Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umfliegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umfliegen obletět 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umfliegen obletět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn wir ihren Raum nicht umfliegen, müssen wir hindurchfliegen.
Pokud nechceme jejich prostor obletět než se tudy dostat nepozorovaně.
   Korpustyp: Untertitel
1937 versuchte sie, die Welt zu umfliegen.
V roce 1937 zkusila obletět celou Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Föderation umfliegen, bevor wir nach Hause zurückkehren.
Naším úkolem bylo obletět celou Federaci a vrátit se domů.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt uns etwas Zeit, aber nur soviel, wie sie brauchen um die Sonne zu umfliegen.
To nám koupilo trochu času, než se jim podaří obletět hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle, dass wir ihn umfliegen.
-Navrhuji, abychom to zkusili obletět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Probleme, ihn zu umfliegen.
Mám potíže ji obletět.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "umfliegen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können wir sie umfliegen?
Můžeme nastavit kurz kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Paris, gleichen Sie unseren Kurs an, um das Verteidigungsnetz zu umfliegen.
Pane Parisi, upravte kurs, abychom se vyhnuli obranné síti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen über die gefährlichen Sektoren sind genau, es müßte einfach sein, sie zu umfliegen.
Informace o nebezpečných oblastech jsou přesné, mělo by být pro nás jednoduché se jim vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin klug genug, um Nebel zu umfliegen, wenn ich ihnen begegne.
Jsem dost chytrej, abych se jim vyhýbal, kdykoliv jsem na ně narazil.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Vogelmutter bringt ihren Küken bei, die Fensterrahmen zu umfliegen statt mitten reinzudonnern.
Když vidí rám, chápou, že je přes to nebezpečné proletět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie in Indonesien vorgegangen wird, aber in den Vereinigten Staaten gibt es ein sehr einfaches System: Der Pilot ist dafür verantwortlich, die Asche zu umfliegen und ich muss sagen, dass dies sehr gut funktioniert.
Nevím, jak je to v Indonésii, ale ve Spojených státech existuje velmi jednoduchý systém: o tom, jak se vyhnout popelu, rozhoduje pilot, a musím říci, že to funguje velmi dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte