spolehlivým a podrobným přehledem otázek souvisejících s letištní kapacitou a pozemní obsluhou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem sich zuvor jedes HRG mit der Lauf1 Eine umfassende Darstellung des geldpolitischen Handlungsrahmens f indet sich in : EZB , Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet -- Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems , Februar 2005 .
Nabídkové chování protistran se rychle přizpůsobilo výraznému zvýšení průměrně přidělovaného objemu , i když ve třetím MRO se splatností jeden týden byl 1 Podrobný popis provozního rámce lze nalézt v publikaci ECB "Provádění měnové politiky v eurozóně : obecná dokumentace k nástrojům a postupům měnové politiky Eurosystému " z února 2005 .
Dieser Zugang zu Mitteln zur Forschungsfinanzierung erfordert jedoch umfangreiche technische Kapazität sowie umfassende Kenntnis der administrativen und finanziellen Verfahren.
Přístup k finančním prostředkům ve výzkumném sektoru však vyžaduje značné technické vědomosti a podrobnou znalost administrativních a finančních postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterlage enthält eine umfassende Analyse der Lage des Wirtschaftszweigs der Union im Hinblick auf die Umstellung des Geschäftsmodells und auf die Geschäftsergebnisse.
Ve zveřejněném dokumentu byla uvedena podrobná analýza situace výrobního odvětví Unie, pokud jde o změnu obchodního modelu a produktivity.
Es sollte auch möglich sein, in begründeten Fällen weniger umfassende Informationen anzufordern.
Měla by být rovněž poskytnuta možnost požadovat v odůvodněných případech méně podrobné informace.
In Phase I führt die Organisation in den Jahren 2010 und 2011 eine erste umfassende Erhebungswelle basierend auf dem Erhebungsdesign der Vorbereitungsphase durch.
Během 1. fáze organizace provede počáteční vlnu podrobného průzkumu v letech 2010 a 2011 na základě návrhu vytvořeného v přípravné fázi.
Erst danach war eine umfassende Änderung des europäischen Waffenrechts geplant.
Podrobný přezkum evropských právních předpisů o střelných zbraních jsme plánovali teprve v další etapě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon schließt dies die umfassende und Ad-hoc-Information des Europäischen Parlaments über den jeweiligen Verhandlungsstand des Abkommens ein.
Po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost to zahrnuje poskytování podrobných ad hoc informací Evropskému parlamentu o aktuálním stavu jednání o této dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Land ist dabei, sich erfolgreich und umfassend zu modernisieren, während der Iran sein großes Potenzial auf die Unterdrückung der inneren Freiheit und auf die Entwicklung der Atomwaffe, die ihm weniger und nicht mehr Sicherheit bringen wird, konzentriert und auf eine Außenpolitik der regionalen Destabilisierung setzt.
Zatímco Írán potlačuje vnitřní svobodu, spoléhá na zahraniční politiku regionální destabilizace a soustředí se na vývoj jaderných zbraní, který spíše sníží než zvýší jeho bezpečnost, Turecko prochází úspěšnou a všeobecnou modernizací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um einen realen Fortschritt in diesen sechs Bereichen zu erzielen, muss der Ansatz umfassend sein, müssen politische Maßnahmen Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt berücksichtigen.
Skutečný pokrok v kterékoliv ze šesti cílových oblastí bude vyžadovat všeobecný přístup a politiku zahrnující ekonomickou, sociální i ekologickou sféru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die USA erneut auf, der Entwicklung der neuen Generationen nuklearer Gefechtsfeldwaffen (bunkerbusters) Einhalt zu gebieten und den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen zu unterzeichnen und zu ratifizieren; fordert die USA außerdem auf, die Situation bezüglich der Menge und der strategischen Zielsetzung ihrer auf europäischen Stützpunkten stationierten taktischen Nukleararsenale klarzustellen;
opakuje svou výzvu USA, aby zastavily vývoj nových generací bojových jaderných zbraní a aby podepsaly a ratifikovaly Všeobecnou smlouvu o zákazu jaderných zkoušek; vyzývá USA také, aby objasnily situaci týkající se množství a strategických cílů svých taktických jaderných arzenálů umístěných na základnách v Evropě;
die Mitgliedstaaten der Europäischen Union dringend aufzufordern, die erforderlichen Anstrengungen zu unternehmen, damit die Verhandlungen über das umfassende Übereinkommen gegen den internationalen Terrorismus abgeschlossen werden können;
naléhat na členské státy EU, aby vynaložily veškeré úsilí k uzavření jednání o Všeobecné úmluvě o mezinárodním terorismu;
Die EU muss anerkennen, dass die gesamteuropäische Dimension dieses Problems eine umfassende und wirksame Strategie zur Einbeziehung der Roma erfordert.
EU si musí uvědomit, že celoevropská povaha tohoto problému si žádá všeobecnou a efektivní strategii začleňování Romů do společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das umfassende Wirtschafts- und Handelsabkommen sollte jedoch keineswegs die in Europa etablierten und akzeptierten Zertifizierungsparameter verschlechtern.
V žádném případě by však všeobecná dohoda o obchodu neměla snižovat v Evropě zavedené a přijímané certifikační parametry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewährleistung einer klaren Verteilung der Zuständigkeiten und einer effektiven interministeriellen Koordinierung, damit eine umfassende und kohärente Regionalentwicklungsstrategie ausgearbeitet werden kann.
Zajistit jasné rozdělení odpovědnosti a účinné meziministerské spolupráce při rozvíjení všeobecné a srozumitelné strategie v oblasti regionálního rozvoje.
eine gerechte und umfassende Verteilung von Produkten gegen eine Grippepandemie sicherzustellen,
zabezpečení spravedlivého a všeobecného rozdělování výrobků proti pandemii lidské chřipky;
Außerdem hat der Rat sich für ein baldiges Inkrafttreten und die Universalisierung des Vertrags für das umfassende Verbot von Nuklearversuchen (CTBT) eingesetzt.
Kromě toho Rada prosazuje brzký vstup v platnost Smlouvy o všeobecném zákazu jaderných zkoušek (CTBT), jakož i dosažení její univerzální platnosti.
Ohne umfassende Familienplanung und moderne Verhütungsmittel wird die immer größere Bevölkerung dort weiterhin den sich verschärfenden klimatischen Bedingungen unterliegen.
Pokud a dokud nedojde ke všeobecnému zavedení konceptu plánovaného rodičovství a moderních antikoncepčních prostředků, budou stále početnější populace v Africkém rohu narážet na realitu ještě drsnějšího budoucího klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber müssen wir nachdenken, gerade weil die Strategie umfassend sein muss und die Handelsbeziehungen oder unsere Entwicklungshilfepolitik mit Afrika nicht ausklammern darf.
Měli bychom se nad tím zamyslet, a to především proto, že tato strategie musí být globální a nesmí vylučovat obchodní vztahy nebo naši politiku rozvojové pomoci pro Afriku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Angemessenheit der IMP ergibt sich aus der unumgänglichen Anerkennung der vielfältigen Wertigkeiten des Meeres, das als solches einer Politik bedarf, die im Verhältnis dazu die einzelnen Wertigkeiten, die der Meeresraum aufweist, umfassend und untereinander verknüpft berücksichtigt.
Vhodnost integrované námořní politiky vyplývá z nevyhnutelného uznání mnohočetných hodnot moře, pro něž je zapotřebí politiky, jež přiměřeně globálním a artikulovaným způsobem přihlíží k různým hodnotám, které mořské prostory představují.
Dennoch muss auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates vorrangig eine umfassende und stichhaltige Antwort auf die Schuldenkrise gefunden werden.
Jarní zasedání Evropské rady však bude muset zejména poskytnout globální a zásadní odpověď na dluhovou krizi.
Bewältigung maßgeblicher gesellschaftlicher Herausforderungen: Als Pool für Expertenwissen aus unterschiedlichen Fachrichtungen können die KIC innovative, umfassende Antworten auf komplexe gesellschaftliche Herausforderungen erarbeiten;
Řešení klíčových společenských problémů: znalostní a inovační společenství spojují odborné znalosti z různých disciplín k zajištění inovativních a globálních řešení složitých společenských problémů.
CAMBRIDGE – Als sie sich Anfang des Monats trafen, forderten Finanzminister und Zentralbanker der G-20 umfassende Verbesserungen der Unternehmensführung.
CAMBRIDGE – Když se počátkem měsíce sešli ministři financí a centrální bankéři skupiny G20, dovolávali se globálního zlepšení v oblasti podnikového řízení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beschreibung Der MAH verpflichtet sich zur Durchführung einer umfassenden kardiovaskulären Studie, um die kardiovaskuläre Langzeitsicherheit von Celecoxib zu bestätigen.
Popis Držitel rozhodnutí o registraci se zavazuje, že provede globální kardiovaskulární studii za účelem potvrzení dlouhodobé kardiovaskulární bezpečnosti celekoxibu.
Verbesserungen bei der Kommunikations‑ und Informationspolitik können auf eine in sich schlüssigere Weise innerhalb eines umfassenden Konzepts der Kommunikation für die Bürger erreicht werden.
Zlepšení v oblasti komunikační a informační politiky lze dosáhnout způsobem, který bude více soudržný v rámci globálního pojetí komunikace vůči občanům.
Dieser uns vom Europäischen Rat erteilte Auftrag ist maßgeblich für das Interesse an und die Verpflichtung zu diesem umfassenden Dialog, den wir mit den afrikanischen Ländern führen müssen, weil wir mit Afrika viel zu erörtern haben, aber auch in vielen Bereichen zusammenarbeiten müssen.
Jde o tento mandát, který nám udělila Evropská rada, který odráží zájem na tomto globálním dialogu a závazek k němu, který ve vztazích s africkými zeměmi musíme udržovat, protože s Afrikou máme mnoho témat k diskusi, ale i oblastí ke spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist ein umfassender, kohärenter und nachhaltiger Ansatz vonnöten.
Je tedy nezbytné zaujmout globální, komplexní a udržitelný postoj.
fordert die Kommission auf, die Aushandlung umfassender EU-Abkommen – wie das mit der Republik Kap Verde unterzeichnete Abkommen – zu fördern, die Verhandlungen über ein umfassendes Abkommen mit Marokko, Senegal und Libyen voranzutreiben und den Abschluss von Abkommen mit den wichtigsten Herkunftsländern zu unterstützen;
vyzývá Komisi, aby pro dosažení pokroku v jednáních, která vede s Marokem, Senegalem a Libyí, podpořila vyjednání globálních evropských dohod, jak je tomu například u dohody podepsané s Kapverdami, a aby podpořila uzavření dohod s hlavními zeměmi původu přistěhovalců;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Inspektion muss im Rahmen der verfügbaren Zeit und Ressourcen so umfassend wie möglich sein.
Prohlídka bude v rámci lhůt a zdrojů, které jsou k dispozici, co nejucelenější.
Westliche Hilfe an Länder, die der EU nicht beitreten, erfolgt weder umfassend noch systematisch, sondern vereinzelt, sporadisch und unkoordiniert. Sie erreicht viele Gebiete überhaupt nicht.
západní pomoc nekandidátským zemím není ucelená ani systematická. Je roztříštěná, sporadická a nekoordinovaná, takže řada oblastí zůstává zcela nepovšimnuta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sektorspezifische Maßnahmen und Strategien sind umfassend und tragen zum Erreichen der Einzelziele nach Artikel 2 Absatz 1 bei.
Odvětvové politiky a strategie musí být ucelené a přispívat k dosahování specifických cílů uvedených v čl. 2 odst. 1.
Unbeschadet der Kontrollverpflichtungen der Mitgliedstaaten sollten die infolge der wahrscheinlichen Einfuhren kontaminierter Erzeugnisse zu treffenden Maßnahmen umfassend und gemeinsam angegangen werden, sodass rasch und wirksam gehandelt werden kann und ein unterschiedliches Vorgehen der Mitgliedstaaten in diesem Fall vermieden wird.
Aniž jsou dotčeny kontrolní povinnosti členských států, opatření, která mají být dále přijata na pravděpodobné dovozy kontaminovaných produktů, by měla být předmětem uceleného a společného přístupu, jenž umožní provést rychlou a účinnou akci a zamezí rozdílnostem, které existují mezi členskými státy při řešení takové situace.
Ich wollte daher allen Berichterstattern für diese sehr guten Berichte danken, und insbesondere sowohl Herrn Zver als auch Frau Honeyball, denn zum ersten Mal beschäftigen wir uns umfassend mit dem Thema Erziehung und Bildung.
Chtěl jsem tedy poděkovat všem zpravodajům za tyto velmi dobré zprávy, zejména pak panu Zverovi i paní Honeyballové, neboť ke vzdělávání poprvé zaujímáme ucelený přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die erforderlichen operativen Standards, die es ermöglichen, fristgerecht, strukturiert und umfassend
požadované provozní normy, aby údaje mohly být včasným, strukturovaným a uceleným způsobem:
Dies ist das Ziel des Structural Genomic Variation Consortium's Copy Number Variation Project, das darauf abzielt, Forschern eine möglichst umfassende Liste und Charakterisierung der beim Menschen anzutreffenden CNVs zu Verfügung zu stellen.
Právě to je cílem Projektu variací v počtu kopií Konsorcia strukturální variace genomu, který se snaží poskytnout výzkumníkům nejucelenější seznam a charakteristiku CNVs u lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
eine umfassende Ex-post-Prüfungsstrategie für Zuschüsse und Aufträge über operative Leistungen annimmt;
přijme ucelenou strategii auditů ex post pro granty a provozní zakázky,
Erstens muss eine flexible, aber einheitliche und umfassende europäische Bodenpolitik entwickelt werden.
Za prvé, musí být vyvinuta vysoce flexibilní, soudržná a ucelená evropská politika ochrany půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat bei den Handelsbeziehungen wesentliche Fortschritte gegeben, obwohl immer noch keine umfassende Einigung vorliegt.
Ačkoliv jsme stále nedospěli k ucelené dohodě, zaznamenali jsme v obchodních vztazích značný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rating-Agenturen müssen umfassend umstrukturiert werden und private Rating-Agenturen müssen demzufolge von öffentlichen Behörden zugelassen und überwacht werden.
Ratingové agentury musí projít důkladnou restrukturalizací; soukromé ratingové agentury proto musí mít povolení a je třeba, aby na ně dohlížely veřejné orgány.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Bericht von Herrn Reul ist sehr gut und umfassend, und ich beglückwünsche ihn dazu.
(FR) Vážený pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, zpráva, kterou připravil pan Reul, je velmi dobrá a důkladná, a já mu k ní gratuluji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl für beide Sektoren Vereinbarungen getroffen wurden, die auf den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung fußen, waren diese nicht umfassend genug.
Navzdory skutečnosti, že dohody, které jsou vybudované na zásadách trvale udržitelného rozvoje a byly uzavřené v obou odvětvích, nejsou dostatečně důkladné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben aber auch unser Bedauern ausgedrückt, dass der Rat nicht umfassend den Dialog über die vom Parlament dargelegten Ansichten sucht und sich auch nicht in den operationellen Dokumenten, wie gemeinsame Aktionen oder gemeinschaftliche Haltungen auf seine Entschließungen bezieht.
Vyjádřili jsme ale i naše politování nad tím, že se Rada nezapojuje do důkladného rozhovoru o názorech předložených Parlamentem a ani neodkazuje na ta usnesení v operačních dokumentech, jako jsou společné akce nebo společné postoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden feststellen, dass er sehr umfassend ist.
Najdete je při důkladném pročtení, řediteli.
sie trägt dazu bei, dass die Funktionsweise des CWÜ auf der Dritten Überprüfungskonferenz, insbesondere unter Berücksichtigung der Entwicklungen in Wissenschaft und Technologie, umfassend überprüft wird und dass eine solide Grundlage geschaffen wird, auf der die künftigen Herausforderungen für das CWÜ angegangen werden können;
přispěje na třetí hodnotící konferenci k důkladnému hodnocení fungování úmluvy, přičemž zohlední zejména vědecko-technický pokrok, a rovněž přispěje k vybudování pevných základů, které umožní reagovat na výzvy, jimž bude úmluva čelit v budoucnosti;
Herr Präsident, ich möchte dem Herrn Kommissar für seine sehr umfassende Antwort auf die Frage danken.
Pane předsedající, dovolte mi poděkovat panu komisaři za velmi důkladnou odpověď na položenou otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich appelliere an Sie, Herr Kommissionspräsident, umfassende neue Anstrengungen zur Belebung der Konjunktur zu unternehmen.
Vyzývám vás, pane předsedo Komise, abyste vyvinul nová důkladná opatření pro obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betriebsinhabern wurden folglich besondere Fähigkeiten und umfassende Kenntnisse abverlangt, um den Digitalisierungsprozess reibungslos und akkurat durchführen zu können.
Z těchto důvodů vyžadovalo hladké a přesné provedení digitalizačního procesu od zemědělců zvláštní schopnosti a důkladné znalosti.
Daher möchte ich die Europäische Kommission sowohl bitten und als auch dazu aufrufen, langfristige und umfassende Untersuchungen über die gesundheitlichen Folgen der Katastrophe von Tschernobyl durchzuführen.
Proto chci Evropskou komisi požádat o a vyzvat ji k provedení dlouhodobého důkladného výzkumu zdravotních následků černobylské havárie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fundamentalismus scheint in Zeiten umfassender Veränderungen aufzutreten, wenn die traditionellen gesellschaftlichen Gegebenheiten bedroht werden.
Zdá se, že fundamentalismus se vynořuje v dobách dalekosáhlých změn, kdy je ohroženo tradiční sociální uspořádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Grünbuch soll die umfassende Debatte über dieses Thema eröffnen und möglicherweise zu einem Aktionsplan auf europäischer Ebene führen.
Tato zelená kniha by měla vyvolat dalekosáhlou debatu na dané téma a mohla by vést i k plánování akčního plánu na úrovni Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese umfassenden Veränderungen müssen zwischen den großen Volkswirtschaften abgestimmt werden – wenn nicht eng, so doch zumindest informell.
Velké ekonomiky budou muset tyto dalekosáhlé změny koordinovat, a to přinejmenším neformálně, když už ne striktně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr sind sie ein häufiges Ergebnis einer mit umfassenden ökologischen Veränderungen einhergehenden geografischen Ausbreitung.
Daleko spíše je lze pokládat za běžný výsledek geografického rozptýlení spojeného s dalekosáhlými environmentálními změnami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerade im Euroraum scheint ein umfassenderer Ansatz zur Bewertung der Haushaltspolitiken gerechtfertigt, einschließlich einer tiefgreifenderen Überprüfung der Schwächen der nationalen Haushaltspläne vor ihrer Verabschiedung.
Zdá se oprávněné přijmout zejména v eurozóně dalekosáhlejší přístup při posuzování rozpočtových politik, včetně důkladnějšího přezkoumávání slabin národních rozpočtových plánů ještě před jejich přijetím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In vielen Ländern sind umfassende Reformen erforderlich, um die Steuersysteme effizienter zu machen und die gesetzlichen Ansprüche – einschließlich der Renten – stärker der Realität anzupassen.
Mnoho zemí potřebuje dalekosáhlé reformy, které zajistí větší efektivitu tamních daňových soustav a realističnost sociálních programů, včetně penzijních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grund enthält das dritte Energiepaket umfassende Vorschläge, um diese strukturellen Probleme insbesondere durch eine mögliche eigentumsrechtliche Entflechtung der Übertragungsnetzbetreiber zu beheben.
Třetí energetický balíček tedy přináší dalekosáhlé návrhy k nápravě těchto strukturálních problémů, zejména navržením oddělení vlastnictví přenosových soustav od provozovatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus wird der Schluss gezogen, dass die Entlastungsmaßnahme zugunsten von BankCo angesichts der geplanten umfassenden Umstrukturierung mit der Mitteilung über die Behandlung wertgeminderter Aktiva in Einklang steht.
Vyvozuje se proto závěr, že vzhledem k předpokládané dalekosáhlé restrukturalizaci je záchrana aktiv ve prospěch BankCo v souladu se sdělením o nakládání se znehodnocenými aktivy.
Dies ist ein sehr bedeutendes Unterfangen, das den Aufbau einer ehrgeizigen und umfassenden Freihandelszone mit einschließt, die mit einer umfassenden Annäherung an die Verwaltungsvorschriften der Europäischen Union verbunden ist acquis.
Je to velmi významný závazek, který zahrnuje vytvoření rozsáhlé a komplexní oblasti volného obchodu, jehož součástí je dalekosáhlé sbližování právních předpisů s acquis Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist von besonderer Bedeutung angesichts der Tatsache, dass das neue Instrument einen umfassenden Anwendungsbereich hat, nicht getestet wurde und eine erhebliche Zahl aktueller Instrumente im Rahmen der Mitentscheidung ersetzt.
Je to důležité zejména vzhledem ke skutečnosti, že nový nástroj má dalekosáhlou působnost, nebyl dosud ověřen a nahrazuje významné množství současně zvažovaných nástrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das EU-Parlament hat jüngst das umfassende Freihandelsabkommen mit Südkorea unterstützt.
Evropský parlament nedávno schválil obsažnou dohodu o volném obchodu mezi EU a Jižní Koreou.
Ich bin bereit zu einem grundlegenden, umfassenden Dialog mit meinem russischen Amtskollegen.
Jsem připraven na hluboký a obsažný dialog s ruskou protistranou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher gratuliere ich meiner Kollegin, Frau Andrikienė, zu der Ausarbeitung eines wirklich umfassenden Berichts und zur Verdeutlichung der komplexen Situation weltweit.
Proto blahopřeji své kolegyni paní Andrikienėové k vypracování skutečně obsažné zprávy a k tomu, že upozornila na složitou situaci na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichte sind natürlich sehr umfassend, und ich werde mich deshalb nur auf einige Elemente konzentrieren.
Samozřejmě, zprávy jsou dost obsažné, a proto se zaměřím jen na některé části.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. wünscht, dass sich die Kommission mehr Zeit dafür nimmt, einen umfassenderen Katalog der Umsetzungsmaßnahmen und der zukünftigen Rechtsprechung zu erstellen;
6. doufá, že si Komise vyhradí více času k sestavení obsažnějšího přehledu prováděcích opatření a budoucí judikatury;
Ziel 7b ist das vielleicht umfassendste: "den Verlust der Biodiversität verringern, bis 2010 eine signifikante Drosselung der Verlustrate erreichen".
Snad nejobsažnější je cíl 7b: "do roku 2010 zastavit úbytek biologické rozmanitosti a dosáhnout podstatného snížení tempa úbytku".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die epidemiologische Forschung muss hinsichtlich der öffentlichen Gesundheit auf gesellschaftlicher Ebene viel umfassender sein und sollte nicht nur auf genomischer und molekularer Ebene durchgeführt werden.
Z hlediska veřejného zdravotnictví na společenské úrovni musí být epidemiologický výzkum mnohem obsažnější a neměl by se provádět pouze na genomové a molekulární úrovni.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter zu seinem umfassenden Bericht gratulieren, der allgemeine Zustimmung findet.
členka Komise. - Pane předsedající, chtěla bych poděkovat zpravodaji za jeho obsažnou zprávu, která získala všeobecnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie schreibt den Emittenten von zum Handel an einem geregelten Markt zugelassenen Aktien umfassendere Halbjahresfinanzberichte vor.
Tato směrnice zavádí obsažnější pololetní finanční zprávy pro emitenty akcií přijatých k obchodování na regulovaném trhu.
Berichterstatterin. - (FR) Danke, Frau Kommissarin, danke, meine Damen und Herren, für Ihre sehr umfassenden und sehr interessanten Beiträge.
zpravodajka. - (FR) Děkuji, paní komisařko, děkuji, dámy a pánové, za vaše obsažné a zajímavé příspěvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorschlag KOM(2004)0494 wurde als Bestandteil des fünf Dokumente umfassenden Legislativpakets für die Kohäsionspolitik verfasst (weitere Informationen sind der kurzen Begründung zu der Stellungnahme zu den allgemeinen Bestimmungen zu entnehmen).
Návrh KOM(2004)0494 byl zpracován jako soubor pěti dokumentů obsahujících právní předpisy vztahující se k politice soudržnosti (podrobnější informace jsou uvedeny ve stručném odůvodnění stanoviska o obecných ustanoveních).
der Möglichkeit, dass die Beteiligten bei mehrere Arten von Waren umfassenden Sendungen zur Erfüllung der Förmlichkeiten des gemeinschaftlichen Versandverfahrens bei Anwendung von Artikel 353 Absatz 2 und Artikel 441 Ladelisten verwenden;
možnost, aby zúčastněné osoby u zásilek obsahujících více druhů zboží použily ke splnění formalit tranzitního režimu Společenství ložné listy, použije-li se čl. 353 odst. 2 a článek 441,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Liste mit etablierten Angaben verringert den bürokratischen Aufwand im Zusammenhang mit der vorgeschlagenen Verordnung für kleine und mittlere Unternehmen infolge der umfassenden Genehmigungsunterlagen.
Seznam obsahující zavedené údaje sníží byrokratickou zátěž navrhovaného nařízení pro menší a střední podniky způsobenou objemnými schvalovacími spisy.
Ich denke, einige Aspekte des umfassenden Berichts Cappato sind zwar kritikwürdig, aber der Bericht hat auch das Verdienst, die Diskriminierung von Glaubensminderheiten in einigen Drittstaaten ausdrücklich auf die Agenda zu setzen - und das war einmal mehr dringend erforderlich.
Domnívám se, že ačkoli je mnoho aspektů objemné zprávy pana Cappata otevřených kritice, zpráva ke své cti výslovně řadí do své agendy diskriminaci menšinových náboženství v řadě třetích zemí, což bylo již vskutku nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Handel mit verbrauchsteuerpflichtigen Waren unterliegt zurzeit noch immer aufwendigen Verwaltungsverfahren und erfordert wegen der sehr unterschiedlichen Verbrauchsteuersätze nach wie vor eine umfassende Kontrolle.
Nyní je obchod s výrobky podléhajícími spotřební dani předmětem těžkopádných správních postupů a vzhledem ke značně rozdílným sazbám spotřební daně stále vyžaduje rozsáhlou kontrolu.
Ihre Majestät schlägt vor, dass der Hof in den Spitälern eine umfassende Pockenimpfung durchführt.
Pak je tu návrh Jejího Veličenstva, abychom v městských špitálech zorganizovali rozsáhlou variolaci.
Die Kommission wurde aufgefordert, dem Ausschuss umfassende Auskünfte zu erteilen.
Komise byla požádána, aby výboru poskytla rozsáhlou dokumentaci.
In Schweden hatten wir beispielsweise eine umfassende Debatte über das Filesharing.
Ve Švédsku jsme například měli rozsáhlou diskusi o výměně souborů po internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch einen Vorschlag für eine umfassende Reform der Einkommens- oder der Körperschaftssteuer hat er nie unterbreitet.
Přesto nikdy nenavrhl rozsáhlou reformu daně z příjmu fyzických či právnických osob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher hat die Europäische Kommission ein Grünbuch zu dem Thema vorgelegt und eine umfassende öffentliche Konsultation durchgeführt.
V důsledku toho Evropská komise zveřejnila na toto téma zelenou knihu a zahájila rozsáhlou veřejnou konzultaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission bezweifelte, dass die Werft in der Lage sei, auf dem Markt das notwendige Kapital für eine umfassende Umstrukturierung zu beschaffen.
Komise pochybovala, zda by loděnice mohla získat potřebný kapitál pro rozsáhlou restrukturalizaci na trhu.
Wir haben eine sehr umfassende Beratung und wirtschaftliche Bewertung an der Basis durchgeführt, sind aber noch nicht fertig.
Uskutečnili jsme rozsáhlou konzultaci a ekonomické hodnocení dané oblasti, které ještě nejsou dokončeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist eine umfassende und revolutionäre Neuordnung von Ausbildung, Arbeit, Rente und Freizeit.
Potřebujeme rozsáhlou a převratnou změnu rámce vzdělávání, práce, důchodu a volného času.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abgesehen von Kostensenkung und Verschlankung sieht der Umstrukturierungsplan auch eine umfassende Neuausrichtung und Senkung der Risiken aller Aktivitäten vor.
Kromě snížení nákladů a zmenšení předpokládá plán restrukturalizace rovněž rozsáhlou změnu zaměření a snížení rizik u všech činností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesem Thema existiert bereits umfassende Fachliteratur, auf die das BVT-Merkblatt nötigenfalls verweisen kann.
K tomuto tématu existuje rozsáhlá literatura, na niž může BREF v případě potřeby odkazovat.
Nur durch ein Impfprogramm, das eine umfassende Impfkampagne vorsieht, werden Erfolge erzielt werden.
Zlepšení může zajistit pouze program očkování, jehož součástí bude i rozsáhlá kampaň.
Eine umfassende Reform des Sicherheitssektors steht noch immer nicht auf der politischen Agenda.
Rozsáhlá reforma bezpečnostního sektoru zůstává i nadále stranou politické agendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die umfassende Reform der Körperschaftsteuer erfolgt innerhalb des bestehenden Haushaltsrahmens, damit die Zielvorgaben für die Haushaltskonsolidierung eingehalten werden.
v rámci stávajícího rozpočtového rámce bude provedena rozsáhlá reforma daně z příjmů právnických osob, aby byly dodrženy cíle fiskální konsolidace;
Eine umfassende Freihandels- und Assoziationsvereinbarung ist aufgrund der Inhaftierung von Timoschenko und anderen noch immer nicht unterzeichnet.
Rozsáhlá dohoda s Evropskou unií o volném obchodu a přidružení zůstává kvůli věznění Tymošenkové a dalších osob nepodepsaná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Erstellung dieses fundierten Berichts von Herrn Schmidt sind umfassende Verhandlungen vorausgegangen.
Dříve, než pan Schmidt vypracoval tuto podrobnou zprávu, se uskutečnila rozsáhlá jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann es keine umfassende Übereinkunft geben, die die Beziehung zwischen der Finanz- und der Realwirtschaft unberücksichtigt lässt.
Navíc nemůže existovat žádná rozsáhlá shoda, která nebude brát v úvahu vztah mezi financemi a reálnou ekonomikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die umfassende Reform des Haushaltsrahmengesetzes schreitet weiter voran.
Pokračuje rozsáhlá reforma zákona o rozpočtovém rámci.
Dennoch hat noch keine umfassende sachliche, offene und ehrliche Debatte zu den Entwicklungen im Sektor stattgefunden.
Prozatím neproběhla žádná rozsáhlá faktická a upřímná rozprava o tomto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste ist eine umfassende Steuerreform, die darauf abzielt, Steuerpolitik und wünschenswerte wirtschaftliche Anreize zur Deckung zu bringen.
První změnou je rozsáhlá daňová reforma zaměřená na srovnání daňové politiky s žádoucími hospodářskými pobídkami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da die Migration der FCM-Stoffe Nrn. 421 und 988 auf Grundlage der Migration des FCM-Stoffes Nr. 421 kontrolliert wird, sollte eine beide Stoffe umfassende Gruppenbeschränkung eingeführt werden.
Protože je migrace materiálů pro styk s potravinami č. 421 a 988 kontrolována na základě migrace materiálu pro styk s potravinami č. 421, mělo by být zavedeno skupinové omezení zahrnující obě látky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das für Wirtschaft und Währung zuständige Mitglied der Kommission, Olli Rehn, erklärte, dass die wichtigste Lektion, die aus der Krise zu ziehen sei, darin bestehe, unverzüglich die Wirtschaftspolitiken intensiver und umfassender zu überwachen und insbesondere rechtzeitig die Ungleichgewichte aufzuzeigen und zu beheben, um die makroökonomische Stabilität der Eurozone zu gewährleisten.
Komisař pro hospodářské a měnové záležitosti Olli Rehn uvedl, že hlavním ponaučením z krize je poznatek, že je nezbytně nutné důkladněji a rozsáhleji dohlížet na hospodářské politiky, a zejména včas identifikovat nesrovnalosti a napravit je, aby byla zaručena makroekonomická stabilita eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umfassend
738 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war's. Umfassende Leibesvisite.
Přesně tak. Prohledej ho.
Das ist ziemlich umfassend.
Tady si dal někdo záležet.
Informieren Sie ihn umfassend.
Informuj ho o všech novinkách.
Diese Tätigkeiten umfassend insbesondere:
Tyto činnosti zahrnují zejména:
Sie erstatten umfassend Bericht.
Budeš mě o všem informovat.
Doch Ihre Frage ist umfassender.
Vaše otázka je však širší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt eine umfassende Veränderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die KMU brauchen umfassende Unterstützung.
Malé a střední podniky potřebují dostupnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grund für Reserve: umfassendes Drogenbekämpfungsprogramm
Reason for reserve: comprehensive programme to fight drugs
Eine umfassende Definition ist besser.
Je lepší použití širší definici.
Drei umfassende Punkte Ihrer Leitlinien:
Tři hrubé poznámky k vašim hlavním směrům:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorbereitung für die umfassende Detonation!
Připravit na vesmírnou detonaci!
Unsere Perspektiven sind zu umfassend.
Naše vyhlídky jsou příliš rozsáhlé.
„Umfassende finanzielle Offenlegung“ und Sanktionen
Úplné finanční informace a sankce
Umfassende Strategie gegen Terrorismus nötig
Švédský premiér o budoucnosti Evropy
Umfassender Schaden an der Wirbelsäule.
Poškození jejích obratlů je rozsáhlé.
umfassende Qualitätssicherung nach Anhang VII;
úplné zabezpečování kvality podle přílohy VII;
Ich erwarte eine umfassende Diagnose.
Danton wird Sie umfassend informieren.
- Danton vás do všeho zasvětí.
Ich muss umfassend informiert werden.
Zjevně mě musíte informovat.
Nachher informiere ich Sie umfassend.
Slyšel jsem, žes vytvořila gang.
Dabei leisten wir umfassende finanzielle Unterstützung.
Naše finanční pomoc je široká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine diesbezüglich umfassende Folgenabschätzung ist unabdingbar.
Následné vyhodnocení je zde nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist eine umfassende integrierte Politik.
Naší ambicí je vytvořit ucelenou, integrovanou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Weißbuch ist ein sehr umfassendes Dokument.
Bílá kniha je skutečně velmi komplexním dokumentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist das am wenigsten umfassende.
Tato dohoda je nejméně složitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kroatien hat umfassende und einschneidende Gesetzesänderungen vorgenommen.
Chorvatsko již muselo provést rozsáhlé a velmi hluboké legislativní změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ranolazin wird schnell und umfassend verstoffwechselt.
Ranolazin prochází rychlou a rozsáhlou metabolizací.
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt .
Distribuce Raloxifen je v organismu extenzivně distribuován .
Einige dieser Epidemien hatten umfassende wirtschaftliche Konsequenzen.
Některé tyto epidemie měly hluboké ekonomické důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bisher sind unsere Ambitionen besonders umfassend.
Doposud máme ty nejvyšší ambice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist eine umfassende Überarbeitung erforderlich.
Z tohoto důvodu je potřebná úplná revize.
das Recht auf Selbstbestimmung nach umfassender Aufklärung,
právo na sebeurčení na základě úplných informací,
- die umfassende Anwendung der international anerkannten Prüfungsnormen;
- the overall enforcement of the accepted international audit standards;
Es sollte eine umfassende internationale Untersuchung geben.
Mělo by dojít k úplnému mezinárodnímu vyšetřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen auch mit umfassender Transparenz handeln.
Musíme také jednat naprosto transparentně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(i) umfassende Einbeziehung des Europäischen Parlaments;
i) na plném zapojení Evropského parlamentu;
eine umfassende fachliche und berufliche Ausbildung,
řádný technický i odborný výcvik;
• umfassende Umsetzung der dritten Postdienst-Richtlinie;
• úplné provedení třetí směrnice o poštovních službách,
Ein solches Ersuchen ist umfassend zu begründen.
Při podání takovéto žádosti se uvedou veškeré důvody.
Integrationsfähigkeit der EU bei Beitritten "umfassend berücksichtigen"
Limit pro vytvoření politické skupiny v EP se zvýší na 25 poslanců
das richtige und umfassende Erkennen gefährlicher Situationen;
správné a souhrnné rozpoznávání nebezpečných situací,
Umfassende Veränderung sind nicht einmal gegenwärtig möglich.
Razantní změny totiž dnes ani možné nejsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt.
Distribuce Raloxifen je v organismu extenzivn distribuován.
Ihnen eine umfassende historische Darstellung zu präsentieren.
Máme tu čest vám předvést toto naše historické, velké drama.
Wir führten viele lange, umfassende Gespräche.
Mnoho let jsme si spolu povídali.
Und habe umfassende Kenntnis von ihrem Krankheitsbild.
Mám dost dobrý obraz o jejím mentálním stavu.
Jährliche umfassende Erläuterungen zu den Konsistenzkontrollen
Roční podrobná vysvětlivka týkající se kontrol shody
Durchführung umfassender Diagnosetests, Virusisolierung und -charakterisierung
Provést úplné diagnostické testování, izolaci a charakterizaci viru.
der Vornahme umfassender Renovierung oder des Abbruchs;
rozsáhlá renovace nebo demolice,
Machen Sie dazu bitte umfassende Angaben:…
Poskytněte veškeré příslušné informace v tomto ohledu:…
oder das umfassende Qualitätssicherungsmanagement (Modul H1).
anebo postup komplexního řízení jakosti (modul H1).
umfassende Klasse A. Keine Unterklasse verwendet.
souhrnná kategorie A; nepoužívá se žádná podkategorie
umfassende Klasse B. Keine Unterklasse verwendet.
souhrnná kategorie B; nepoužívá se žádná podkategorie
Der Umweltausschuss hat eine umfassende Stellungnahme angenommen.
Výbor pro životní prostředí přijal obsáhlé stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ihn umfassend unterwiesen, General.
Dal jsem mu všechny pokyny, pane.
Es ist ein sehr umfassendes System.
To je v celkovém globálním schématu.
Qualität und umfassende Anerkennung von Diplomen
Kvalita a plné uznávání diplomů
Daher ist unbedingt eine umfassende Begriffsbestimmung festzulegen.
Je proto nezbytné tento zastřešující pojem vymezit.
* das richtige und umfassende Erkennen gefährlicher Situationen;
* správné a úplné rozpoznání nebezpečných situací;
Die Ziele und Maßnahmen sind umfassend definiert.
Objectives and measures are broadly defined.
Sie müssen über umfassende Erfahrungen und Fachkenntnisse
Tito odborníci musí mít značné zkušenosti a odborné znalosti
in klarer, umfassender und leicht zugänglicher Form
srozumitelnou, úplnou a snadno přístupnou formou
Erteilung möglichst umfassender Informationen im Unglücksfall.
v případě nehody poskytnout co nejvíce informací.
Nötig sei daher ein "umfassender Ansatz".
Česká republika se k účasti na tomto programu zatím nepřihlásila.
Erteilung möglichst umfassender Informationen im Unglücksfall.
v případě nehody poskytovat co nejvíce informací.
Die umfassende Prüfung nach Absatz 1 beinhaltet
Součástí komplexního přezkumu uvedeného v odstavci 1 jsou:
Hierzu gehört eine umfassende Prüfung von Folgendem:
To zahrnuje podrobné přezkoumání následujících aspektů:
Eine unabhängige umfassende Bewertung sollte 2015 erfolgen.
Úplné nezávislé hodnocení by mělo být předloženo v roce 2015.
Nationale Zuwanderungspolitik muss ein umfassendes Integrationskonzept einschließen.
National immigration policy must include a comprehensive approach to integration.
Für diese Vorschüsse sind umfassende Mittel vorgesehen.
Prostředky určené na tyto zálohy jsou značné.
Integrationsfähigkeit der EU bei Beitritten "umfassend berücksichtigen"
Podpora veřejnosti a silné evropské instituce: předpoklad pro další rozšiřování EU
Deine Seh-, Geruchs-, und Gehörsinne sind umfassend
Tvé vizuální, čichové a sluchové smysly
Millionen aktiver Gewerkschaftsmitglieder wären damit umfassend abgesichert.
Tento návrh zajistí rozsáhlou péči milionům aktivních členů odborů.
Meine Kenntnisse über dieses Buch sind umfassend.
Es ist eine begrenzte Auswahl aber umfassend.
Je to omezený výběr, ale přesto je rozmanitý.
Sie diktieren jetzt ein umfassendes Geständnis.
Chci, aby jste nadiktoval úplné přiznání.
Niemand hat so umfassende, ausgedehnte Kenntnisse.
Nikdo nemá takhle široké znalosti.
Dann wäre ein umfassendes Hilfsprogramm sinnvoll; umfassend und nicht auf einen oder zwei Wirtschaftszweige beschränkt.
Program rozsáhlé pomoci by pak měl smysl - tato pomoc by však měla být rozsáhlá a neměla by se omezovat na jedno či dvě odvětví ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategien und Maßnahmen, um kostenwirksame umfassende Renovierungen von Gebäuden anzuregen, einschließlich umfassender Renovierungen in mehreren Stufen,
politiky a opatření na podporu nákladově efektivních rozsáhlých renovací budov, včetně rozsáhlých renovací prováděných v několika fázích;
Das Rahmenwerk zur Steuerung muss umfassend reformiert werden.
Je třeba provést rozsáhlou reformu tohoto rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch werden die Verbraucher besser und umfassender informiert sein.
Spotřebitelé tak dostanou lepší a úplnější informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir warten immer noch auf eine umfassende Revision der Urheberrechtsgesetzgebung.
Na důkladnou revizi autorského práva si musíme ještě počkat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kleine Fischer dürfen nicht ohne umfassende Anhörung willkürlich verdrängt werden.
Malé rybáře nemůžeme svévolně vykázat bez důkladné domluvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kommissarin, für Ihre umfassende Antwort.
Děkuji vám, paní komisařko, za vaši podrobnou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie alle haben umfassende Kenntnisse von den Aktionen vor Ort.
Máte bohaté znalosti, pokud jde o činnost, která v této oblasti probíhá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament schlägt daher eine umfassende Informationskampagne vor.
Evropský parlament proto navrhuje rozsáhlé informační kampaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das führt zu sozialer Ausgrenzung und umfassender Ungerechtigkeit.
Vede to k sociálnímu nepokoji a je to celkově nespravedlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine umfassende Strategie zur Korruptionsbekämpfung muss entwickelt werden.
Musí být vytvořena souhrnná strategie boje proti korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine umfassende Reform der gemeinsamen Agrarpolitik ist daher erforderlich.
Důkladná reforma společné zemědělské politiky je tudíž nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die umfassende Zusammenarbeit mit dem IStGHJ bleibt Bedingung.
Požadavkem je nadále i plná spolupráce s ICTY.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Länder sollten am Schengen-Raum umfassend teilnehmen.
Tyto země by se měly stát plnohodnotnými členy schengenského prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überdies müssen Umweltbelange umfassender in entwicklungspolitische Strategien einbezogen werden.
Ekologické otázky musí být navíc plněji integrovány do rozvojové politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was stattdessen erforderlich ist, ist die umfassende Lösung aller Kernfragen.
Místo toho je zapotřebí celkového řešení pro všechny zásadní otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
und hier liegen bereits umfassende Erfahrungen mit der Datenerhebung vor.
, u nichž jsou již se shromažďováním údajů rozsáhlé zkušenosti.
Eine Reihe alternativer, umfassend diskutierter politischer Strategien könnte funktionieren.
Osvědčit by se mohl alternativní soubor dobře prodiskutovaných politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Situation ist sehr viel ernsthafter und umfassender.
Je to tedy mnohem závažnější a mnohem více rozšířené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Befugnisse sind offenbar umfassender als in der Richtlinie vorgeschrieben.
Zdá se, že tyto pravomoci jsou širší než pravomoci dané směrnicí.
Transparenz der gesamtstaatlichen Finanzen und umfassender Deckungsgrad der haushaltspolitischen Rahmen
Transparentnost veřejných financí a komplexnost rozpočtových rámců
Eine umfassende Reform wurde zum 1. Januar 2003 umgesetzt.
Je to nakonec v jejich vlastním zájmu.